Дата: 30-10-2004 | 18:51:43
Юлия, лишь Геррик твой
Стихнет, взор его прикрой.
И певца последний вздох
Ты прими, а душу – Бог.
TO JULIA
JULIA, when thy Herrick dies,
Close thou up thy poet's eyes ;
And his last breath, let it be
Taken in by none but thee.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 28735 от 30.10.2004
0 | 2 | 2438 | 27.11.2024. 11:25:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии (III) Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2004 | 09:11:35
Александр!
3 первые строчки мне понравились.
Подстрочник последних 2 строк: «И его последнему вздоху, - дозволь ему быть принятым никем другим - лишь тобой». Поэтому «а душу – Бог» представляется не верным по смыслу. Вернее будет: «Пусть ты примешь, а не Бог», но звучит это очень тяжело, не по-герриковски…
Подумайте! У Вас должно лучше получиться.
С БУ,
СШ
ПиСи. Что-то Ваш ящик барахлит. 2 раза посылал Вам письма, - возвращаются…
Тема: Сергею Шестакову Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 30-10-2004 | 18:55:23
Сергей, добрый вечер и еще раз спаибо!
Вот перевод только-только со сковородки, поэтому непонятно, с чем его есть.