К омментарии

Автор Жумагулов
Дата и время: 18.02.2004, 18:36:53

Саш, название мешает немного, имхо.

Если бы его не было, эффект от последней, несомненно, потрясной, строчки был бы значительнее!

Удач тебе.

Увидимся третьего. Там и поговорим по поводу 13-го.

Жму руку.

Ербол.

    Из Санта Круз до Санта Клары
    я ехал через перевал,
    но сатана - и "Санта" даром! -
    с погодой подкачал
Как-то было дело... И даже гигантские секвои не посмотрел!
Спасибо!

И не мой, увы... Особенно нынешняя. И все же...

А песня... Зачин, как и Сергею, мне понравился больше. Но в целом легло на душу. Послушать бы...
:)

Дата и время: 18.02.2004, 14:24:31

Ставлю 10 и немножко завидую состоянию :)
Привет всем!
Е.М.

Грустно...
Спасибо, Ир.
Е.М.

Дата и время: 18.02.2004, 12:53:18

Это кто на кифаре бацает?
Есть Арбатский и есть "Арбатское"...
:))

Ничего, живенько...
Тока вот "автомат" тоскует - механизм ил конкретно АК?

:о)bg

Дата и время: 18.02.2004, 12:46:36

Доброты, хоть крошечка,
нежная фиалка
превращают в кошечку
и жену со скалкой :))

Ничего себе стишок, жалостный…
О валенках для души гришь мечтают?
А я бы так продолжил:

…«Работают», не ленятся
не ведая труда,
Ох, «круто» жизнь изменится
Когда пройдут года,

Засядут «бизнесменами»
Или пойдут в «братки»
Нам звать бы их нацменами
Да руки коротки…

:о\bg

"Мне б т..." не очень хорошо звучит

Такой суицидно-проникновенный стишь... Сама тема выигрышная. Только образ солнца мне не понравился... Мячик... Древние египтяне были оригинальнее, представляя солнце шариком жука-скарабея :))) Ну, эт так, поддёвка для порядка :)))))))

С уважением!

Дата и время: 18.02.2004, 11:27:39

Насколько ж ты разный, Михаил! неровный :)))
Очень прочувствованный, настоящий стих, понравился. Единственная рифмовка кажется мне малоприемлемой - Кинохроники-готики.... Бинт кинохроники - очень чувственный образ. настоящий. а вот зерцала готики - немножко не из той оперы. По стилистике, по передаче ощущения, по фальшивинке. Конечно, это сугубо личное мнение, не претендующее на абсолютную истину, и автор - ты. Тебе и решать. Мой долг сказать, что вижу :)))

С уважением:

Насочинив стихов и песен
Я вот какой извлёк урок:
Поэт тем менее известен,
Чем более он одинок…

:о))bg

Дата и время: 18.02.2004, 11:08:39

Я живьём полечу, не как прочие
Когда время придёт, в небеси.
Жаль никто не увидит воочию
Мой полёт там у вас, на Руси…

:о)bg

Мечтать Миш, не вредно…

Пускай Соколов недорослей «пародиями» учит, а я не буду на мелочь размениваться.
У этих стихов ни оценок, ни комментариев нет, как они, по-вашему?
Андрей к нам сто лет не заглядывал, ругаться некому…
А что скажут «поэтические деятели»?
Как изволила выразиться
одна дама.
:о))bg

На мой взгляд, первые 6 строк стОят достойного их продолжения. Лично я не поленился бы...

С уважением, Миша.

Дата и время: 18.02.2004, 10:18:22

Миша, на сайте сейчас бываю сравнительно редко, но всегда рад встрече с тобой и твоими стихами.
Удачи!

Дата и время: 18.02.2004, 09:37:45

Гриша! Да!!!
Я не понял, при чём здесь три поросёнка... :-/
Костя

Дата и время: 18.02.2004, 08:23:04

Иван, знаете......А ведь Вы правы. Мы должны извлекать, как это ни банально и не избито, урок из "тех, кто впереди тропинку протоптал". И.... как это я так поздно углядела, что сиё произведение мне переадресовано? Вот она, ветренность....) Сорри. ;-)
С уважением, Серебряная, но пока "не посеребрёная".

Дата и время: 18.02.2004, 07:29:55

Давно оценил, а потом комп глючил - прости, братан!
Класс!
Твой Имка

Спасибо!

До чего приятное стихотворение! Сразу вспомнился столь любимый мною Кавказ. И переход к Финскому заливу - неожидан и оправдан.

Не совсем понятно, для чего ты в таком классическом стихотворении удлинил 8-ю строку, но оставим это на усмотрениe автора :-)))

Будь здоров, дорогой!

Твой Миша.


Дата и время: 18.02.2004, 05:52:01

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
*****************************
Обнимаю -
твой Им

Спасибо, Сергей!

Перевод, несомненно, получился.

Замечание: в третьей строке у Вильяма английским языком сказано:"song" . СтОит ли подправлять Шекспира, меняя песню на пьесу, тем паче, что слово "пьеса" - какое-то не шекспировское?!

Далее: лик любви ли бороздят морщины? Они бороздят лицо любимого, т.е. имеется некоторая неточность в переводе.

С неизменным уважением, Миша.

Дата и время: 18.02.2004, 01:48:45

Блестяще, Григорий! Порадовали. :))) Дальнейших удач - Лукшт. PS - письмо уже пишу...

Был. Видел. Соврать не дам.
Молодца!
Твой Им

Дата и время: 17.02.2004, 22:39:06

Понравилось, Лёш, особенно первая строфа.
:)
Лена.

Жанетта, жоржетта, марго, виолетта... :)))))))

Дата и время: 17.02.2004, 22:15:33

C

Where art thou, Muse, that thou forget’st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time’s spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent’st his scythe and crooked knife.

Хорошо.. сразу вспомнился томик Пабло Неруды - он был одним из любимых поэтов моей мамы... Я бы, наверное, не стал в последней строке акцентировать внимание на "человеке" путём сбоя ритмики.. сделал бы строчку типа "Странник планеты Земля"... эт так, навскидку... Смысл несколько меняется, но стих приобретает усиленную фонетику, внутреннюю рифму. Понимаю, у тебя несколько другой подход, и всё, что я тут написал - это с моей частной точки зрения:))) Вполне допускаю, что тебе нужно было именно подчеркнуть сущность ПОЭТА как ЧЕЛОВЕКА - тогда опубликованный вариант правомерен...

Ну, достаточно мне придираться! Рад я тут появиться, земеля! И рад тебя видеть!