
Роберт Геррик
(N-75) Его сон
Господь, мне снилось: в мой лекиф
Елея доверху налив,
Ты через край пролил немало;
Я пожалел, что зря пропала
Часть масла из Твоих даров;
Но Твой ответ мне был таков:
Бог всем даёт с избытком хлеба,
А не едино на потребу.
И я скажу: ничтожен дом,
Коль вовсе нет излишка в нём.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо!
От лекифа меня отговаривают, считая его "излишннм усложнением". Но я сопротивляюсь...😀
А с плеоназмом надо, наверное, что-то делать. Но пока некогда – занят внучками...
С бу,
СШ
Приветствую Вас, Сергей!
Взгляните, пожалуйста, на вариант в заключительной строке с "должными" запасами... Больше этого и не надо, наверное.
Спасибо!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за предложение! Лучшего слова здесь, наверное, и не придумаешь. Немедленно делаю замену и со спокойной душой ложусь спать. Внучки, однако, выматывают посильнее, чем работа.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Читается отлично, однако меня немного насторожило, что понятие "запасы" имеет расширительное значение в сравнении с понятием хлеб" и наводит на мысль о том, что трудом праведным... То есть, в стихах речь не столько о накопительстве, сколько о щедрости. В общем, хороший перевод всегда богат на варианты, за что спасибо и автору и переводчику!
СпасиБо, Валерий!
Да, Вы правы. И у меня первой мыслью было написать: "Когда излишков нету в нём". Но не понравилось "нету", а по-другому "излишки" в строку не зашли...
Пусть отстроится. Может, со временем что-нибудь придумается.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
В последней строке поставил:
Коль вовсе нет излишка в нём.