Замечательная подборка! Сколько в ней тепла и любви ко всему, что так
дорого и близко! Спасибо! С удовольствием читаю ваши переводы/вариации/адаптации/по
мотивам… неважно. Главное – в них живёт поэзия. Удачи и терпения.
сама такая! думаю, Сергей, в одной из прошлых Вы были строгим конфуцианцем, соблюдающим все установления! вот коммент дипсика:
«悠悠不见清» (yōuyōu bù jiàn qīng) — эту фразу можно понять двояко, и оба смысла работают вместе:
Буквально о воде: «Долго-долго не видно [её] чистой/прозрачной» — то есть воды Хуанхэ всегда мутные, жёлтые от ила. Это символ замутнённости человеческого сознания (неведения, авидьи).
Метафорически о человеке: «Долго-долго не видно просветления/чистоты» — люди веками пребывают в неведении, их ум мутен.
И на фоне этой вековой мути — «人人寿有极» (у каждого жизнь имеет предел). Время не ждёт, пока человек «очистится». :)
Сопротивляюсь, конечно. Куда деваться? Как говорил один индиец в каком-то фильме, "в конце концов всё будет хорошо. А если нехорошо, то это ещё не конец!" Кажется, так...
Сергей, таки там и есть противопоставление: трагическое, как говорит ии: река (сансара) течет вечно, а человеческая жизнь коротка. а в Вашем варианте предел читается как что-то хорошее. с крыльями можно поправить: но вырастить крылья еще не сумел ты пока? тогда и "я" в следующей строке не возникнет? попозже еще вернусь к этому тексту, посмотрю свежим глазом. спасибо еще раз!
Дело, конечно, хозяйское. Но... 1. Всё-таки, в примерах нет того, что что-то струит бурный поток. И о том, что в первой Вашей строке нет амфиболии, мы узнаём только во второй строке. 2. Дело в том, что "А" у Вас может быть союзом, который обозначает противопоставление предложений: 1) В мутном течении давно не видно просвета.
2) В любой жизни наступает предел.
А если так? И в жизни земной всем предела достичь суждено. 3. Глагол "отрастить" в следующей строке читается через естественную паузу, из-за чего загадочный "способ крыла" вызывает недоумение. У меня, во всяком случае... 4. Я прочитал "Покуда..." как "Пока Я не дряхл...", поэтому очень удивился фразе "Твой лучший удел". Наверное, совсем дряхлым становлюсь... Удачи, Алёна!
Сергей, спасибо за Ваш придирчивый взгляд! да, струят, видно после пушкинского (з)эфира, обычно что-то тихое, но не всегда:
Чей голос слышится, когда, гудя громами,
Война кровавая струит свинцовый дождь?! К.К. Случевский Не только зреть его ужасно,
Как жупел он Вулканов вверх Горящими струит реками, — О нем ужасен даже слух: Г.Р. Державин можно стремит, но тут филолог сразу скажет: куда? место! в мутном теченьи просвета не видно давно -- относится и к предыдущему образу мутной Хуанхэ, и одновременно к следующей строке, символизируя мутное течение жизни, в которой не видно просвета (просветления), "все равно" в значении "в любом случае" -- найдет человек просвет, или не найдет. инверсия, пожалуй, уместный делает акцент: крыла -- как символ духовных практик (в идеале дарующих бессмертие). ты -- подразумевается (местоимения в древней поэзии часто опускаются). какие проблемы, Сергей! свои люди, сочтемся! ;) простим, и нам простится! с наступающим!
Сразу всем, откликнувшимся на мое гениальное творение: Спасибо, Ольга. Взаимно. Ирина, Вам здесь памятник надо поставить за терпение и альтруизм. Пора новую рубрику открывать "Ремейки". Благодарю, Марк. Про оценки - пустое. Да, Наталия. Вроде элементарные вещи. Диву даюсь. У Левика глава, я более современен и благозвучен для русского уха - у меня капут)))
Здравствуйте, Александр Владимирович! Меня немного смущают разговорное "тут" и инверсия в первой строке. Но не критично... По поводу ударения я сразу подумал о слове "амфиболИя" и не стал заморачиваться. У меня, признаться, постоянный страх сделать эту амфиболию. Можно сказать, амфиболифобия... 😁 Остальное отлично! Хорошего дня! С бу, СШ
Спасибо, Александр Владимирович! Замечания необходимы. Они дают возможность улучшить работу. Но вот с Горными вершинами у меня не получилось. Перевод после правки лучше не стал, а наоборот, утратил искренность. Согласно Вашему ответу на первый вопрос получается, что наши переводы песни странника , возможно, натолкнут новоиспеченного гения на настоящий перевод, который по форме, содержанию и чувству будет гейновским. Значит, все не зря. С уважением, НК
Бог простит, и я прощаю! 🙏 Всё здесь трудно вместить. Но думаю, что фраза "в грязи и В МЫЛЕ" и то, что ведьмы любят спутывать гриву лошадки, косвенно указывает на то, что, если не принять меры, ведьма примчится ночью объезжать его кобылу. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Не слушайте никого, Владимир! Это Вам говорит автор вольного перевода вершин, в котором вдобавок к птицам, еще и синицы, и сойки. Автору одних птиц мало для полноты картины. И это в крохотном стишке, где каждое слово на вес золота. Не слушайте никого. Слушайте Куликова. Ваши переводы шедевральны.
Александр, спасибо сердечное! Вот Вам открылось то, ради чего я вообще пытаюсь переводить моих любимых иноязычных поэтов. Ради любви к их стихам. Как Вы и поняли, тут важна первопричина, то, что подвигает переводчика к действию. "А главное - душу трогает..." Вот ради этого и стоит, по-моему, рисковать, углубляясь при переводе в самого себя, вопрошая там поэта, автора стихов, доволен ли он тем-то и тем-то?.. Повторюсь, все мои попытки переводить - продолжение "Монологов", где я дерзнул говорить устами великих. Знаю, попаду под удары камней. Будут говорить, что только Пушкину, Шекспиру да Гёте такое позволено. Да, может быть. Но без дерзновения были бы они Пушкиным, Гёте и Шекспиром? Так и всякому поэту, большому ли, малому ли - предстоит превзойти самого себя, если, конечно, он в силах это сделать. Но важнее всего - стремление сделать это.
Оба стихотворения шедевральны. Не слушайте никого, Владимир. Всё хорошо и складно. А главное - душу трогает.
По поводу "грязных" рифм в "Цветке". Когда неточные (а у вас чуть-чуть неточные) рифмы - прием, а не небрежность, - это нормально, даже очень хорошо. При том что рифма "лучу - ищу" вполне рифма по меркам когдашнего времени. Но я обратил внимание на то, как не совсем точная рифма укрепляется повтором несколько строчек спустя.
Люблю я цветок, что подобен лучу, Мне больно: какой - не пойму. И в чашечках нежных я сердце ищу, Подобное моему.
В вечернем сиянии дышат цветы, И соловей поёт. Я сердце ищу неземной красоты, Прекрасное, как моё.
Сладко поёт соловей в тишине С тревогою пополам. Так страшно и больно ему и мне! Страшно и больно нам.
Ну и повторение разных местоимений в конце каждой строфы делает свое дело (моему - моё - нам). Плюс ритм с кочующими ударением. Про аллитерации уже говорить не буду. Отмечу только их ненарочитость. Стихотворение даже не написано - сплетено.
Давайте, Наталия, попытаемся выйти за пределы сайта Поэзия.ру. Если взять другие сайты (я имею в виду вполне конкретные, упоминать которые по разным соображениям не буду), то там мнения многообразные. Прежде всего, существует мнение, что переводы классического типа не могут отвечать нуждам современного читателя, поскольку, мол, их язык стерт и не современен. Тут, как минимум, место для переводов по мотивам. Если посмотреть еще шире, то переводы по мотивам пользуются определенным спросом в издательствах. И так далее. Мечта о том, что все вольные переводчики - гении уровня Лермонтова, а в противном случае они никому не нужны, это иллюзия. Тут идет конкурентная борьба, что проявляется даже на таком респектабельном сайте, как Поэзия.ру. На других сайтах каша несусветная. Любой переводчик-вольник может издать книгу за свой счет (в издательстве, скорее всего, ему дадут отлуп, а вот перевод по мотивам могут взять) и успешно ее продать. "Успешно" - это условное выражение. Повторюсь, что перевод по мотивам и вольный перевод вовсе не одно и то же. Еще иллюзорнее мысль о том, что нужны только "вершины поэзии". Одну-две увидеть зараз - и то много.
К омментарии
Добрый день, Владимир, с Праздником!
ХмЕльное - поле,
а чарка - хмельнАя
Выйдет Пушкин на крыльцо,
Комментарий удален
С Днём защитника Отечества, Александр Владимирович!
Отличная подборка! Я восхитился!
Хорошего дня, всего-всего и самого-самого!
С бу,
СШ
Я рада тебе, Шут!
Спасибо!
, как уже было сказано в процессе -
«Рей над землёй, Шальных Театров Люстра!»
- на то и Балаганчик... ))
+ Плюс :
Игра с Пост-Пространством.
(фишка!)
*
|V.
Полярные Гармонии
Он пел, озирая родные края:
"Эллада, Эллада, Эллада моя..."
Post.
https - иллюзион цыганского огня, Эхо
https - стеклом любви и временем звеня, Любви,
https - аккредитован Кафедрой в монистах; Летящей
https - налит бокал хмельного заседанья, Аккордом
https - он золотится радужно и чисто Двойной
https - негаданною книгой без названья. Астральности...
23.02.26.
Замечательная подборка! Сколько в ней тепла и любви ко всему, что так дорого и близко! Спасибо! С удовольствием читаю ваши переводы/вариации/адаптации/по мотивам… неважно. Главное – в них живёт поэзия. Удачи и терпения.
Из глубокого колодца
до небес подать рукой.
Кто напьётся – прикоснётся
к близким звёздам над собой.
ямбы пишутся хореем
потому что импресьон
!
сама такая! думаю, Сергей, в одной из прошлых Вы были строгим конфуцианцем, соблюдающим все установления!
вот коммент дипсика:
:)
Сопротивляюсь, конечно. Куда деваться?
Как говорил один индиец в каком-то фильме, "в конце концов всё будет хорошо. А если нехорошо, то это ещё не конец!" Кажется, так...
Противопоставление в моём представлении:
Извечно влечет
Но у китайцев свой взгляд на мир. И мне, лаптёжнику, легко оконфуциузиться, постигая иероглифы их мышления. 😁
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, таки там и есть противопоставление: трагическое, как говорит ии: река (сансара) течет вечно, а человеческая жизнь коротка.
а в Вашем варианте предел читается как что-то хорошее.
с крыльями можно поправить:
но вырастить крылья еще не сумел ты пока?
тогда и "я" в следующей строке не возникнет?
попозже еще вернусь к этому тексту, посмотрю свежим глазом.
спасибо еще раз!
СпасиБо, Александр Владимирович!
И Вас с наступающим Днём защитника Отечества!
Называя всех по отчеству, Вы уже защищаете наше Отечество!
🙏
Комментарий удален
Дело, конечно, хозяйское. Но...
1. Всё-таки, в примерах нет того, что что-то струит бурный поток.
И о том, что в первой Вашей строке нет амфиболии, мы узнаём только во второй строке.
2. Дело в том, что "А" у Вас может быть союзом, который обозначает противопоставление предложений:
1) В мутном течении давно не видно просвета.
2) В любой жизни наступает предел.
А если так?И в жизни земной
всем предела достичь суждено.
3. Глагол "отрастить" в следующей строке читается через естественную паузу, из-за чего загадочный "способ крыла" вызывает недоумение. У меня, во всяком случае...
4. Я прочитал "Покуда..." как "Пока Я не дряхл...", поэтому очень удивился фразе "Твой лучший удел". Наверное, совсем дряхлым становлюсь...
Удачи, Алёна!
Комментарий удален
Сергей, спасибо за Ваш придирчивый взгляд!
да, струят, видно после пушкинского (з)эфира, обычно что-то тихое, но не всегда:
К.К. Случевский
Не только зреть его ужасно,
Горящими струит реками, —
О нем ужасен даже слух:
Г.Р. Державин
можно стремит, но тут филолог сразу скажет: куда? место!
в мутном теченьи просвета не видно давно -- относится и к предыдущему образу мутной Хуанхэ, и одновременно к следующей строке, символизируя мутное течение жизни, в которой не видно просвета (просветления), "все равно" в значении "в любом случае" -- найдет человек просвет, или не найдет.
инверсия, пожалуй, уместный делает акцент: крыла -- как символ духовных практик (в идеале дарующих бессмертие).
ты -- подразумевается (местоимения в древней поэзии часто опускаются).
какие проблемы, Сергей! свои люди, сочтемся! ;)
простим, и нам простится!
с наступающим!
Спасибо , Нина .
Всегда магия , новое видение мира.
Осмелюсь комментировать.
Люблю твои эксперименты .
За неточности прости .
С поклоном и теплом ,
Рена - Шут
Сыровато ещё, кмк...
1. Струит – это распространять, нести струей, несильным потоком.
2. И в мутном теченьи
просвета не видно давно,
А в жизни любой
наступает предел все равно.
Логической связки я не увидел. И "всё равно" слишком явно для рифмы. Ничего не изменится, если "всё равно" совсем убрать. Даже лучше станет!
3. способ крыла
отрастить...
Неудачная инверсия.
4. Покуда не дряхл
и еще не совсем поседел,
Идти, отдавая
все силы – твой лучший удел.
Если "твой", тогда просится "Пока ТЫ не дряхл..."
Простите, Алёна, если что не так!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сразу всем, откликнувшимся на мое гениальное творение:
Спасибо, Ольга. Взаимно.
Ирина, Вам здесь памятник надо поставить за терпение и альтруизм. Пора новую рубрику открывать "Ремейки".
Благодарю, Марк. Про оценки - пустое.
Да, Наталия. Вроде элементарные вещи. Диву даюсь. У Левика глава, я более современен и благозвучен для русского уха - у меня капут)))
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Меня немного смущают разговорное "тут" и инверсия в первой строке. Но не критично...
По поводу ударения я сразу подумал о слове "амфиболИя" и не стал заморачиваться. У меня, признаться, постоянный страх сделать эту амфиболию. Можно сказать, амфиболифобия... 😁
Остальное отлично!
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо Александр!
В этом деле одалиска
Лучше ведьмы – меньше риска.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович! Замечания необходимы. Они дают возможность улучшить работу.
Но вот с Горными вершинами у меня не получилось. Перевод после правки лучше не стал, а наоборот, утратил искренность.
Согласно Вашему ответу на первый вопрос получается, что наши переводы песни странника , возможно, натолкнут новоиспеченного гения на настоящий перевод, который по форме, содержанию и чувству будет гейновским. Значит, все не зря.
С уважением,
НК
Комментарий удален
Бог простит, и я прощаю! 🙏
Всё здесь трудно вместить. Но думаю, что фраза "в грязи и В МЫЛЕ" и то, что ведьмы любят спутывать гриву лошадки, косвенно указывает на то, что, если не принять меры, ведьма примчится ночью объезжать его кобылу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Не слушайте никого, Владимир! Это Вам говорит автор вольного перевода вершин, в котором вдобавок к птицам, еще и синицы, и сойки. Автору одних птиц мало для полноты картины. И это в крохотном стишке, где каждое слово на вес золота. Не слушайте никого. Слушайте Куликова.
Ваши переводы шедевральны.
Александр, спасибо сердечное! Вот Вам открылось то, ради чего я вообще пытаюсь переводить моих любимых иноязычных поэтов. Ради любви к их стихам.
Как Вы и поняли, тут важна первопричина, то, что подвигает переводчика к действию.
"А главное - душу трогает..." Вот ради этого и стоит, по-моему, рисковать, углубляясь при переводе в самого себя, вопрошая там поэта, автора стихов, доволен ли он тем-то и тем-то?.. Повторюсь, все мои попытки переводить - продолжение "Монологов", где я дерзнул говорить устами великих. Знаю, попаду под удары камней. Будут говорить, что только Пушкину, Шекспиру да Гёте такое позволено. Да, может быть. Но без дерзновения были бы они Пушкиным, Гёте и Шекспиром? Так и всякому поэту, большому ли, малому ли - предстоит превзойти самого себя, если, конечно, он в силах это сделать. Но важнее всего - стремление сделать это.
Оба стихотворения шедевральны. Не слушайте никого, Владимир. Всё хорошо и складно. А главное - душу трогает.
По поводу "грязных" рифм в "Цветке". Когда неточные (а у вас чуть-чуть неточные) рифмы - прием, а не небрежность, - это нормально, даже очень хорошо. При том что рифма "лучу - ищу" вполне рифма по меркам когдашнего времени. Но я обратил внимание на то, как не совсем точная рифма укрепляется повтором несколько строчек спустя.
Люблю я цветок, что подобен лучу,
Мне больно: какой - не пойму.
И в чашечках нежных я сердце ищу,
Подобное моему.
В вечернем сиянии дышат цветы,
И соловей поёт.
Я сердце ищу неземной красоты,
Прекрасное, как моё.
Сладко поёт соловей в тишине
С тревогою пополам.
Так страшно и больно ему и мне!
Страшно и больно нам.
Ну и повторение разных местоимений в конце каждой строфы делает свое дело (моему - моё - нам). Плюс ритм с кочующими ударением. Про аллитерации уже говорить не буду. Отмечу только их ненарочитость. Стихотворение даже не написано - сплетено.
Успехов, Владимир!
Давайте, Наталия, попытаемся выйти за пределы сайта Поэзия.ру. Если взять другие сайты (я имею в виду вполне конкретные, упоминать которые по разным соображениям не буду), то там мнения многообразные. Прежде всего, существует мнение, что переводы классического типа не могут отвечать нуждам современного читателя, поскольку, мол, их язык стерт и не современен. Тут, как минимум, место для переводов по мотивам.
Если посмотреть еще шире, то переводы по мотивам пользуются определенным спросом в издательствах. И так далее.
Мечта о том, что все вольные переводчики - гении уровня Лермонтова, а в противном случае они никому не нужны, это иллюзия. Тут идет конкурентная борьба, что проявляется даже на таком респектабельном сайте, как Поэзия.ру. На других сайтах каша несусветная. Любой переводчик-вольник может издать книгу за свой счет (в издательстве, скорее всего, ему дадут отлуп, а вот перевод по мотивам могут взять) и успешно ее продать. "Успешно" - это условное выражение. Повторюсь, что перевод по мотивам и вольный перевод вовсе не одно и то же.
Еще иллюзорнее мысль о том, что нужны только "вершины поэзии". Одну-две увидеть зараз - и то много.