Дата: 29-08-2005 | 21:49:23
Растоптанной в сырой траве,
Она ждала судьбы исход
В последней дымной синеве,
И тлел ещё пурпурный рот.
Жук-светлячок её приметил,
От чувств он стал пресветло-светел,
Подумав, чудная звезда
Сошла на землю вдруг с небес,
Неся хвалу Творцу сюда,
В тот мир, где правят грех и бес,
И, встретив здесь сопротивленье,
Сожгла себя в смертельном треньи.
Сказал он: «Ах, так рисковать!
За Ваши добрые дела,
Позвольте Вас поцеловать»;
Она спасалась, как могла.
А он сгорел весь, без изъятья,
В её пылающих объятьях.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 37008 от 29.08.2005
0 | 2 | 4096 | 27.11.2024. 19:50:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Курт Швиттерс. Кончина сигареты Вяч. Маринин
Автор Владимир Корман
Дата: 19-08-2009 | 20:22:56
Вячеславу Маринину
С Вами желает вступить в творческое соревнование одесский поэт
и переводчик Анатолий Яни:
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ СИГАРЕТЫ
(Из Курта Швиттера, 1887 - 1948)
В сырой траве я сигарету встретил,
Раздавленную чьим-то башмаком.
В саду осеннем дул холодный ветер,
А красный рот её мерцал огнём.
И тут светляк, скатившийся с листа,
Стал трепетать и воздыхать влюблённо.
Он думал, что прекрасная звезда
Ниспослана Всевышним с небосклона.
Огонь любви мерещился ему,
Похожий на сияние коралла.
Мираж какой-то: ведь она в дыму
В смертельной схватке с жизнью догорала.
А червь, бедняга, потерял покой.
Ему она принцессою казалась.
- Прими ты поцелуй горячий мой!.. -
И гостья с неба не сопротивлялась.
И он, читая ей сонет Петрарки,
Сгорел дотла в её объятьях жарких.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
С уважением
ВК
Тема: Re: Кончина сигареты. Курт Швиттерс Вяч. Маринин
Автор Григорий Беркович
Дата: 29-08-2005 | 23:29:08
Рад приветствовать!
Отличный перевод! Некоторые, по-моему допустимые несоответствия, но смысл и построение - всё точно.
P.S. С Kurt'ом Schwitters'ом познакомился совсем недавно...