Красиво, почти безупречно.
Но не понравился финал, точнее последняя фраза. Думаете, ушедшим гениям важно, нарекут ли их как-то, или нет? Вот это странное "подождите немного" (подожди немного, отдохнешь и ты) смазывает всю глубину и прозрачность стиха.
Ну наконец-то, Саша - с французского!
К сожалению, я не отыскал в сети другизх переводов этого сонета, не считая совершенного никудышного, по-моему, перевода на сайте "Лавка языков":
Когда орел, отважась, крылья распростер
Огромным парусом над вечным снегом скал,
Лазури голубой и солнца он искал,
Чтоб светом озарить зрачков угрюмый взор.
И в стремленье увидеть лучистый простор
Он в полете, спокойном и гордом, взмывал
К вышине, там где сполохами полыхал
Среди туч раскаленных небесный костёр.
Но подхватила орла круговерть,
И крылья сияющий меч расколол,
И канул со стонами в бездне орел.
Счастлив храбрец, принимающий смерть,
В неистовстве бурь упоённый мечтой,
Воспевший свободу своею судьбой.
Перевел Олег Кустов
---------------------------------
Рядом с этим Ваш перевод кажется куда более представительным, стройным, пластичным. Меня только смущают те места, где Вы сильно удаляетесь от оригинала. Дело в том, что парнасец Эредиа куда более сдержан и прозрачен в своей поэтике, в своей образности.
Когда "les neiges éternelles" - вечные снега - становятся "вечной шапкой гор" я почти принимаю... Но откуда берутся "солнца блеск колючий", "пламенем ВЗОРВАТЬ зрачков холодный взор" - ?
- un torrent d'étincelles - бурный поток искр - без УЗОРА
- Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair - парИт над грозой и поднимается к молнии,но не "Спокоен он и горд, паря над горной кручей "
- Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. - но молния одним ударом разбила два его крыла, но не " молний хор трескучий
Ломает два крыла ему почти в упор.".
Я не говорю ни о чём ином кроме как о переборе, о некой нарочитости... Прекрасно понимая все трудности этой итальянской сонетной формы с её строгой схемой рифмовки, я всё же думаю, что для такой субъективности у переводчика должны быть резоны, а не только мастеровитость.
К Вашей чести, Саша, отмечу, что две заключительные терцины сонета, легли весьма органично.
Убей бог не помню, чей перевод вошёл в книгу "Трофеи", изданную в "Литпамятниках". Был бы благодарен Вам за такую справку, а ещё более за альтернативные переводы этого соннета.
В заключение приглашаю улыбнуться обнаруженному мной в поисковике:
«Над Сеной перебросив своды, упрочив связь времен, соединив народы, мост в новый век стремительно шагнет», - так писала о Мосте Александра Третьего в Париже французская поэтесса Жозе Мария де Эредия. Ее слова оказались пророческими и в том смысле, что в XXI веке мост дал название фестивалю французской музыки в Москве.". Это, между прочим, с сайта "Культура" !!!
"Сила стоит дёшево", ум ещё дешевле, душа (не своя) и совсем без цены, но почему-то прочитал и силы, вроде, прибавилось, и в голове хмарь развеелась и от душ других до собственной души свет дотянулся... Прекрасные строки Вы напели.
С ув.
Леонид.
я тоже типа ... умилилась
:)
Когда-нибудь наступит день,
я все забыть почту за благо...
но рюкзаком... любви, идей....
бумага !
все-таки бумага
всего главней !
:)))
Крыжовенного заката, как ни тужился, представить себе не смог...
и последнее заявление туманное уж больно по мне,
но с предыдущим оратором согласен.
:о)bg
1. Спят начальники, видят, наверно,
снов, каких мне во век не видать. - я бы заменил на "СНЫ"- вин.п.
2.и я по грязи шлёпаю ЗПТ спеша
3.в начале - ВНАЧАЛЕ
4. По- ангельски - через дефис
5. ПОУТРУ - одно слово
6. а них… пусть живут, как хотят - опечатка?
Цикл подкупает достоверностью, хотя "прозы" в нём больше, чем поэзии.
Жму руку -
Им
Мне как бывшему ПВО-шнику чистый бальзам. Так и было : ты воин, а войны нет. Наши локаторы реагировали на гусей, пересекающих два раза в году русско-финскую границу, а мы в результате хватали свои СКСы и бежали, сломя голову, занимать дежурные позиции для отражения атак "мелких отрядов неприятеля". Но патронов почему-то не выдавали:)))
Молодец, Саша!
Господа, эй бишь где вы там, любезные и не очень, амбициозные по нужде и бескорыстные по несчастью! К нам заглянул ПОЭТ и, может, оторвёмся от штопанья носков нас согревающего самомнения и от латанья душ, продырявленных зубочистками самокопания, да скажем ему, наконец: входи и чувствуй себя как дома.
Что ж вы делаете?
Вы хоть прочтите ЭТО до конца!
К омментарии
и мои поздравления
:)))
С Днем рожденья!
Если честно, в стих вчиталась раза с третьего.
Напрягает странная разбивка на строки. Может упростить ее?
Счастья и любви Вам, Костя!
Красиво, почти безупречно.
Но не понравился финал, точнее последняя фраза. Думаете, ушедшим гениям важно, нарекут ли их как-то, или нет? Вот это странное "подождите немного" (подожди немного, отдохнешь и ты) смазывает всю глубину и прозрачность стиха.
С уважением,
Ольга
Эй, вы дамы поэтессы,
Согражданки по перу!
Я в стихах - всего повеса,
Но так весело не вру!
Размер, рифмовка классная, и вообще
здОрово, только:
Нетоптаной - разве не два "н" ?
Натужено - не "натужно" ?
Искренне твой,
тёзка
Ну наконец-то, Саша - с французского!
К сожалению, я не отыскал в сети другизх переводов этого сонета, не считая совершенного никудышного, по-моему, перевода на сайте "Лавка языков":
Когда орел, отважась, крылья распростер
Огромным парусом над вечным снегом скал,
Лазури голубой и солнца он искал,
Чтоб светом озарить зрачков угрюмый взор.
И в стремленье увидеть лучистый простор
Он в полете, спокойном и гордом, взмывал
К вышине, там где сполохами полыхал
Среди туч раскаленных небесный костёр.
Но подхватила орла круговерть,
И крылья сияющий меч расколол,
И канул со стонами в бездне орел.
Счастлив храбрец, принимающий смерть,
В неистовстве бурь упоённый мечтой,
Воспевший свободу своею судьбой.
Перевел Олег Кустов
---------------------------------
Рядом с этим Ваш перевод кажется куда более представительным, стройным, пластичным. Меня только смущают те места, где Вы сильно удаляетесь от оригинала. Дело в том, что парнасец Эредиа куда более сдержан и прозрачен в своей поэтике, в своей образности.
Когда "les neiges éternelles" - вечные снега - становятся "вечной шапкой гор" я почти принимаю... Но откуда берутся "солнца блеск колючий", "пламенем ВЗОРВАТЬ зрачков холодный взор" - ?
- un torrent d'étincelles - бурный поток искр - без УЗОРА
- Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair - парИт над грозой и поднимается к молнии,но не "Спокоен он и горд, паря над горной кручей "
- Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. - но молния одним ударом разбила два его крыла, но не " молний хор трескучий
Ломает два крыла ему почти в упор.".
Я не говорю ни о чём ином кроме как о переборе, о некой нарочитости... Прекрасно понимая все трудности этой итальянской сонетной формы с её строгой схемой рифмовки, я всё же думаю, что для такой субъективности у переводчика должны быть резоны, а не только мастеровитость.
К Вашей чести, Саша, отмечу, что две заключительные терцины сонета, легли весьма органично.
Убей бог не помню, чей перевод вошёл в книгу "Трофеи", изданную в "Литпамятниках". Был бы благодарен Вам за такую справку, а ещё более за альтернативные переводы этого соннета.
В заключение приглашаю улыбнуться обнаруженному мной в поисковике:
«Над Сеной перебросив своды, упрочив связь времен, соединив народы, мост в новый век стремительно шагнет», - так писала о Мосте Александра Третьего в Париже французская поэтесса Жозе Мария де Эредия. Ее слова оказались пророческими и в том смысле, что в XXI веке мост дал название фестивалю французской музыки в Москве.". Это, между прочим, с сайта "Культура" !!!
С наилучшими -
Ваш Им
Лёня, вся архитектоника этого опуса - из чистого золота любви, а концовка - вообще блеск.
Спасибо!
Им
Костя, и мои поздравления - тоже:)
Ну ты и нагородил
В последнюю минуту разреши еще раз поздравить тебя с днем :))
будь здоров
Лена, всё-таки Hände hoch. Исправьте, пожалуйста. :))
По тексту - позже...
Я Вас любил так искренно, так нежно...
Да, Леонид, в таких Неотправленных письмах - и наша боль, и наше счастье...
"Сила стоит дёшево", ум ещё дешевле, душа (не своя) и совсем без цены, но почему-то прочитал и силы, вроде, прибавилось, и в голове хмарь развеелась и от душ других до собственной души свет дотянулся... Прекрасные строки Вы напели.
С ув.
Леонид.
а чо, индульгенцию под эпиграфы испросить ????????????
испрашиваю !
:)))
или и без испрошения можно ?
:)))
потрясающе!
где мои заглавные буквы)
А почему сразу не в Избранное??
адресата тоже типа люблю
:)
но когда перо сильнее... ваще !!!
:)))
СИЛЬНЕЕ !!!!!!!!!!!!!!!!
:))))))))))
я тоже типа ... умилилась
:)
Когда-нибудь наступит день,
я все забыть почту за благо...
но рюкзаком... любви, идей....
бумага !
все-таки бумага
всего главней !
:)))
Крыжовенного заката, как ни тужился, представить себе не смог...
и последнее заявление туманное уж больно по мне,
но с предыдущим оратором согласен.
:о)bg
Я б землю покинул, забыл бы усталость
и весело двинул бы в твой Бонасарес...
Но, старый, к полётам утратил я вкус.
Поэтому всё-таки тут остаюсь.
Хорошо, Миша!
И, чем ближе к заветному раю,
С шулерами всё чаще играю.
А, на " бомбе" когда сяду "в тёмную",
То лечу на стихах в преисподнюю.
Спасибо, Миша, за чудные добрые стихи! Это действительно большая работа, но не в смысле энергозатрат, а в смысле качества.
Твой Игорь.
Лёня, начну сразу с небольшой правки:
1. Спят начальники, видят, наверно,
снов, каких мне во век не видать. - я бы заменил на "СНЫ"- вин.п.
2.и я по грязи шлёпаю ЗПТ спеша
3.в начале - ВНАЧАЛЕ
4. По- ангельски - через дефис
5. ПОУТРУ - одно слово
6. а них… пусть живут, как хотят - опечатка?
Цикл подкупает достоверностью, хотя "прозы" в нём больше, чем поэзии.
Жму руку -
Им
Прекрасно, Сэр!
Прямо сердце защемило - старею, что ли...
А Вы слетайте, право слово, слетайте!
С уважением,
Алексей
Сэр тёзка,
всё же точнее: мечта украсила! И накал не снижается. Подумай!
М.
Спасибо, Леонид!
Оценил Вашу не без юмора печаль и знание материала, а также уверенность в том, что нас ничто не проймёт!
Сделано отменно!
Успехов!
Игорь.
Мне как бывшему ПВО-шнику чистый бальзам. Так и было : ты воин, а войны нет. Наши локаторы реагировали на гусей, пересекающих два раза в году русско-финскую границу, а мы в результате хватали свои СКСы и бежали, сломя голову, занимать дежурные позиции для отражения атак "мелких отрядов неприятеля". Но патронов почему-то не выдавали:)))
Молодец, Саша!
Господа, эй бишь где вы там, любезные и не очень, амбициозные по нужде и бескорыстные по несчастью! К нам заглянул ПОЭТ и, может, оторвёмся от штопанья носков нас согревающего самомнения и от латанья душ, продырявленных зубочистками самокопания, да скажем ему, наконец: входи и чувствуй себя как дома.
Что ж вы делаете?
Вы хоть прочтите ЭТО до конца!
Вчера Андрей твои коктебельские из "Сетевой поэзии" читал на вечере :)
Наливай!
Ванёк, не расставаясь с "мышью",
Переходи на одностишья!
Тогда:
Легко переплюнешь Цветкова и АСа!
И рейтинга резко повысится масса....
Уж не знаю, пейзажная ли, но ЛИРИКА!
Насчёт "угловатости" согласен с Имом, так ведь тебе тогда 23 года было: угловатость + лохматость :-)))
Будь здоров!
Твой Миша.
Прелестно...
:о)bg