"Литературоведческий подход" я никому и не обещаю. Не мой метод. )) А насчет постоянной поэтической переклички на "ПоэзииюРу" - то это, конечно, медаль с двумя сторонами. С одной стороны приятно, что мы друг друга вдохновляем. С другой - а не слишком ли узкий у нас кружок по интересам? Иногда хочется чего-то сумасшедшего, необычного, странного. Поэтому я так любому верлибристу тут радуюсь. )
Большую часть современных поэтических текстов можно и так и эдак трактовать. На то они и поэтические. Искусству, как мне кажется, идет на пользу свобода интерпретаций.
Спасибо)) Вологда - действительно уникальный город. Памятник сам себе. И человеку из центральной части России удобнее всего деревянную архитектуру изучать именно в Вологде. Очень жаль, что такие домики интересуют немногих. У нас-то в городе постоянно проходят мероприятия, как-то связанные с деревянным зодчеством, про реставраторов мы часто пишем и снимаем. Летом будет большой фестиваль, посвященный русской деревянной архитектуре. Но все равно информации чрезвычайно мало. И даже книг по этой теме - раз-два и обчелся. Вот ходишь расспрашиваешь, напрашиваешься на экскурсии, как дурачок )) Кстати, иллюстрацию к материалу можно увеличить и рассмотреть домики, о которых в материале говорится (здесь 8 из 10 упомянутых домика на открытках, - их рисует местная художница).
Здравствуйте, Александр! Рад, что обратили внимание на публикацию Меня лично теория перевода заинтересовала не сразу, не с того момента, когда я стал практиковать это дело и публиковаться как поэт-переводчик. Сначала мне казалось, что для перевода необходимо вдохновение, ну и знание предмета. Только потом, когда я в общем к переводу поэзии остыл, меня вдруг потянуло понять, а почему какие-то переводы скучные, а какие-то не про автора. Согласен, что "точный" перевод наиболее трудоемкий. Но все равно, хотя вроде многое понял, остается неясным, почему какие-то переводы публика принимает на "ура", а какие-то - нет. Ваш И.Б.
СпасиБо, Валерий! Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли... Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Мария, Медвежий праздник до сих пор устраивают в Тюменской области и кое-где в ХМАО. Однажды меня приглашали поехать, не помню, почему не сподобилась. Однако, думаю, что праздник этот сегодня мало похож на тот, что устраивали ханты и манси, поклоняясь "хозяину". О поклонении лосю и тем более тюленю точно ничего не слышала. С выводами вашими полностью согласна, особенно импонирует: "Смешное и нелепое, на взгляд человека современной цивилизации, на самом деле является важными символическими действиями, которые поддерживают гармонию в природе и космосе (да и в человеческом сознании)". Точнее не скажешь!
Мария, Екатерина, Мне кажется, не стоит что-то специально выдумывать, всё правильное и нужное приходит само собой в свой час и занимает свою нишу. А читать или организовывать... у меня таких способностей тоже нет, к сожалению.
Регина, спасибо тебе за прекрасно изложенный и очень познавательный материал. В какой-то момент поймала себя на том, что повторно «брожу» от дома к дому, сравнивая нюансы. Дома по сути — живые. Некоторые такие встречи действительно можно расценить как любовь с первого взгляда. И ещё мне кажется, что если человек дом почувствует, то найдёт способ его исцелить. Потому что ему нужен будет именно он.
Уже говорила и повторюсь — очень комфортный диалог с читателем.
Мария, тогда предлагаю Вам выбрать несколько стихотворений на финно-угорскую тему, Ваших, Владимира Мялина и Ирины. Может, ещё кто-то творчески присоединится. А я напишу обзор, который потом авторы тоже дополнят. И так коллективно раскроем тему.
Читала, это тоже очень интересно, для меня совсем уж terra incognita.) Да, точно, Ирина Бодич также внесла свою лепту в финноугорскую тему! Екатерина, увы, не обладаю организаторским талантом.. Вообще, все лучшие сотворчества и созвучия у меня закручивались спонтанно и так же неожиданно разваливались. Впрочем, я заметила то, что когда время приходит, что-то важное и само-собой проявляется, концентрируется в одном пространстве.
Аркадий, вот если можно было бы четко определить - отчего люди копируют родителей (не все, кстати).. Кто-то говорит: генетика.) А мне видится, это оттого, что души новорожденных приходят из какой-то то ветви родового древа, а там свои внутренние законы.. В одной относятся с пониманием к любым дамским запросам, а в другой - могут и голос повысить да по столу кулаком стукнуть.. Но Вы абсолютно правы.. Раз подросли, пущай сами рулят. А нам лишь остается надеяться, что в будущем коса не найдет у них там на камень..
Еще раз спасибо за рассказы. Долгих лет любви и счастья вашему союзу!
Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!
Да, Игорь. Вечная тема о переводах. Не вступая с беседу скажу просто, что есть вариант, когда переводчик передает и формальные признаки, считая их частью содержания, и само содержание, поняв его предварительно из целостного анализа. То есть анализа контекста, текста и подтекста. И ттогда мы имеем точный перевод в прямом значении - и форма передана, и смысл. Такой перевод чрезвычайно затратен, почти невозможен, поэтому и возникает выбор или в сторону буквалистики, или в сторону вольных переложений. Но я бы сказал, что именно точный перевод - идеал перевода.
Что касается меня - я добровольно сдалась в плен самодийцам)) Мария, Вы с Владимиром Мялиным можете объединиться и что-нибудь озвучить. У Ирины Бодич тоже достаточно стихотворений с волшебным коми-пермяцким оттенком. Если каждое стихотворение ещё и прокомментировать, а потом сделать из них подборку - будет удивительно хорошо и интересно. Это же тема литературного проявления корней. Супер будет, если получится.
У меня полное внутреннее согласие с Вашей информацией. Изначально было ощущение, что в стихотворении нет прямой связи с адресом. Но так и не получилось выяснить. Далеко не все ссылки открылись.
Ясно. Жаль...) Галчиньский один из моих любимых поэтов. И вообще его многие любят. Мне кажется, можно не упоминать то, что сегодня, само стихотворение ведь давно написано. Настаивать не буду. Спасибо за информацию. Очень рада узнать, как там на самом деле.
Екатерина, добрый вечер. Спасибо за предложение, но не возьмусь за написание материала. И для расширенного комментария в формате переписки на странице с переводом прошло много времени с момента проявления интереса (более того, отсылки "сегодня в Польше этим стихотворением сопровождают" связаны с соц. сетью, которая в РБ открыта, в РФ запрещена). Для себя вопрос решила, тему закрыла, а сегодня увидела переписку.)
Барбара, добрый вечер. Мощно. И даже сомневаться не получается. В Литведе было бы хорошо разместить такой материал. Если Вы не против, я бы очень попросила Вас написать об этом моменте для Колонки.
К омментарии
"Литературоведческий подход" я никому и не обещаю. Не мой метод. )) А насчет постоянной поэтической переклички на "ПоэзииюРу" - то это, конечно, медаль с двумя сторонами. С одной стороны приятно, что мы друг друга вдохновляем. С другой - а не слишком ли узкий у нас кружок по интересам? Иногда хочется чего-то сумасшедшего, необычного, странного. Поэтому я так любому верлибристу тут радуюсь. )
Большую часть современных поэтических текстов можно и так и эдак трактовать. На то они и поэтические. Искусству, как мне кажется, идет на пользу свобода интерпретаций.
Спасибо))
Вологда - действительно уникальный город. Памятник сам себе. И человеку из центральной части России удобнее всего деревянную архитектуру изучать именно в Вологде. Очень жаль, что такие домики интересуют немногих. У нас-то в городе постоянно проходят мероприятия, как-то связанные с деревянным зодчеством, про реставраторов мы часто пишем и снимаем. Летом будет большой фестиваль, посвященный русской деревянной архитектуре. Но все равно информации чрезвычайно мало. И даже книг по этой теме - раз-два и обчелся. Вот ходишь расспрашиваешь, напрашиваешься на экскурсии, как дурачок ))
Кстати, иллюстрацию к материалу можно увеличить и рассмотреть домики, о которых в материале говорится (здесь 8 из 10 упомянутых домика на открытках, - их рисует местная художница).
Здравствуйте, Александр!
Рад, что обратили внимание на публикацию
Меня лично теория перевода заинтересовала не сразу, не с того момента, когда я стал практиковать это дело и публиковаться как поэт-переводчик. Сначала мне казалось, что для перевода необходимо вдохновение, ну и знание предмета. Только потом, когда я в общем к переводу поэзии остыл, меня вдруг потянуло понять, а почему какие-то переводы скучные, а какие-то не про автора. Согласен, что "точный" перевод наиболее трудоемкий. Но все равно, хотя вроде многое понял, остается неясным, почему какие-то переводы публика принимает на "ура", а какие-то - нет.
Ваш И.Б.
СпасиБо, Валерий!
Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли...
Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Мария, Медвежий праздник до сих пор устраивают в Тюменской области и кое-где в ХМАО. Однажды меня приглашали поехать, не помню, почему не сподобилась. Однако, думаю, что праздник этот сегодня мало похож на тот, что устраивали ханты и манси, поклоняясь "хозяину". О поклонении лосю и тем более тюленю точно ничего не слышала.
С выводами вашими полностью согласна, особенно импонирует:
"Смешное и нелепое, на взгляд человека современной цивилизации, на самом деле является важными символическими действиями, которые поддерживают гармонию в природе и космосе (да и в человеческом сознании)". Точнее не скажешь!
Бальмонт вообще - больная точка...
Выздоравливайте скорее.
Спасибо.
С.К.
Мария, Екатерина, Мне кажется, не стоит что-то специально выдумывать, всё правильное и нужное приходит само собой в свой час и занимает свою нишу.
А читать или организовывать... у меня таких способностей тоже нет, к сожалению.
Спасибо, Мария! И Вашей семье всего самого светлого!
Ваши Роза и Аркадий.
Мария, тогда предлагаю Вам выбрать несколько стихотворений на финно-угорскую тему, Ваших, Владимира Мялина и Ирины. Может, ещё кто-то творчески присоединится. А я напишу обзор, который потом авторы тоже дополнят. И так коллективно раскроем тему.
Читала, это тоже очень интересно, для меня совсем уж terra incognita.)
Да, точно, Ирина Бодич также внесла свою лепту в финноугорскую тему!
Екатерина, увы, не обладаю организаторским талантом.. Вообще, все лучшие сотворчества и созвучия у меня закручивались спонтанно и так же неожиданно разваливались.
Впрочем, я заметила то, что когда время приходит, что-то важное и само-собой проявляется, концентрируется в одном пространстве.
Рад, что вам понравилось.
Спасибо, Линда.
Спасибо, Линда.
Благодарю.
Благодарю.
Спасибо.
Аркадий, вот если можно было бы четко определить - отчего люди копируют родителей (не все, кстати).. Кто-то говорит: генетика.) А мне видится, это оттого, что души новорожденных приходят из какой-то то ветви родового древа, а там свои внутренние законы..
В одной относятся с пониманием к любым дамским запросам, а в другой - могут и голос повысить да по столу кулаком стукнуть..
Но Вы абсолютно правы.. Раз подросли, пущай сами рулят. А нам лишь остается надеяться, что в будущем коса не найдет у них там на камень..
Еще раз спасибо за рассказы. Долгих лет любви и счастья вашему союзу!
Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!
да и писал я в зашитк поэта от бомонда
ск
Да, Игорь. Вечная тема о переводах. Не вступая с беседу скажу просто, что есть вариант, когда переводчик передает и формальные признаки, считая их частью содержания, и само содержание, поняв его предварительно из целостного анализа. То есть анализа контекста, текста и подтекста. И ттогда мы имеем точный перевод в прямом значении - и форма передана, и смысл. Такой перевод чрезвычайно затратен, почти невозможен, поэтому и возникает выбор или в сторону буквалистики, или в сторону вольных переложений. Но я бы сказал, что именно точный перевод - идеал перевода.
Что касается меня - я добровольно сдалась в плен самодийцам)) Мария, Вы с Владимиром Мялиным можете объединиться и что-нибудь озвучить. У Ирины Бодич тоже достаточно стихотворений с волшебным коми-пермяцким оттенком. Если каждое стихотворение ещё и прокомментировать, а потом сделать из них подборку - будет удивительно хорошо и интересно. Это же тема литературного проявления корней. Супер будет, если получится.
У меня полное внутреннее согласие с Вашей информацией. Изначально было ощущение, что в стихотворении нет прямой связи с адресом. Но так и не получилось выяснить. Далеко не все ссылки открылись.
Можем только предполагать.)
отличные стихи. у него их много. плохих ещё больше.
извините рука в гипсе - знаки препинания приходиться терять
Ясно. Жаль...) Галчиньский один из моих любимых поэтов. И вообще его многие любят. Мне кажется, можно не упоминать то, что сегодня, само стихотворение ведь давно написано.
Настаивать не буду. Спасибо за информацию. Очень рада узнать, как там на самом деле.
Екатерина, добрый вечер.
Спасибо за предложение, но не возьмусь за написание материала. И для расширенного комментария в формате переписки на странице с переводом прошло много времени с момента проявления интереса (более того, отсылки "сегодня в Польше этим стихотворением сопровождают" связаны с соц. сетью, которая в РБ открыта, в РФ запрещена). Для себя вопрос решила, тему закрыла, а сегодня увидела переписку.)
Барбара, добрый вечер.
Мощно. И даже сомневаться не получается. В Литведе было бы хорошо разместить такой материал. Если Вы не против, я бы очень попросила Вас написать об этом моменте для Колонки.