Я не был на сайте несколько дней, а тут оказывается столько отзывов! :) Может быть это само по себе достаточная причина, чтобы взяться за Шекспира :) Попробую ответить всем сразу.
Во-первых, я должен сознаться в том, что Шекспировские сонеты взялся переводить очень давно. Точнее, в начале второго месяца(!) своей поэтической жизни :)) И первый перевод этого сонета сделал тогда же (отсюда и слабые рифмы - первый катрен, например, я с тех пор почти не правил :-)
Положа руку на сердце, я не могу сказать, что осознанно переводил Шекспира для тренировки :)) Но, фактически, он и стал для меня первой поэтической школой. У меня нет желания делать еще один полный свод Шекспировских сонетов, но среди тех, которые я когда-то перевел, есть несколько, выбросить которые мне жалко. Так что, несмотря на все трудности такого предприятия, я все-таки попытаюсь "реанимировать" несколько своих переводов. Думаю, что чувство, с которым я их когда-то делал, хотя бы до некоторой степени искупает мою неумелость.
В данном случае я, конечно, погорячился с третьим катреном. Вот теперь кое-что исправил. И еще один сонет сейчас выложу :))
Огромное спасибо всем за проявленный интерес и высказанные замечания! Хочется рассчитывать на подобное внимание и впредь :))
Доброго времени, Александр.
«…Помятая душа, ненужною газетой валяется в углу…» - тяжёлая картина.
Вспомнил «Машину времени»: «…и вороны кружат там, где раньше был цветущий сад…».
И всё-таки…
С неминуемой оттепелью, Владимир.
Всё лето по телеку гнали рекламу виноградной "Фанты", там музыканты с гитарами, человек десять, висели, как виноградины, в фиолетовых трико и майках, изображая гроздь "Изабеллы", причём играли и пели, потешно кривляясь, что-то типа: "виноград залез в бутылку - не достанешь его вилкой..." После этого ваши мужчины в третьей строке воспринимаются достаточно оптимистично :о))) С ув. Алексей
...Ведь я всерьёз был жизнью болен,
А жизнь - смертельная болезнь.
Попутно вопросы возникли: если жизнь - это яд, то для кого - для уже накачанного этим ядом? Ведь если яд дается с рождением, то не возникает ли иммунитет? Озадачили девушку, однако...
Николай, здравствуйте! У Вашей машинки физический износ следует с запаздыванием за моральным. Так и должны стареть вещи (ни в коем случае не в обратном порядке!). А вот машинка Rheinmetall до сих пор хоть куда - почти новая, хотя ровесница, и намолочено на ней много. Надо устраивать ее в музей техники, где паровозы, патефоны и черные тарелки громкоговорителей. Успехов Вам. А.М.
К омментарии
ОБГ любит свои прикреплять, ну и я последую за... неимением времени на разбор:-)
У.Шекспир. Сонет 71
Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.
И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.
О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, -
Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.
Успехов!
С уважением,
СШ
Я не был на сайте несколько дней, а тут оказывается столько отзывов! :) Может быть это само по себе достаточная причина, чтобы взяться за Шекспира :) Попробую ответить всем сразу.
Во-первых, я должен сознаться в том, что Шекспировские сонеты взялся переводить очень давно. Точнее, в начале второго месяца(!) своей поэтической жизни :)) И первый перевод этого сонета сделал тогда же (отсюда и слабые рифмы - первый катрен, например, я с тех пор почти не правил :-)
Положа руку на сердце, я не могу сказать, что осознанно переводил Шекспира для тренировки :)) Но, фактически, он и стал для меня первой поэтической школой. У меня нет желания делать еще один полный свод Шекспировских сонетов, но среди тех, которые я когда-то перевел, есть несколько, выбросить которые мне жалко. Так что, несмотря на все трудности такого предприятия, я все-таки попытаюсь "реанимировать" несколько своих переводов. Думаю, что чувство, с которым я их когда-то делал, хотя бы до некоторой степени искупает мою неумелость.
В данном случае я, конечно, погорячился с третьим катреном. Вот теперь кое-что исправил. И еще один сонет сейчас выложу :))
Огромное спасибо всем за проявленный интерес и высказанные замечания! Хочется рассчитывать на подобное внимание и впредь :))
Матвей
Вера, спасибо! Очень тронут! Хотя Сартр, думается, был бы сильно озадачен... :))))))))))))) Впрочем, озадачить его было совсем непросто....
Я тут подумал и пришёл к выводу, что сочинение моё бред сивой кобылы, не верьте ни одному слову...
:о(bg
PS
Цветков много правее...
Доброго времени, Александр.
«…Помятая душа, ненужною газетой валяется в углу…» - тяжёлая картина.
Вспомнил «Машину времени»: «…и вороны кружат там, где раньше был цветущий сад…».
И всё-таки…
С неминуемой оттепелью, Владимир.
Настолько ли жизнь моя ценна?
Не лезь ты ко мне, Авиценна...
:))
Великолепный сентябрь, Вера!
Вчера я жила тем, о чем Вы написали...)
С теплом.
ГЕНИАЛЬНО, ..ля!!!!!
Горда за человечество, Ербол!
Всё лето по телеку гнали рекламу виноградной "Фанты", там музыканты с гитарами, человек десять, висели, как виноградины, в фиолетовых трико и майках, изображая гроздь "Изабеллы", причём играли и пели, потешно кривляясь, что-то типа: "виноград залез в бутылку - не достанешь его вилкой..." После этого ваши мужчины в третьей строке воспринимаются достаточно оптимистично :о))) С ув. Алексей
Лика! Не горюй! Придет Микеланджело или Роден и такую сказку сделает с сердцем, что вернется жизнь! Надо только подождать немного. :)
С теплом,
Надежда
Мысль не нова. У Мигеля Унамуно есть строчки
...Ведь я всерьёз был жизнью болен,
А жизнь - смертельная болезнь.
Попутно вопросы возникли: если жизнь - это яд, то для кого - для уже накачанного этим ядом? Ведь если яд дается с рождением, то не возникает ли иммунитет? Озадачили девушку, однако...
Жесточайше...
:о)bg
Тебя всё нет, а я худею сдуру…
и голодаю по тебе годами,
я безуспешно берегу фигуру,
хотя мозги полезны так же даме…
:о)bg
Не укусить, когда есть повод –
Скорее победить себя, чем голод.
С корзинкой яблок, Владимир :)
Боюсь прослыть сексистом и невеждой,
Но я смиренно понесу сей крест, -
Мужчина сам питается н(Н)адеждой:
Так кто кого в конечном счете съест?
Грустно, но с надеждой?
Николай.
Спасибо! Замечательная сказка! Я -тоже Лев и не умею рычать... Есть о чем подумать. С уважением -- Генриетта.
Это Вы мне?!
Первый катрен хорош… далее не так уж…
Ну а закончить можно было бы:
«…тяни на Уши одеяло…»
:о)bg
Прекрасно! Вполне в духе Козьмы Пруткова.
Андрей, блестяще - что тут ещё скажешь. И игра в названии - здорово.
Успехов тебе.
Твой Саша.
Николай, здравствуйте! У Вашей машинки физический износ следует с запаздыванием за моральным. Так и должны стареть вещи (ни в коем случае не в обратном порядке!). А вот машинка Rheinmetall до сих пор хоть куда - почти новая, хотя ровесница, и намолочено на ней много. Надо устраивать ее в музей техники, где паровозы, патефоны и черные тарелки громкоговорителей. Успехов Вам. А.М.
Здравствуйте, Татьяна! По-моему, очень хорошие стихи. А где вся пьеса?
С уважением, Александр.
Гриша, молодец, что опубликовал! Я очень обрадовался своим старым знакомым! :)))
Часы отсчитает старинный брегет,
И сердце забьётся, заслышав ответ.
С теплом, Владимир.
Классно! И с любовью, и с добрым юмором.
Андрюш, давно хотел уже вплести твой ник в словесную игру, а теперь уж сам Бог миловал. :)
А стихи действительно роскошые, грандиозный пушкинский мотив претворяющие...
Будем живы, дружище!
Твой Олег
Отличное стихотворение. Геннадий