Комментарии

Здравствуй,, Миша! Рад снова встретить. Выражено прекрасно:

А запах загорелой кожи
Нетерпеливо звал на "ты".

Лучше сказать трудно. Сам проверил.
Оценка Замечательно.

Здравствуй, Марьяна. Рад встретить. Стихи хорошие. Жаль, что Бабушка не видит. Очень выразительно:
И жжёт февральской непогоды
Крапивный вкус,
И образ хороший.
Оценка – Замечательно.
Поклон отцу,. Спасибо. Василь.

Андрюша, не дразни меня Питером! Слишком давно не был там.
Очень хорошо.
Оценка Замечательно.
Спасибо, Вася.

Здравствуй, Андрюша. Рад встрече. С удачей тебя.
И Слово, словно с молотка,
Уходит в мёртвые века,
Зерном бросаемое в вечность…
Очень сильно.
Оценка 10.
Спасибо. Вася.

Здравствуйте, Михаил. Рад встрече на сайте. Прекрасное стихотворение. Попытался процитировать строчку – нельзя вырвать. Пришлось бы цитировать все..
Оценка 10.

Спасибо. Василь.

Единственное, что мне лично трудно представить - кожу сердца..
а в остальном..) очень впечатляет!
Хорошо хоть - милосердным..))

Тема: Re: Письмо другу Елена Тикунова

Автор Алексей Кулешин

Дата: 22-08-2002 | 14:52:01

Чуть было не пропустил..

Последняя строчка первой строфы - "По старой памяти бродя"
Может непросто прозвучать...

Лен, прости, но к последней строфе есть претензии.

Получается, имхо , не слишком чисто из-за (см. сама ):
Я радуюсь судьбе
....
За

Что-то здесь мой извращённый слух сигналит...

"Быть благодарным за" - да
Радоваться, что судьба..

Посмотри, ладно? Или может я что-то не так понял.

Спасибо и удачи!
ПыСи. Отвечу в укромном местечке :)
ПыСи2 "Алхимик" Пауло Коэльо. См. www.ozon.ru :)


Вот, на вокзал собираюсь... на неделю - в Харьков.
Счастливо!

Света.

Очень близкое состояние. И написано отлично. Я эту вещь запомню.

С уважением,

Жизнеутверждающе :))) Вспомнился рассказ Чехова (забыл как называется). Там девица самая обычная и неприметная ничем собиралась замуж за молодого человека такого же самого обычного и неприметного, и очень хорошо было описано как напутствовала невесту маменька, потом папенька (такое же гнусное напутствие, хоть и прямо противоположное), а потом как высказался жених (еще гнуснее). А в конце фраза - что-то вроде "И это еще до свадьбы. А что бывает после - все мы сами знаем" или что-то в этом роде. Я как прочитал Ваши две строчки последние - сразу вспомнилось. Страшное дело. Рад знакомству!

С уважением,

Валерий, простая просьба: указывать время жизни переводимого автора, - ведь кроме Вас его никто не знает!:))
За чудный перевод - спасибо!
Им

Ещё один безукоризненный перевод.

Поздравляю!

С уважением, Миша.

В то героическое время я был слишком мал, я был дитя...
Не знаю об чём речь, но перевод, а также комментарии к нему мне очень понравились. Спасибо, Миша!
А испортить стихи, переделав их в шлягер, Вы понимаете, это как два... ну, просто очень. Я вспоминаю две самые, с моей точки зрения, вопиющие пошлости: Ротару "Вот и лето прошло" (АТ) и Стрелки "Двадцать первое. Ночь. Понедельник..." (ААА).

Преданный Вам
Андрей.

Им, спасибо за это стихотворение! Тот (самый лучший) вариант, когда не хочется (пока?) вдаваться в анализ: звук, метафора, финал - всё очень близко-понятно. Сильная поэтическая "молитва".
Ал-др.

Тема: Re: Самозванка Андрей Карпов

Автор Ирина Сукманская

Дата: 21-08-2002 | 12:30:59

Хорошо.
Последняя строка спорна по смыслу, не по форме.
По форме стих безупречен.
Содержание обсуждать не буду.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.

Лена, прелестная зарисовка весны, слышен пушкинский ритм, лёгкость, никаких претензий на многозначительность и концовки я бы не стеснялся...
Доброе время!
Им

Миша, примерно такая же судьба у песни... не помню названия..
"проходит жизнь, проходит жизнь, как васильки по полю ржи, любовь проходит, проходит всё"... Леший подправит.
Но согласись, от перевода до шлягера - дистанция огромного размера". Пьехе сделали шлягерный текст, а с другой целью переводами песен никто и не занимается, верно?

Будь здрав!
Им

Миша! С удовольствием прочитал твой перевод. О его точности судить мог бы только со словарём. А сама по себебаллада очень нравится своим настроением. Как-то в 60-е годы она прошла мимо меня.
Спасибо. Саша.

Лена, разочарована окончанием стиха...
Сначала читается легко, ах! чего-то ждешь, озверевший кот что-то нам еще сулит, и вдруг: но очень скоро электрички/с боями будет брать народ. И это все? Вот ради этого все и было? Ради этого "полусонная река" "строила глазки" (замечательный образ!!!!)
Может стоит в конце, вслед за глазками, зубки показать? или чаго еще?
Прошу прощения, если как-то обидела.
С уважением к Вашему творчеству.
Ирина.

Пожалуй, поцепляюсь..

"Плыву – как облака – под этим синим небом,
Как этот горький дым и вечные ветра … " (с)
Зачем здесь "-" ? Зпт , имхо, вполне достаточно.
Хотя - к Инге. Это её епархия. :))
Так же здесь присутствует весьма интересный образ: "Плыть как ...ветра".
Плывут облака - да, плывёт дым - да, плывут ветра - не знаю..

В последней строфе попробовал бы звучание при замене так на как. Может получится небезынтересно....

Удачи!


Тема: Re: Исповедь Алексей Кулешин

Автор Савин Валерий

Дата: 21-08-2002 | 09:30:57

Мне тоже понравилось. Единственно показалось лишним: Словно лук от гнилой шелухи. Само по себе красиво и в духе стиля стиха, на на мой взгляд слишком приземляет. А хотелось бы от юмора - к большему трагизму, ведь речь - об исповеди.
С уважением,
Валерий.

Леночка, классно!
Ох, люблю твоих котов:))

Тема: Re: Исповедь Алексей Кулешин

Автор Андрей Грязов

Дата: 21-08-2002 | 01:07:35

Очень понравилось, спасибо, Леший!

Твой,
Андрей
Лесной.

Отлично, Лена! Да ещё в форме итальянского сонета!
Снимаю шляпу!
Им

Ирина, что-то здесь есть не вполне оправданное текстом стиха, по-моему. Этот шепот, вызывающий столь мощное эхо, это срывающееся с вершин слово...Вроде не хватает поэтической достоверности...
Надеюсь, не обидитесь за откровенность.
Удачи!
Им

О быстроте мысли...

...Как долго на коне к тебе скакать,
И с ветром мы б быстрей не долетели,
Но стоит о тебе мечтать начать,
Кончаю споро, вот ведь, в самом деле...

:о)bg

Серж, есесенно, это о героине сонета...

Всё-таки, какая существенная разница между тем, как Вы писали какие-то полгода назад и как пишете теперь. Растёте, глубокоуважаемый наследник!

Искренне, Миша.

По-моему, очень неплохой перевод. А народ, почему-то, не удостоил вниманием, не читает...

С уважением, Миша.

Вот похоронят, с плотским распрощусь,
Лишь все духовное окажется в зените,
Уж то-то в рифму я разговорюсь,
Вы тока не забудьте, позвоните...

:о)bg

Тема: Re: Исповедь Алексей Кулешин

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-08-2002 | 19:52:08

Леш, мне кажется, что это не столько сама исповедь, сколько внешнее описание её процесса. Ты ж помнишь - у Руссо...:)))
Да и где грань меж исповедью и покаянием?
Грешить и каяться - у Блока, - тоже знаешь.
Но не могу согласиться с тем, что жизнь - сплошной грех.
Тем более, что ты в моём восприятии - праведник.

Счастливо!
Твой Им