Леонид, стихотворение замечательное, но в предпоследней строфе слова "как будто" - лишние, а последнюю, не меняя смысла, мне кажется. нужно лучше прописать. С уважением. Геннадий.
Александр! То, что это поэзия, никто не спорит. И все же "Брейгель" - лучшее. Я к этому выводу пришел, еще не открыв комментариев, потом только увидел совпадение мнений. Попытался это объяснить себе. Вот результат моей попытки: в других стихотворениях ( или частях стихотворения) есть категоричные натянутые утверждения. то, что осаживает на скаку. С уважением. Геннадий.
Сильное стихотворение. И очень мне близкое по мысли и чувству, заложенным в произведении.
Параллельное использование вселенной и мира лиргероя абсолютно оправдано, т.к. чувство любви сродни планетарным явлениям.
Владимир, всё верно. Стих прекрасный. России всегда не везло. То роскошь дворян и нищета народа, то чистка и тех, и других, то разные эксперименты, ни бедных, ни богатых, то снова роскошь князей, которые из грязи, и снова нищета народа. Ничего не поделать, видно судьба такова. Но и "мидасы" скоро захлебнуться в своём золоте.
Миша, отличное стихотворение, чистое, романтичное и современное. Роскошные морские словечки бывалого моряка делают его особенно живым.
Не читается "Из -надцатых...", это стихотворение претендует стать хрестоматийным. а данная строка его подводит. Ну, как-нибудь " из глубины..." , или найди другой вариант.
Витя
От волшебных бубенцов,
От народных старых слов
Правды весточка летит –
Что в ней, кто же разглядит.
Виктор, это уже другой жанр (Вы, наверное, почти все перепробовали в своей эпопее). Тема, как мне кажется, ближе к неспешной прозе, а вот стихи могли бы её расцветить – получилось бы нечто вроде шекспировских пьес. Потому что хочется остановиться на чём-то, подробнее узнать, а в стихах – раз и прошли.
Успехов!
Горько жить среди зверья.
Без России ж нет житья.
Виктор, прочитав всё, я вспомнила другие подобные жизни и случаи – так много. Это тенденция дикости – уничтожать всё истинное.
С глубоким сочувствием и уважением,
Ирина.
Привет, Миша! Позавчера смотрел по TV запись встречи Наума Коржавина с читателями, где, говоря о поэзии, он сказал примерно так - увидеть вечное в повседневном - это одно из достоинств поэзии. Мысль простая, т.е. гениальная, :) и ты своей "пылинкой на ноже карманном" это подтверждаешь.
Спасибо, здорово получилось!
Твой Игорь.
4-й конкурс поэтических переводов
Комментарий к первой части баллады:
1). «Не вечны дни, как блеск росы», - в оригинале – «трава», но ее увядание не так очевидно в смысле обозначения скоротечности бытия, как исчезновение росы с поверхности трав, поэтому данная метафора не противоречит идеи Добсона, к тому же, роса ассоциируется в первую очередь именно с травой.
2). «Года – ручьи в реке веков»; - не надо путать эту метафору с реальной рекой: река времен глубока, но спросите историков, они порой знают ход исторических событий поминутно. Знания не растворяются во времени так же как вода в реке.
3). «Теряем вещи мы, увы!» - имени «вещи», так как антиквары собирают вещи, предметы старины, тем более это ясно из того, что далее идет сравнение их с «листьями», которые уносит ветер.
4). «Так ветру листья - лишь улов»; - ветер «уносит» листья, то есть листья находятся во власти ветра, как пойманная в сеть рыба находится во власти рыбаков, отсюда сравнение этих двух, в чем-то схожих образных ассоциациях. Отсюда и слово «улов».
5). «На небосклоне старом вновь» - наиболее однозначно понимаемая строка.
6). «Зажжется свет блаженным днем», - солнце здесь не причем, оно у нас одно. Почему «блаженный»? День именно такой. Примером этого может служить любая трагедия, свершившаяся при свете дня, который прошел, в общем, как обычно.
7). «Не возместить потерь основ»: отметим, что Добсон в строке «Old Time must reap, as others sow» перефразировал пословицу: «one reap, what he has sown», «что посеял, то и пожнешь». Напомним, что переводить дословно – не всегда правильно, а плохо зная язык – просто смешно. Если идти этим путем, то и получается, что: «дружище» Время пожинает (то есть уничтожает!) то, что посеяли другие». Ведь метафора «Время жнет» означает, исходя из традиций русской фразеологии, что оно «уничтожает» вещи, плоды трудов и даже жизни. Поэтому и перевод рефрена как «мы жнем Времени вослед», рискует быть понятым так, что «мы» уничтожим то, что не уничтожило Время. Абсурд. Если говорить о смысле, то профессиональные переводчики сделали вывод, что эту строку можно перевести и таким образом: «Время покажет», конечно, безотносительно рифмы. Это дает возможность понимать мысль Добсона именно через идею преемственности. Именно она лежит в основе всех процессов, существующих в природе и обществе. Еще один пример этому - продление рода из поколения в поколение: ничто из ничего не появляется, а только как результат последовательных явлений (событий) причем, как в сторону созидания, так и разрушения. Противоречия идеи Добсона в данном переводе нет.
Очень живописно, стройно. Отрадно, что встречаешь стихи без зауми, простые, я бы сказала, традиционные, в то же время с неброской метафорикой и глубоким смыслом.
Спасибо
К омментарии
И по мне - блестяще!
Спасибо за стих!
Это хорошо получилось. Но, по-моему, вот здесь описка:
"Развеют всех моих несчастий ночью"
С уважением,
СШ
Блестяще...
Лариса!
На Поэзии.ру тебя заждались!
И сделай -плиз!- правку наконец-то: "Твоя душа в ладонь сКакнула мне". Буду тебе это повторять на всех сайтах... ))
Саша!
Как долго мы живем.
И как хорошо, что стихи оплодотворяются и мимопролетными впечатлениями, и глубинными раскопками памяти.
Очень близкое мне настроение, выраженное с лукавым изяществом и неброской простотой.
Миша!
С радостью вижу, что цикл разрастается, становится все объемнее и насыщенней.
Жду продолжения.
Не менее впечатляющего.
Подкупающая, тонкая и точная интонация.
Скупой и универсальный эскиз жизни.
Саша!
3. и 4. - хорошо. И понятно.
А вот 1. привлекло особое внимание.
Нетрадиционная ритмика, как бы вразрез темы, извлекает из текста какие-то дополнительные смыслы.
Последнее стихотворение лучше, хотя все хороши, но строка "жизнь - длиною в смерть" - потрясающа, если вдуматься. С уважением. Геннадий.
Леонид, стихотворение замечательное, но в предпоследней строфе слова "как будто" - лишние, а последнюю, не меняя смысла, мне кажется. нужно лучше прописать. С уважением. Геннадий.
Хорошая лирика. Геннадий
Сёма, не спеши исправлять. Сидящий бегемот - значительно более эффектная картинка, чем лежащий. Стих-то детский!
М.
Александр! То, что это поэзия, никто не спорит. И все же "Брейгель" - лучшее. Я к этому выводу пришел, еще не открыв комментариев, потом только увидел совпадение мнений. Попытался это объяснить себе. Вот результат моей попытки: в других стихотворениях ( или частях стихотворения) есть категоричные натянутые утверждения. то, что осаживает на скаку. С уважением. Геннадий.
Стихотворение прекрасное, только слишком категорично сказано насчет лона мысли, хотя это уже к качеству стихотворения не относится. Геннадий.
Сильное стихотворение. И очень мне близкое по мысли и чувству, заложенным в произведении.
Параллельное использование вселенной и мира лиргероя абсолютно оправдано, т.к. чувство любви сродни планетарным явлениям.
Владимир, всё верно. Стих прекрасный. России всегда не везло. То роскошь дворян и нищета народа, то чистка и тех, и других, то разные эксперименты, ни бедных, ни богатых, то снова роскошь князей, которые из грязи, и снова нищета народа. Ничего не поделать, видно судьба такова. Но и "мидасы" скоро захлебнуться в своём золоте.
Успеха,
Александр
Миша, очень хорошо. И романтично, и классично, и вообще здорово, как уже было сказано выше.
Спасибо!
Твой Саша.
Еще одно слово на букву "О" - очарование. :)
Очарована, как всегда, Вашими стихами.
С уважением,
Надежда.
Браво, Миша!
Несомненная удача!
...Как катер-то свой назвал? Помнится, конкурс был...
С БУ,
СШ
Прекрасно!
Как-то особенно "зацепило" из последнего.
Рад, что Вы в такой прекрасной творческой форме!
С уважением,
Алексей
Миша, отличное стихотворение, чистое, романтичное и современное. Роскошные морские словечки бывалого моряка делают его особенно живым.
Не читается "Из -надцатых...", это стихотворение претендует стать хрестоматийным. а данная строка его подводит. Ну, как-нибудь " из глубины..." , или найди другой вариант.
Витя
Очень!
Сёма, за что бегемот сел? Он же...
:))
А не точнее ли было бы " съесть не мог... вошёл и лег".
Витя
Что различает любовь и зависимость?
Чувство свободы.
На лебедей содержанка завистливо
Смотрит все годы…
Наверное, это из ранних, Михаил? Искренний импульс.
От волшебных бубенцов,
От народных старых слов
Правды весточка летит –
Что в ней, кто же разглядит.
Виктор, это уже другой жанр (Вы, наверное, почти все перепробовали в своей эпопее). Тема, как мне кажется, ближе к неспешной прозе, а вот стихи могли бы её расцветить – получилось бы нечто вроде шекспировских пьес. Потому что хочется остановиться на чём-то, подробнее узнать, а в стихах – раз и прошли.
Успехов!
Горько жить среди зверья.
Без России ж нет житья.
Виктор, прочитав всё, я вспомнила другие подобные жизни и случаи – так много. Это тенденция дикости – уничтожать всё истинное.
С глубоким сочувствием и уважением,
Ирина.
Привет, Миша! Позавчера смотрел по TV запись встречи Наума Коржавина с читателями, где, говоря о поэзии, он сказал примерно так - увидеть вечное в повседневном - это одно из достоинств поэзии. Мысль простая, т.е. гениальная, :) и ты своей "пылинкой на ноже карманном" это подтверждаешь.
Спасибо, здорово получилось!
Твой Игорь.
4-й конкурс поэтических переводов
Комментарий к первой части баллады:
1). «Не вечны дни, как блеск росы», - в оригинале – «трава», но ее увядание не так очевидно в смысле обозначения скоротечности бытия, как исчезновение росы с поверхности трав, поэтому данная метафора не противоречит идеи Добсона, к тому же, роса ассоциируется в первую очередь именно с травой.
2). «Года – ручьи в реке веков»; - не надо путать эту метафору с реальной рекой: река времен глубока, но спросите историков, они порой знают ход исторических событий поминутно. Знания не растворяются во времени так же как вода в реке.
3). «Теряем вещи мы, увы!» - имени «вещи», так как антиквары собирают вещи, предметы старины, тем более это ясно из того, что далее идет сравнение их с «листьями», которые уносит ветер.
4). «Так ветру листья - лишь улов»; - ветер «уносит» листья, то есть листья находятся во власти ветра, как пойманная в сеть рыба находится во власти рыбаков, отсюда сравнение этих двух, в чем-то схожих образных ассоциациях. Отсюда и слово «улов».
5). «На небосклоне старом вновь» - наиболее однозначно понимаемая строка.
6). «Зажжется свет блаженным днем», - солнце здесь не причем, оно у нас одно. Почему «блаженный»? День именно такой. Примером этого может служить любая трагедия, свершившаяся при свете дня, который прошел, в общем, как обычно.
7). «Не возместить потерь основ»: отметим, что Добсон в строке «Old Time must reap, as others sow» перефразировал пословицу: «one reap, what he has sown», «что посеял, то и пожнешь». Напомним, что переводить дословно – не всегда правильно, а плохо зная язык – просто смешно. Если идти этим путем, то и получается, что: «дружище» Время пожинает (то есть уничтожает!) то, что посеяли другие». Ведь метафора «Время жнет» означает, исходя из традиций русской фразеологии, что оно «уничтожает» вещи, плоды трудов и даже жизни. Поэтому и перевод рефрена как «мы жнем Времени вослед», рискует быть понятым так, что «мы» уничтожим то, что не уничтожило Время. Абсурд. Если говорить о смысле, то профессиональные переводчики сделали вывод, что эту строку можно перевести и таким образом: «Время покажет», конечно, безотносительно рифмы. Это дает возможность понимать мысль Добсона именно через идею преемственности. Именно она лежит в основе всех процессов, существующих в природе и обществе. Еще один пример этому - продление рода из поколения в поколение: ничто из ничего не появляется, а только как результат последовательных явлений (событий) причем, как в сторону созидания, так и разрушения. Противоречия идеи Добсона в данном переводе нет.
Сёма, к размышлению: яблоЧко и не нравится дважды "сказала". М.б. что-то типа "так на словах", но это сходу.
Привет!
Очень живописно, стройно. Отрадно, что встречаешь стихи без зауми, простые, я бы сказала, традиционные, в то же время с неброской метафорикой и глубоким смыслом.
Спасибо