Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 17. Новый перевод

Дата: 06-04-2007 | 19:59:45

17 (written after the death of Ann More)

Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.
here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
a holy thristy dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
but in they tender jealousy dost doubt
lest the world, flesh, yea, devil put thee out.

17 (написано после смерта Анны Мор)

C тех пор, как милая, отдав последний
Свой долг природе, рано умерла,
И на небо душа её ушла,
Иду в высоких помыслах вослед ей –
Тебя искать, о, Господи Всеведный;
Река укажет, где исток взяла!
И вот Тебя моя душа нашла –
Хоть поишь Ты, но жаждой мучусь бедный,
Зачем же большей мне любви молить,
Коль за душой моей приударяешь,
Стремясь любовь мою перехватить
К святым и ангелам, и сам страдаешь,
Ревнуя нежно, глядя из Небес,
Что совратят её: мир, плоть иль бес?

Сердечно благодарю всех за пожелания скорейшего выздоровления!!
Выкарабкался из ишимического инсульта с временной потерей нормальной работоспособности правой руки. Поэтому снова вступаю в соревнование, не беря на себя пока комментариев опубликованных ранее переводов Валерия Савина и Никиты Винокурова. На днях поставлю оставшиеся за мной переводы сонетов !8 и !9. Они готовы.
Друзья, я без вас скучал!

Здравствуйте, Леонид. С возвращением. Надеюсь, Вы на меня не в обиде за мой третий лишний 17-й :). Просто было как-то неожиданно и странно увидеть на ленте одинокого Донна Валерия. Я, да и все, наверное, привыкли там видеть обоих Доннов :) Ну, и вообще – чтобы процесс не завис и АС не закис :)

Ваш вариант 17-го я нахожу очень удачным (к болезни это отношения не имеет). Прежде всего, кажется, впервые вижу у Вас такую строгую рифму. Дело в том, что Вы любите более свободную «фонетическую» рифму, а я ее не всегда и у Пастернака безболезненно воспринимаю, не говоря уже о Старшинове :) Вашим рифмами в этом сонете я тихо радуюсь (чтобы не спугнуть – поскольку в курсе Вашей концепции:). Разве что «бедный» для рифмы, все остальное – по делу.
Легкость синтаксиса Вам всегда была присуща, и здесь она тоже отлично проявилась.
Что касается толкования оригинала, боюсь ошибиться, но, по-моему, Вы его толкуете примерно, как и я, впрочем… судить не берусь – АС совсем меня запутал :)

Шестистопный ямб, упомянутый Валерием, тоже считаю, что хорошо бы поправить.

С уважением,
Никита

Леонид,
Действительно, в целом получилось неплохо.
Но жаль, что в первом катрене вместо похищения души – душа ушла. Алекс прав: похищение – ключевое слово здесь.
“Иду в небесных помыслах вослед ей –” здесь слово “небесных” мне представляется излишним. Не лучше ли просто: Иду я в размышлениях вослед ей?
Во втором катрене все бы хорошо, если бы не четвертая строчка: Ты напоил, но жаждой мучусь, бедный. Слово “бедный” все портит. Да и со смыслом не все в порядке. Раз напоил, то жаждой не должен мучиться. Надо: Жажду смягчил, но все еще продолжаю ею мучиться.
Далее, в строчке “Зачем же большей мне любви молить,” не лучше ли ЖЕ поменять на О,? Ттак, мне кажется, грамотней.
В замке, по-моему, синтаксис хромает, ибо фраза совсем невразумительная:
Ревнуя в страхе, глядя из Небес,
Что совратят её: мир, плоть и бес?

Здесь вопрос ничем не подкреплен, кроме вопросительного знака. Нельзя так говорить: Ревнуя, что совратят ее, да еще ставить вопросительный знак.
Правильно: И, вопрошая, глядя из небес, что совратит ее: мир, плоть иль бес? Союз И – неуместен, нужно ИЛЬ. Можно и так, как у вас, но изменить последнюю строчку: Что могут совратить ее мир, плоть, бес. И без вопросительного знака. Но здесь 11 слогов. Что касается смысла, то в оригинале сказано “нежно ревнуя”, а не в страхе ревнуя. Страх Богу не присущ. Ревнуя нежно – это о любви.

С БУ
ВС