Кроме всего прочего, в этих строках про Россию: "...что сильна и в грядущем уверена, ту, что, быть может, навеки потеряна..." как раз та самая непонятость умом и неизмеримость общим аршином, которая заставляет поэтов вновь и вновь писать об этом, и, если даже пишется вовсе про другое, все равно появляется, проявляется, как поэтическая и случайность, и неизбежность.
Вить, а всё же в последней строке твоего варианта сбивается ударение: 'Её око. К тому же, смамо это соседство Ё-О не слишком удачно, согласись.
Для исполнения со сцены я взял бы перевод Микушевича.
А ещё с французского есть у тебя в заначке?
Если да, покажи!
С теплом и добром -
Твой Им
Ну уж это точно - не про меня:))) От скромности... :)))
Хотела пройти мимо, но...оценивать пытаюсь тексты, не личные качества. Эпиграмма блестящая, не удержалась:)
Я тоже (одновременно с Александром) перевёл этот стих. Скоро, думаю, выставлю. Всё уже готово, но, как всегда, есть сомнения...
Извиняйте, что не успеваю за Вами обоими. Дела...
С БУ,
СШ
Александр,
Вы опять нарушаете стилистику, у вас плохо читаемые инверсии, и текст оригинала не так понят.
Младая пастырей звезда
Ну во-первых звезда в оригинале "ранняя". Младой звезда не бывает, только в астрофизике, когда звезда рождается из сгустка материи :))) Но на небе появляется ранняя звезда, как в английском, так и в русском языке.
Далее строка
И бархатцы не ждут вреда
В оригинале просто, "бархатцы не закрылись", зачем такае непонятная фраза. от кого бархатцы могут ждать вреда? Что их кто-то сорвёт? Изомнёт? Но в оригинале всё по другому.
Давать жизнь Юлии глазам
Дано, когда не сон
Что означает эта фраза? Кому дано давать жизнь глазам Юлии? Когда не сон - вообще не русская фраза. Может быть надо "когда б не сон"? Да и вообще это неверный перевод. В оригинале
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
Стой, пока моя Юлия не закрыла
Свои рождающие жизнь глаза
Никто не даёт глазам Юлии жизнь, они и так у неё "жизненные". Это просто тарабарщина какая-то у Вас получилась.
Александр, Вы торопитесь. Зачем? Более внимательно отнеситесь к тексту, к поэтике. У Вас Мэри Герберт так хорошо получилась. А Геррик что-то хромает. :)))
Усердней с каждым днем гляжу в словарь .
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.
На всех словах - события печать.
Они дались недаром человеку.
Читаю: 'Век. От века. Вековать.
Век доживать. Бог сыну не дал веку.
Век заедать, век заживать чужой...'
В словах звучит укор, и гнев, и совесть.
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.
К омментарии
действительно, ударения под ритм подстроены...
а это не обязательно: например и "крУжев вязь" сказать легко...
Рифмы? на, лови:
...На небе облачко вдали,
как парус розово сияет
Да клин за клином (журавли?)
Строкой бегущей пропадают...
если тебе не в стрём глагольные рифмы.
:о)bg
PS
А Имануил мягок необычно был сегодня...
:о)))bg
Так тронуло, что и слов нет...
Да они и не нужны...
Прекрасное стихотворение, Андрей, спасибо вам.
Инна.
И в ЭТОМ вся..ОНА......:)
Елена Прекрасная......
Думаю, ОБГ не пропустит такую большую рыбу:)))
Очень понравилось:)
Кроме всего прочего, в этих строках про Россию: "...что сильна и в грядущем уверена, ту, что, быть может, навеки потеряна..." как раз та самая непонятость умом и неизмеримость общим аршином, которая заставляет поэтов вновь и вновь писать об этом, и, если даже пишется вовсе про другое, все равно появляется, проявляется, как поэтическая и случайность, и неизбежность.
Спасибо, дорогой Миша!
Всегда твой,
Андрей
Вить, а всё же в последней строке твоего варианта сбивается ударение: 'Её око. К тому же, смамо это соседство Ё-О не слишком удачно, согласись.
Для исполнения со сцены я взял бы перевод Микушевича.
А ещё с французского есть у тебя в заначке?
Если да, покажи!
С теплом и добром -
Твой Им
Зачем смакуешь дикий бред
И проВанируешь сонет?
:)))
Нашёл кого жалеть! Ты - членредкол
Для АСа, ты - Дементьев и Старшинов.
А с рифмой бородатою прокол
Сам замеряй пробирочным аршином.
-:)
Не соскучишься с вами, ребята :))))))
Привет, Лика! Знаешь, мне близка именно такая трактовка образа Афродиты:) Спасибо тебе.
Жалеючи Сергеича тоже загадаю:
Он благосклонен лишь к своим,
Шипуч, как уж, горяч, как гейзер,
Собой всех более любим
……., который …….
:о)))bg
Рад приветствовать! Отличный у Вас Россетти! Я его ещё на Стихире не уставал читать и копировать.
Удачи!
С БУ,
СШ
"Какая печаль на уме у детей"...ошеломляюще...
Саша, Вы знаете, как мне дорого это стихо...дорого - не то слово...и как хорошо, что оно тут появилось...
хорощий такой фрагментик
маленький
а целое когда увидим ?
:)))
Эта девочка со спичками антогонистична той, у В.Долиной "она стоит, платочек, валенки..."
:)
Очень !
Ну уж это точно - не про меня:))) От скромности... :)))
Хотела пройти мимо, но...оценивать пытаюсь тексты, не личные качества. Эпиграмма блестящая, не удержалась:)
Я тоже (одновременно с Александром) перевёл этот стих. Скоро, думаю, выставлю. Всё уже готово, но, как всегда, есть сомнения...
Извиняйте, что не успеваю за Вами обоими. Дела...
С БУ,
СШ
Robert Herrick
TO MISTRESS DOROTHY PARSONS
IF thou ask me, dear, wherefore
I do write of thee no more,
I must answer, sweet, thy part
Less is here than in my heart.
Александр,
Вы опять нарушаете стилистику, у вас плохо читаемые инверсии, и текст оригинала не так понят.
Младая пастырей звезда
Ну во-первых звезда в оригинале "ранняя". Младой звезда не бывает, только в астрофизике, когда звезда рождается из сгустка материи :))) Но на небе появляется ранняя звезда, как в английском, так и в русском языке.
Далее строка
И бархатцы не ждут вреда
В оригинале просто, "бархатцы не закрылись", зачем такае непонятная фраза. от кого бархатцы могут ждать вреда? Что их кто-то сорвёт? Изомнёт? Но в оригинале всё по другому.
Давать жизнь Юлии глазам
Дано, когда не сон
Что означает эта фраза? Кому дано давать жизнь глазам Юлии? Когда не сон - вообще не русская фраза. Может быть надо "когда б не сон"? Да и вообще это неверный перевод. В оригинале
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
Стой, пока моя Юлия не закрыла
Свои рождающие жизнь глаза
Никто не даёт глазам Юлии жизнь, они и так у неё "жизненные". Это просто тарабарщина какая-то у Вас получилась.
Александр, Вы торопитесь. Зачем? Более внимательно отнеситесь к тексту, к поэтике. У Вас Мэри Герберт так хорошо получилась. А Геррик что-то хромает. :)))
С БУ
АЛ
!!!!!!!!
-----------------------
Чтобы я не ждала, чтобы я вспомнила, - вспомuнaла - ?
Kstati, Andrej, jest' takoj poeticheskij sajt
http://okarina.km.ru/
Poliubopytstvujte na dosuge, dovol'no zabavno.
S uvazheniem,
Olga
Афористично и отлично,
И в смысле смысла - прагматично.
А где это - "ТОП"? Это - где топают? Или это Тонкий Определитель Поэтичности? :)
Но для тех, кто судьбу брал за горло,
Пораженье и то - Ватерлоо!
Тут можно викторину устроить, все цитаты авторизовать...
Понравилось!
Им
Валера, всё так, но...
Усердней с каждым днем гляжу в словарь .
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.
На всех словах - события печать.
Они дались недаром человеку.
Читаю: 'Век. От века. Вековать.
Век доживать. Бог сыну не дал веку.
Век заедать, век заживать чужой...'
В словах звучит укор, и гнев, и совесть.
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.
С.Маршак
Графоман - графоману:
Разговор на эту тему портит нервную систему,
И,по-этому не стоит раздражаться.
Ирина.