Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)
М-да, Семен, вечная тема. И бесконечная в своих ипостасях.
Хорошее стихотворение, где словам тесно, а мысли просторно.
И написано через два дня после моего дня рождения, что делает его еще лучше :)))
Переплетение музыки и живописи, мне представляется, органикой самого В.Серова (это же о его Иде). В этом ряду соврешенно естественны Бунин, Блок и Сергей Александрович. Стихотворение для меня - со срезом процесса воприятия, где концовка очень мощная. Как озарение. Можно не согласится с оценочным, скажем, моментом ("гениальным привнесеньем"), но это субъективно. Ассоциации музыкальные, кто знает, какие у кого... Но нельзя не восхититься образом "шнитской музыкИ". Это классно. С поклоном, В.Ш.
Вер, сильный стих...Кстати, к теме сегодняшей - о Чюрленисе. У него есть картина - "Истина" - образ женщины со свечой, к которой слетаются мотыльки, сейчас расхожий, а тогда - очень новый... После твоего стихотворения вспомнилась картина.
Да, это стихотворение я точно не читала... Как красиво, Вер...
Вот только солнце сейчас не балует... Я люблю зиму (после осени, конечно) именно за эту "пронзительность покоя", за отсутствие суеты и спешки, за "глубинный взгляд" "жизни на мели".
Потрясающее по красоте стихотворение.
К омментарии
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
А я мужчин, признаться, не люблю –
Охотников до разных безобразий.
И женщины чужой не отобью,
Хотя любовь полна разнообразий.
С улыбкой, Николай.
Концовка очень хорошая, а со столбом и лампой есть неувязка. Амирам прав. Генннадий
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)
Люда, а у мужчин судьбы - тоже женщины? Я думаю, что да.
Генриетта, очень хрупкий и нежный образ стыда, необычный. А вариант "сквозь ночь" Вы не рассматривали? Просто рядом два чрез-через...
С уважением,
НБ
Андрей, этот стих с какой-то загадкой. Первое и последнее двустишия связаны между собой? Но только не почти Серафимом.
Я вернулся. Не злой, не обиженный,
Пустыри и газоны засижены
Осмелевшими белыми мухами.
У обочин машины сутулятся,
Ни души.Обезлюдели улицы.
Что за звон мне повсюду мерещится?
Это вечер подкрался на цыпочках,
Сквозняком, заблудившимся в звоннице.
:)
Коль не были наги,
Алекс, по-моему, не нагИ, а нАги
Необходимость ныне ипостась Свободы.
Там просто: Мы живем в свободе по необходимости. Несколько другой оттенок, а?
А так хорошо, и рифма, и слог...
Успеха.
ВС
Татьяна, посмотрите неточность "верю" и "мы очень рады" - ед. и множ. число. И не очень хороша последовательность "у мамы нашей с братом".
С уважением,
НБ
Вот это БЕГЕМОТОМАНИЯ !!!
С уважением, Татьяна.
Чай очень замечательно рифмуется с халвой, а еще с конфетами и шоколадом. Очень интересная задумка для стихотворения.
Успехов, Татьяна.
Не только душой - руками ощутила от ушанки до таксячьих пяток Ваше тёплое чудо! :) До чего же хорошо!
С благодарностью и теплом,
НБ
Алёна, последняя строфа настолько музыкальна и хороша, что вполне может быть и самостоятельной. :) Очень понравилось настроение.
С уважением,
НБ
И там опять как маленькие дети
Продолжим путь по тамошней планете...
М-да, Семен, вечная тема. И бесконечная в своих ипостасях.
Хорошее стихотворение, где словам тесно, а мысли просторно.
И написано через два дня после моего дня рождения, что делает его еще лучше :)))
Жил на свете поэт А.Капьяр.
Он имел удивительный дар:
Описать, что хотел
Мог блестяще пострел,
Но, увы, стал беззубен и стар.
Всегда Ваш поклонник, Александр! Блестяще.В антологию поэзии - золотыми буквами!
:)))
"Лечит ли время всё то, что оно разрушает?" (И.Жданов)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=46522
Сказочно хорошо, Галочка!:) Спасибо тебе, солнышко, за неизменное удовольствие от твоих стихов.
С теплом, твоя.
Я волком бы выгрыз соцреализм.
Заметая с неистовой силой
Ветер гонит позёмку-пургу,
На Россию зима наступила,
А на зиму – товарищ Шойгу.
К отражению злого мороза
Собирает войска генерал,
Для борьбы с чрезвычайной угрозой
Им задействован средств арсенал.
Если даже изрезать придётся
На поленья кремлёвскую ель,
Это не устрашит полководца,
Коли средства потребует цель.
Ноет сердце его от заботы,
От усердья болит голова,
И летят из Москвы вертолёты,
Доставляя в Чукотку дрова.
Наш ответ непокорной природе,
Как всегда планомерен и быстр,
Потому популярен в народе
Человечнейший самый министр.
Срочно приняты нужные меры.
В стольный город зима не пройдёт!
Рот в усмешке кривят маловеры,
Но в победе уверен народ.
…серебрятся поля белизною,
И блестит бриллиантами лес,
А полгода зимы над страною,
Золотая пора
МЧС…
:о)bg
Мне кажется, что это стихотворение совершенно.
Оно гениально просто, но от него не оторвешься.
Спасибо, Глеб!
По-воловиковски на великорусском :))
Саша, поздравляю с публикацией в "Других берегах". Получила по рассылочке новый номер.
Очень.
И вот мальчик вырос http://www.poezia.ru/article.php?sid=49664
С ув.
Леонид
Переплетение музыки и живописи, мне представляется, органикой самого В.Серова (это же о его Иде). В этом ряду соврешенно естественны Бунин, Блок и Сергей Александрович. Стихотворение для меня - со срезом процесса воприятия, где концовка очень мощная. Как озарение. Можно не согласится с оценочным, скажем, моментом ("гениальным привнесеньем"), но это субъективно. Ассоциации музыкальные, кто знает, какие у кого... Но нельзя не восхититься образом "шнитской музыкИ". Это классно. С поклоном, В.Ш.
Ворона каркнула
И сыр её взмахнул...
Кого, кроме меня,
Ицхак надул?
:)
Вер, сильный стих...Кстати, к теме сегодняшей - о Чюрленисе. У него есть картина - "Истина" - образ женщины со свечой, к которой слетаются мотыльки, сейчас расхожий, а тогда - очень новый... После твоего стихотворения вспомнилась картина.
Да, это стихотворение я точно не читала... Как красиво, Вер...
Вот только солнце сейчас не балует... Я люблю зиму (после осени, конечно) именно за эту "пронзительность покоя", за отсутствие суеты и спешки, за "глубинный взгляд" "жизни на мели".
Потрясающее по красоте стихотворение.