Роберт Геррик. (N-75) Его сон

Дата: 03-04-2024 | 09:36:44

Роберт Геррик
(N-75) Его сон

Господь, мне снилось: в мой лекиф
Елея доверху налив,
Ты через край пролил немало;
Я пожалел, что зря пропала
Часть масла из Твоих даров;
Но Твой ответ мне был таков:
Бог всем даёт с избытком хлеба,
А не едино на потребу.
И я скажу: ничтожен дом,

Коль вовсе нет излишка в нём.



Robert Herrick
75. His Dream

I dreamt, last night, Thou didst transfuse
Oil from Thy jar into my cruse;
And pouring still Thy wealthy store,
The vessel full did then run o’er;
Methought I did Thy bounty chide
To see the waste; but ’twas replied
By Thee, dear God, God gives man seed
Ofttimes for waste, as for his need.
Then I could say that house is bare
That has not bread and some to spare.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 181842 от 03.04.2024

5 | 7 | 202 | 27.11.2024. 15:58:20

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, лекиф меня привел в умиление.
Лишние запасы - все-таки плеоназм.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович! 
СпасиБо!
От лекифа меня отговаривают, считая его "излишннм усложнением". Но я сопротивляюсь...😀
А с плеоназмом надо, наверное,  что-то делать. Но пока некогда – занят внучками...
С бу,
СШ 

Приветствую Вас, Сергей!
Взгляните, пожалуйста, на вариант в заключительной строке с "должными" запасами... Больше этого и не надо, наверное.
Спасибо!
ВМ

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за предложение! Лучшего слова здесь, наверное, и не придумаешь. Немедленно делаю замену и со спокойной душой ложусь спать. Внучки, однако, выматывают посильнее, чем работа.😀 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!

СпасиБо, Валерий!
Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли...
Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается. 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

В последней строке поставил:

Коль вовсе нет излишка в нём.