
Я целовал Любви чело, -
Любовь была больна.
Ей это средство помогло,
Но стражду я сполна.
О, как унять мою печаль?
Иль где того найти,
Кому и головы не жаль,
Чтобы Любовь спасти?
Upon Love (IV)
I HELD Love's head while it did ache ;
But so it chanc'd to be,
The cruel pain did his forsake,
And forthwith came to me.
Ah, me ! how shall my grief be still'd ?
Or where else shall we find
One like to me, who must be kill'd
For being too-too kind ?
Александр, очень мило.
Но почему Вы выбрасываете часто местоимения.
Я целовал Любви чело,
Когда была больна.
Кто была больна? Надо всё таки оставлять слово "она", изыщите возможности :)))
О, как унять мою печаль?
Иль где нам ту найти,
Кому и головы не жаль,
Это не по русски. Так не говорят. Печаль - это неодушевлённое существительное. "Кому" используется только к отдушевлённым существительным. Правильней было
"Которой головы не жаль".
Александр, следите за грамотностью. В коротких стихах Вы часто её нарушаете, чтобы вместить в перевод как можно больше слов оригинала. Но от этого перевод не выигрывает, а проигрывает, когда он звучит не по русски. Перевод может быть более или менее точным, может быть более или менее поэтичным, но он не должен быть неграмотно написан. :)))
С уважением,
Александр