Перевод понравился, ибо достигнуто главное: полная "эстетическая аутентичность", иными словами, оригинал и перевод впечатляют в равной мере и одинаковым образом.
Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию второй вариант ВСТУПИТЕЛЬНОГО СОНЕТА Д.Г.Россетти. Я пока сам не знаю, какой из них войдет в книгу. А какой вам больше по вкусу?
Заранее благодарен.
Серёжа прав, очень по-своему сварилось это парижское зелье стихов. Потому, наверное, и его изысканная чуждость и вдыхаемость одним всхлипом равно уместны...
Хорошее вино получилось, благородное.
Спасибо, Хельга!
Да, "обмирающая ртуть Сены" - редкая находка! Вот видел же по ночам, а не сформулировал. :)
Вдышать бы такую вот Москву, заблудиться в обеденном времени...
А под летнее lento так хорошо идет прохладное темное пиво...
Зажмурившись!
Спасибо, Костик!
Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.
По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...
Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?
Весьма рад Вашему возвращению после годичного перерыва на сайт!
В Вашем переводе (насколько мне позволяют судить мои знания английского) весьма точно переданы и "плоть", и дух оригинала. Единственный вопрос (здесь мне хочется быть очень осторожным) по двум последним строчкам :
23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.
У вас :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24Где плоть - союзница души.
Подспудно напрашивается вопрос - "а что тогда - истина?"
После отрицания хочется утверждения на ту же тему...
Например, так ( только идея) :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24 А воплощение души.
Впрочем, это мое, весьма субьективное, восприятие...
Дорогие друзья!
Возвращаюсь на сайт после долгого отсутствия. Был занят переводами Данте Габриеля Россетти по договору с петербургским издательством "АЗБУКА". Книга уже на подходе к выходу в свет.
Приглашаю к себе на сайт всех, кого интересует английская поэзия.
Буду рад любым доброжелательно-критическим комментариям.
Валерий Савин.
Короткая, но объёмная зарисовка.
"Мириадами искорок люстра" - образ, что надо.
Скажите, а мы не встречались на Стихире?
Я ужасно невнимательная...:)))
С уважением,
К омментарии
круговорот веществ в природе:-)
понравилось стихотворение.
спасибо.
красивое, теплое, светлое стихотворение.
мне понравилось.
спасибо
с уважением,
Красиво.
спасибо
Миша, одна неудачная стыковка.
Угадал, какая? Да, вот эта: "вдруГГоды".
Замечательная последняя строка!
Счастливо!
Твой Им
Блестяще!
Очень напомнило кого-то из прошлого века, но, хоть убей, не помню кого :-)))
Успехов!
Миша.
Очень рад возвращению на сайт!
Перевод понравился, ибо достигнуто главное: полная "эстетическая аутентичность", иными словами, оригинал и перевод впечатляют в равной мере и одинаковым образом.
Желаю дальнейших успехов.
С уважением, Миша.
Очень..грустно...Но - как же - хорошо...!!!
Спасибо..за..откровение(заново..открытую..истину).
А под гитару было бы здорово! :)
Людмила, замечательный стих!
Только вот петухи петь, мне кажется, не над словом, а над чем, чем-то другим?
Спасибо.
Лена.
А-а-а-абалдеть!!! :)))
Салют Таня!
Грустновато- хоккнутый пейзаж!:) Троюродная родина - вот это сочетание!!
P.S. Читаю, читаю, перечитываю Юрася...
Спасибо!
Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию второй вариант ВСТУПИТЕЛЬНОГО СОНЕТА Д.Г.Россетти. Я пока сам не знаю, какой из них войдет в книгу. А какой вам больше по вкусу?
Заранее благодарен.
Замечательно, Александр, превосходная работа со словом!
Я сейчас пишу для детей азбуку в стихах и скороговорках, ловите отрывок и море улыбок:
Алексей и Анастас
Обожают ананас
Александра с Алевтиной
Обожают апельсины!
^)
Потрясающие стихи!
Отточенные строки, богатые образы,
просто великолепно!
С благодарностью,
Настя
А всё наша интеллигентская мяклость…
Послал бы сразу куда следует…
:о))bg
антикварные стихи, чтоб им было повеселее, довешу еще парочку "старичков" чуть позже.
гений, Сашка, гений! А главное - сам об этом знаешь, хорошо это или плохо (во многия мудрости...) Т
классно:-)
Ах, какая замечательная коробочка, Григорий!
Она бесценна и у каждого ребенка - своя!
Слёзки нужны маленьким, главное, чтобы их было поменьше!
С признательностью,
Настя
Леночка, мне - очень..
У меня просто нет слов. Это - захватывает, увлекает, заставляет увидеть, почувствовать, осознать - красоту.
Валера, очень рад твоему возвращению. Классный перевод, впрочем,
как и все, что ты творишь на англоязычной ниве.
Удач тебе.
ИГОРЬ.
Серёжа прав, очень по-своему сварилось это парижское зелье стихов. Потому, наверное, и его изысканная чуждость и вдыхаемость одним всхлипом равно уместны...
Хорошее вино получилось, благородное.
Спасибо, Хельга!
Да, "обмирающая ртуть Сены" - редкая находка! Вот видел же по ночам, а не сформулировал. :)
Вдышать бы такую вот Москву, заблудиться в обеденном времени...
А под летнее lento так хорошо идет прохладное темное пиво...
Зажмурившись!
Спасибо, Костик!
Алексей, искренняя, пронзительная штуковина!
Помолчать засатвляет.
На таких стихах тестирую свою способность бывать еще сентиментальным.
Спасибо тебе.
понравилось и мне...
и моей дочери Алинке:-)
спасибо
с теплом,
Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.
По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...
Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?
С уважением,
Вячеслав
Добрый день, Валерий!
Весьма рад Вашему возвращению после годичного перерыва на сайт!
В Вашем переводе (насколько мне позволяют судить мои знания английского) весьма точно переданы и "плоть", и дух оригинала. Единственный вопрос (здесь мне хочется быть очень осторожным) по двум последним строчкам :
23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.
У вас :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24Где плоть - союзница души.
Подспудно напрашивается вопрос - "а что тогда - истина?"
После отрицания хочется утверждения на ту же тему...
Например, так ( только идея) :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24 А воплощение души.
Впрочем, это мое, весьма субьективное, восприятие...
С пожеланиями успехов,
Вячеслав Маринин
Дорогие друзья!
Возвращаюсь на сайт после долгого отсутствия. Был занят переводами Данте Габриеля Россетти по договору с петербургским издательством "АЗБУКА". Книга уже на подходе к выходу в свет.
Приглашаю к себе на сайт всех, кого интересует английская поэзия.
Буду рад любым доброжелательно-критическим комментариям.
Валерий Савин.
Короткая, но объёмная зарисовка.
"Мириадами искорок люстра" - образ, что надо.
Скажите, а мы не встречались на Стихире?
Я ужасно невнимательная...:)))
С уважением,