Дата: 30-11-2006 | 11:33:31
из "Новых стихотворений"
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 49570 от 30.11.2006
0 | 4 | 13639 | 24.12.2024. 02:52:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Пантера Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-12-2006 | 17:36:55
Да, это стихотворение кто только не переводил из крупных поэтов. И Богатырёв, и Летучий, и Витковский, и Микушевич, и многие другие. Есть вольные обработки Бунина и Пастернака. Даже книга специальная вышла :Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. “Пантера” Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан, МАОБТИ, 1996. где приведено 20 переводов этого стихотворения. Рильке как Шекспир, Бодлер, Верлен – переводят десятки переводчиков. Трудная задача у каждого. Особенно с точки зрения русской поэзии. Можете, конечно, обратиться к Портеру, но лучше к самому оригиналу и переводам наших мастеров. Они скажут, почему переводя Рильке (да и любого другого великого поэта) не рифмуют подстрочники, а рифмуют поэзию :))))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Пантера Алёна Алексеева
Автор Леонид Портер
Дата: 03-12-2006 | 16:30:44
Алёна, я частично пропустил Ваш перевод через программу и вот вкратце, что получилось.
При анализе содержания:
Знаменательных слов в оригинале 52, в переводе 47. При этом точно переданных слов 13, синонимичных 14, неиспользованных 25, добавленных безобидно 8, забракованных за искажение образов и смысла 12. Точность передачи содержания примерно 32%.
При анализе ритмострофики:
В строке 3 скорее инерция амфибрахия (Сам=0,75), чем ямба (Ся=0,67), т.е. ощущается перебой ритма; в строках 1, 2, 6 и 10 инерция ямба очень слабая (Ся= 0,55-0,60); строки 3 и 12 выбиваются по числу слогов (12 и 8), в остальных строках чередуются 10 и 11 слогов.
Хотите более детально? Могу прокомментировать каждую оценку на примерах.
ЛП
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Пантера Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-12-2006 | 12:13:37
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Пантера Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-11-2006 | 11:53:37
Добрый день, Алёна!
Мне кажется, не совсем удачная у Вас попытка перевода... Обратитесь к Леониду Портеру. Он довольно плотно занимался непосредственно этим стихотворением. Много полезного может сказать...
Успехов!
С БУ,
СШ