Дата: 27-08-2005 | 12:51:11
Творю который год –
И критик мой живёт;
Вот не создам причину,
И следствию – кончина.
Robert Herrick
TO CRITICS
I'll write, because I'll give
You critics means to live;
For should I not supply
The cause, th' effect would die.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 36961 от 27.08.2005
0 | 3 | 2668 | 27.11.2024. 19:38:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Критикам. TO CRITICS Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 28-08-2005 | 22:23:26
Сергей, всё хорошо, я бы даже дал Вам "золото" на этих пара-Олимпийских играх!
Вот только 5 последних существительных закипают в моем тривиальном мозгу (хотя не знаю в каком его отделе). Хоть бы дефис какой между строками поставить?
Тема: Re: Роберт Геррик. Критикам. TO CRITICS Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-08-2005 | 06:45:39
ПЕРЕДЕЛАЛ!
Тема: Re: Роберт Геррик. Критикам. TO CRITICS Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-08-2005 | 21:38:34
Сергей, довольно мило!
Но, мне кажется, что дословный перевод I not supply
The cause "подать причину", "дать причину" - звучит не очень . Правильно сказать "создать причину". "Дают" обычно повод для чего -нибудь.Тоже самое effect would die - "следствие скончалось бы". Это вообще не совсем правильно. Слово die - имеет не только значение "умирать", но исчезать. Здесь имеется ввиду, "следствия не было бы". По русски это так будет звучать "не создал бы причины, исчезло бы и следствие" или "без причины не было бы и следствия". Дословный перевод на другой язык не всегда стилистически верный :)))
Здесь важно передать иронию Геррика о том, что его писания дают жить критикам. А если не будет причины (писаний), то не будет и следствия (жизни критикой). То есть критики как бы умрут.
I'll write, because I'll give
You critics means to live;
"Я буду писать, потому что буду (тем самым) давать критикам основание для того, чтобы жить". Он жалеет критиков (иронично). А ирония распространяется на явление критики вообще. Геррик считает, что без причины, конечно, нет и следствия. Но всё равно жаль бедных критиков. Пусть живут, критикуя мои творения.
Вот это и важно передать. Здесь идёт игра слов на противопоставлении live и die, а также give и supply.
Буквальная точность - не есть точность смысловая и точность интонационная. Так мне кажется. :))))
Хотя можно и так было бы
Не создал бы причину,
И следствию - кончина.
Здесь слово "кончина" может иметь смысл не смерти, а конца. Что следствие имело бы конец, закончилось.
Да и поведение г-на N** не пример для подражания грамотному человеку. "Следствие помрёт" - это мне напоминает анекдот про Ходжу Насреддина. Однажды Насреддин взял в долг у богача казан, и вернул ему вместе с маленькой кастрюлькой. Богач удивился. Насреддин ответил, что казан родил кастрюльку. Богач обрадовался и взял её себе. В следующий раз он вновь и с удовольствием дал Насреддину казан. Но Насреддин пришёл и сказал, что казан умер. Как, воскликнул богач, разве казан может умереть. Может, сказал Насреддин, если ты поверил, что казан родил, то почему не можешь поверить в то, что казан умер. :))) Если причина может родиться, то почему следствие не может умереть. :))
С БУ
АЛ