К омментарии

Дата и время: 13.07.2004, 09:27:33

круговорот веществ в природе:-)
понравилось стихотворение.
спасибо.

красивое, теплое, светлое стихотворение.
мне понравилось.
спасибо
с уважением,

Дата и время: 13.07.2004, 09:05:54

Красиво.
спасибо

Дата и время: 13.07.2004, 08:59:22

Миша, одна неудачная стыковка.
Угадал, какая? Да, вот эта: "вдруГГоды".
Замечательная последняя строка!
Счастливо!
Твой Им

Блестяще!

Очень напомнило кого-то из прошлого века, но, хоть убей, не помню кого :-)))

Успехов!

Миша.

Очень рад возвращению на сайт!

Перевод понравился, ибо достигнуто главное: полная "эстетическая аутентичность", иными словами, оригинал и перевод впечатляют в равной мере и одинаковым образом.

Желаю дальнейших успехов.

С уважением, Миша.


Автор Лика
Дата и время: 13.07.2004, 02:17:10

Очень..грустно...Но - как же - хорошо...!!!
Спасибо..за..откровение(заново..открытую..истину).

Дата и время: 12.07.2004, 20:48:44

А под гитару было бы здорово! :)

Людмила, замечательный стих!
Только вот петухи петь, мне кажется, не над словом, а над чем, чем-то другим?
Спасибо.
Лена.

Дата и время: 12.07.2004, 20:36:51

А-а-а-абалдеть!!! :)))

Дата и время: 12.07.2004, 19:28:35

Салют Таня!
Грустновато- хоккнутый пейзаж!:) Троюродная родина - вот это сочетание!!
P.S. Читаю, читаю, перечитываю Юрася...
Спасибо!

Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию второй вариант ВСТУПИТЕЛЬНОГО СОНЕТА Д.Г.Россетти. Я пока сам не знаю, какой из них войдет в книгу. А какой вам больше по вкусу?
Заранее благодарен.

Дата и время: 12.07.2004, 17:52:33

Замечательно, Александр, превосходная работа со словом!
Я сейчас пишу для детей азбуку в стихах и скороговорках, ловите отрывок и море улыбок:

Алексей и Анастас
Обожают ананас
Александра с Алевтиной
Обожают апельсины!

^)

Дата и время: 12.07.2004, 17:38:01

Потрясающие стихи!
Отточенные строки, богатые образы,
просто великолепно!


С благодарностью,
Настя

Дата и время: 12.07.2004, 17:37:34

А всё наша интеллигентская мяклость…
Послал бы сразу куда следует…

:о))bg

Дата и время: 12.07.2004, 17:33:55

антикварные стихи, чтоб им было повеселее, довешу еще парочку "старичков" чуть позже.

Дата и время: 12.07.2004, 17:30:27

гений, Сашка, гений! А главное - сам об этом знаешь, хорошо это или плохо (во многия мудрости...) Т

Дата и время: 12.07.2004, 15:59:49

классно:-)

Дата и время: 12.07.2004, 15:22:43

Ах, какая замечательная коробочка, Григорий!
Она бесценна и у каждого ребенка - своя!
Слёзки нужны маленьким, главное, чтобы их было поменьше!

С признательностью,
Настя

Дата и время: 12.07.2004, 12:26:26

Леночка, мне - очень..

У меня просто нет слов. Это - захватывает, увлекает, заставляет увидеть, почувствовать, осознать - красоту.

Валера, очень рад твоему возвращению. Классный перевод, впрочем,
как и все, что ты творишь на англоязычной ниве.
Удач тебе.
ИГОРЬ.

Дата и время: 11.07.2004, 16:33:11

Серёжа прав, очень по-своему сварилось это парижское зелье стихов. Потому, наверное, и его изысканная чуждость и вдыхаемость одним всхлипом равно уместны...
Хорошее вино получилось, благородное.
Спасибо, Хельга!

Да, "обмирающая ртуть Сены" - редкая находка! Вот видел же по ночам, а не сформулировал. :)

Дата и время: 11.07.2004, 16:09:20

Вдышать бы такую вот Москву, заблудиться в обеденном времени...
А под летнее lento так хорошо идет прохладное темное пиво...
Зажмурившись!
Спасибо, Костик!

Алексей, искренняя, пронзительная штуковина!
Помолчать засатвляет.
На таких стихах тестирую свою способность бывать еще сентиментальным.
Спасибо тебе.

Дата и время: 11.07.2004, 15:21:37

понравилось и мне...
и моей дочери Алинке:-)
спасибо
с теплом,

Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.

По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...

Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?

С уважением,
Вячеслав

Добрый день, Валерий!

Весьма рад Вашему возвращению после годичного перерыва на сайт!
В Вашем переводе (насколько мне позволяют судить мои знания английского) весьма точно переданы и "плоть", и дух оригинала. Единственный вопрос (здесь мне хочется быть очень осторожным) по двум последним строчкам :

23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.

У вас :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24Где плоть - союзница души.

Подспудно напрашивается вопрос - "а что тогда - истина?"
После отрицания хочется утверждения на ту же тему...

Например, так ( только идея) :

23Где Истина - не мысль и чувство,
24 А воплощение души.

Впрочем, это мое, весьма субьективное, восприятие...

С пожеланиями успехов,
Вячеслав Маринин




Дорогие друзья!
Возвращаюсь на сайт после долгого отсутствия. Был занят переводами Данте Габриеля Россетти по договору с петербургским издательством "АЗБУКА". Книга уже на подходе к выходу в свет.
Приглашаю к себе на сайт всех, кого интересует английская поэзия.
Буду рад любым доброжелательно-критическим комментариям.
Валерий Савин.

Короткая, но объёмная зарисовка.
"Мириадами искорок люстра" - образ, что надо.
Скажите, а мы не встречались на Стихире?
Я ужасно невнимательная...:)))
С уважением,