Александр! Не слушайте тех, кто в погоне за оригинальностью забывет, что в поэзии первична душа, конечно, когда есть мастерство. Здесь есть и то, и другое. Начал читать авторов по порядку. Дошел до Вас и остановился. Стоит прочесть столько, на сколько хватит времени. За Вами в списке идет Александр Кабанов - прекрасный поэт. У него современная манера и густая образность не затеняют душу, вложенную в сердце стиха. Соседство у Вас хорошее. Можно и на цыпочках приподняться. Удачи Вам. Геннадий.
Маша-чан, очень хорошо, замечательная зарисовка, тем более, что близко - я только что приехала из Японии, провела там полтора месяца (у меня доча живет в Японии уже три года :-)
Но "конничива" звучит и пишется не через "т", а через "Ч", только очень мягкое.
Сравните: Конбонва - добрый вечер.
А вообще: аригато годзаимащта - большое спасибо, правда я сама: "Нихонго вакаримасен":-) (не понимаю по-японски), но эти слова меня научили говорить сами японцы:-)
Хорошее стихотворение. Есть, конечно, некоторые ошибки, на которые указала Мария, но в целом прелестные стихи, и передана интонация Фроста. Фрост - великий лирик. У него интересные метафоры, замечательные образы. Вы почувствовали Фроста, это хорошо.
Александр!
Скажите, зачем вы переводите сразу же те стихотворения Геррика, которые я беру для перевода. Это что-то странное с Вашей стороны. Почему бы не взять для перевода другие стихи, тем более, что их очень много. Мы с Шестаковым вообще договорились перводить разные стихи Геррика.
Да благо переводили бы верно. Что за выражение "вашу мать!". Это не Герриковское выражение. Геррик - поэт тонкий, остроумный без грубости, изящный. А у Вас Геррик - простой русский извозчик. :))
И ещё, при чём тут "седины поливать". Речь идёт о том, что его девицы хотят покрасить его волосы в чёрный цвет, а Геррику это не надо, он привык к своим сединам. Ему всё одно, что белокурые волосы, что седые. Слишком вольная трактовка. Это не Геррик у Вас, а Ситницкий. :))
Есть много переводов Геррика на русский язык. Некоторые опубликованы в томе БВЛ "Европейская поэзия XVII века". Почитали бы их. Они дают хорошее представление о том, как надо переводить Геррика. Потом есть книга "Английская лирика первой половины XVII века" в Интернете.
Ах, как жаль, что эпатаж убивает прекрасное по сути стихотворение...
"И бальный (читай - е) порошок" у Цветаевой занчительно тоньше.
Еще замечание по тенике:
"Рот полон у мира – молчанья!" вчитайтесь сами - знаете, я одно время собирала такие звуковые нелепости, так у Ахматовой есть такие строки:
"Сруби лихую голову" или у Ады "я маяк у вечности на краю"...
Извините, если бы не было что критиковать, прошла бы мимо.
Надеюсь, не обидела вас.
Конструктор жизни начертал
Своим подобиям - развал.
Наиболее трудоёмкий, интеллектуальный, полезный труд инженеров-конструкторов ещё в советское время высмеивался теми, кто не мог простой кубик начертить. Считаю итр-овцев элитой общества (интеллектуальной, культурной, нравственной и пр.). Суждение такое давно сформировалось на примере моей матери и её коллег, всю жизнь простоявших у кульмана.
К омментарии
О-очень.
Может быть дважды использовать "жук" в разных ипостасях не очень?...
П.
холст морщин
цИрковный приют
и др. удачи...
оч. хорош. "зарисовка"!
Надежда!
очень музыкально!
это ещё не песня?
Александр! Не слушайте тех, кто в погоне за оригинальностью забывет, что в поэзии первична душа, конечно, когда есть мастерство. Здесь есть и то, и другое. Начал читать авторов по порядку. Дошел до Вас и остановился. Стоит прочесть столько, на сколько хватит времени. За Вами в списке идет Александр Кабанов - прекрасный поэт. У него современная манера и густая образность не затеняют душу, вложенную в сердце стиха. Соседство у Вас хорошее. Можно и на цыпочках приподняться. Удачи Вам. Геннадий.
И обиделся миксбордер:
"Отчего я не по моде
Одуванчиком зарос?
Где мой "ежик"? Вот вопрос..."
:))))
Вы блистательны, Семен.
Образно и поэтично. Остается в душе.
Это стихотворение не писала авторучка, а рисовала кисть. Очень здорово!
Оля, тронута вашим стихом. Удачи вам. Спасибо.
Маша-чан, очень хорошо, замечательная зарисовка, тем более, что близко - я только что приехала из Японии, провела там полтора месяца (у меня доча живет в Японии уже три года :-)
Но "конничива" звучит и пишется не через "т", а через "Ч", только очень мягкое.
Сравните: Конбонва - добрый вечер.
А вообще: аригато годзаимащта - большое спасибо, правда я сама: "Нихонго вакаримасен":-) (не понимаю по-японски), но эти слова меня научили говорить сами японцы:-)
Складненько, но добавлю, раз пошла такая пьянка:
…Писать хочу, уже терпенья нет,
Гляжу вокруг и захожу украдкой,
Чтоб думали жильцы, он, мол – поэт…
В чужой подъезд, с потрёпанной
Тетрадкой…
:о)bg
С любимой лежу я, и ей до зари,
Гоню шёпотком виноватым:
О sexe пожалуйста не говори
Мой член не поднять и домкратом…
:о)))bg
PS
Продолжение следует, землячок…
Хорошее стихотворение. Есть, конечно, некоторые ошибки, на которые указала Мария, но в целом прелестные стихи, и передана интонация Фроста. Фрост - великий лирик. У него интересные метафоры, замечательные образы. Вы почувствовали Фроста, это хорошо.
С БУ
АЛ
Аляповато как-то...
хотя может к оригиналу и ближе,
а какого же мнения вы, Ситницкий, о моём-то "переводе"?
:о)bg
Саша!
Как же много добра и...детства!
Пусть они всегда живут в тебе
Радости и успехов!
Л.
А рабатка не поймёт:
«Отчего шумиха?».
Бровки выщипаны − вот!
И фасон: «Ежиха».
Хорошо!!!
Как здорово у Вас получается передавать аромат эпох!
Очень здорово получилось показать одно и то же событие в двух разных фокусах: исторической перспективы и сиюминутной обыденности.
"Мне полы пальто заворачивал ветер..." ;))
Гриша, отлично, особенно
"Ветер,
облако взяв на плечи,
лохматит его будто шерсть овечью"
- это вообще класс!
Меня смущает "повешенный флажок". По-моему, эпитет необязательный, да и флажок жалко... :))
Александр!
Скажите, зачем вы переводите сразу же те стихотворения Геррика, которые я беру для перевода. Это что-то странное с Вашей стороны. Почему бы не взять для перевода другие стихи, тем более, что их очень много. Мы с Шестаковым вообще договорились перводить разные стихи Геррика.
Да благо переводили бы верно. Что за выражение "вашу мать!". Это не Герриковское выражение. Геррик - поэт тонкий, остроумный без грубости, изящный. А у Вас Геррик - простой русский извозчик. :))
И ещё, при чём тут "седины поливать". Речь идёт о том, что его девицы хотят покрасить его волосы в чёрный цвет, а Геррику это не надо, он привык к своим сединам. Ему всё одно, что белокурые волосы, что седые. Слишком вольная трактовка. Это не Геррик у Вас, а Ситницкий. :))
Есть много переводов Геррика на русский язык. Некоторые опубликованы в томе БВЛ "Европейская поэзия XVII века". Почитали бы их. Они дают хорошее представление о том, как надо переводить Геррика. Потом есть книга "Английская лирика первой половины XVII века" в Интернете.
http://ahtari.kuban.ru/lib/koi/INOOLD/WORLD/irikaxvii.txt
Получать оценки блестяще надо не от друзей. Друзья часто льстят. :))
Чудо! :)))
Ербол, блестящее стихотворение!Всё на одном дыхании...
Приветствую, Семен! Блистаем, как всегда... ;))
М.
Ах, как жаль, что эпатаж убивает прекрасное по сути стихотворение...
"И бальный (читай - е) порошок" у Цветаевой занчительно тоньше.
Еще замечание по тенике:
"Рот полон у мира – молчанья!" вчитайтесь сами - знаете, я одно время собирала такие звуковые нелепости, так у Ахматовой есть такие строки:
"Сруби лихую голову" или у Ады "я маяк у вечности на краю"...
Извините, если бы не было что критиковать, прошла бы мимо.
Надеюсь, не обидела вас.
Я слышу голоса камней
под лошадиными копытами.
И крошки слов, плющом увитые,
в ладони катятся ко мне...
что-то в этом есть... ;))
М.
Не знаю почему,Вы мне все время напоминаете кого-нибудь из классиков. С. Есенин:
"Стрелял я в мне близкое тело
И грудью на брата лез..."
С ув Ирина.
Саша!
А ты - философ....
С ув Ирина.
"Того, разрешено кого любить" - стоит поискать фразу поточней, м.б.?
и тем не менее, стиш философский, понравился
так держать, Оксана
:)
замечательно получилось, на мой вкус:)
не смотря на полям - туман.. Мария, привет
а инверсия в концовке - намеренная?
спасибо
Конструктор жизни начертал
Своим подобиям - развал.
Наиболее трудоёмкий, интеллектуальный, полезный труд инженеров-конструкторов ещё в советское время высмеивался теми, кто не мог простой кубик начертить. Считаю итр-овцев элитой общества (интеллектуальной, культурной, нравственной и пр.). Суждение такое давно сформировалось на примере моей матери и её коллег, всю жизнь простоявших у кульмана.
С уважением,
Ирина.