К омментарии

Дата и время: 30.10.2025, 22:18:53

Понимаю Вас.
Ольга, спасибо, что поделились своим восприятием этого стихотворения.  Для меня это очень  важно. Читатель  – всегда соавтор:  ведь каждый читает, чувствует по-своему.. А у этого стихотворения за несколько дней оказалось целых четыре совершенно разных прочтения и притом ни один ассоциативный ряд не совпал стопроцентно с моим собственным  душевным состоянием, спровоцировавшим эти строчки – и это тоже удивительно..

Дата и время: 30.10.2025, 22:18:19

Мария, здравствуйте.
Да, красиво.) Это скрытое цитирование комментария Влада.
Вспомнила своё незавершённое стихотворение "из шуфлядки" на белорусском языке с обращением к чибису - кнігаўка, каня (женский род в бел.). Чайки у нас есть, и они "несколько чужие".) 

Вернусь на днях для медленного чтения, поизучаю картину, точки и другие начертания, напишу. Сейчас много "шума", не настроюсь. 

Дата и время: 30.10.2025, 21:58:01

Тогда - сначала морскую песенку -
https://yandex.ru/video/preview/2208225370020824646
А после - Старика -
https://yandex.ru/video/preview/9041307223319641189

Очень даже хорошо, что я никогда не переводил Оуэна (и вообще английскую поэзию понимаю плохо). Поэтому говорю только о восприятии Вашего, Наталия, текста с точки зрения теории перевода.
Думаю, кмк, что Ваша схема очень перспективна. Какие-то образы (а дело в информационных аналогах всего образного строя оригинала) очень удачны. можно ли довести до ума отдельные неудачные сегменты текста - это вопрос. Надо понимать (это долго объяснять), что в принципе нельзя составить новый перевод из кусков. элементов, характерных для оригинала или для чужих решений. Нужна новая схема, либо связанная с обновлением языка либо с какими-то особыми переводческими установками. Это по поводу споров с Сергеем.
Как именно Вы понимаете звук шрапнели - дело десятое. Важно, как трактует этот  звук Оуэн в своей (экспрессионистической) манере.  В оригинале указан "пронзительный, воющий звук".  С чем для автора этот звук связан? А при чем тут какие-то "горны", я вообще не понимаю!

Дата и время: 30.10.2025, 21:48:10

Ух, спасибо, Влад.) За тряпочку прям отдельное!
Мультик посмотрела с большим удовольствием, техника изумительная. Для меня вновье. Но правды в сюжете мало, русалку похоронить нельзя, она и так навка, жительница Нави. Ее даже проводить никуда нельзя. А уж в землю зарыть..хм.. Или это не могилка, а кенотаф?)) В общем, обманывают нас с тобой авторы мультика.. 
Видишь, какие к ноябрю настроения темноватые... Кстати, у тебя же днюха не так давно была! Помню, что Солнце у тебя на границе Весов и Скорпиона.) Но бывает, что забываю поздравить.. есть такое дело. И о своей бы забыла. В общем, совместим с Осенними Дедами, возможно, Алена с рыбкой подтянется, и отметим. Чем больше праздников, тем веселее осень.)
Зайду полюбопытствую попозже, что там в твоем буфете, может, и для меня найдется баночка брусничного вареньица.) А сейчас за твое здоровье молока горячего жахну. Простыла.

Дата и время: 30.10.2025, 21:46:43

А если "И не с кем здесь поговорить"?

Уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, дабы не возникли споры, что
множественные переводы великих авторов не редкость.
 В мое время (о, как звучит!), когда переводы еще публиковались и оплачивались, множественная конкуренция тоже была, но на уровне "это публикуем, а это нет. ибо рылом/авторитетом не вышел". Отсюда довольно наивное представление о некоем "официозе", якобы негативном явлении, и некоем "правильно-самостоятельном" творчестве. якобы единственно-возможном. Это все, кмк, глупость (кмк - несусветная, политически ангажированная и безграмотная злоба дня).
Тут все решает "переводческая схема", которую можно довести до приемлемого уровня (или нет, если условия не позволяют). На мой взгляд, такая схема у данного перевода Корди есть. Дело за малым: создать из этой первичной схемы переводческий шедевр.
А вот в серии переводов, начиная с Зенкевича, который явно не лыком шит, решать, кого поставить на первое место, а кого на последнее (но это из немногих удачных и даже конгениальных версий) на данном историческом отрезке никому из нас, многогрешных, не удастся. Не те времена нынче!

Уважаемый Сергей! Я уже большая девочка. Иронию в слове продуктивность я уловила. Какие обиды? Ваше право высказывать свое мнение, а мое право считать, что мой перевод лучше Вашего с его заимствованием. Так ведь? Поэтому позвольте мне продуктивно обсудить с Игорем Белавиным мои недочёты))).
Удачи,
НК

Сравнение с Бальмонтом мне льстит. Он неподражаем. Как и я. 

О выстраданном: страдание меры не имеет. Или будем мериться страданиями? Я это стихотворение прочувствовала. Время перевода не имеет значения. Сухарев иногда за час делал прекрасный перевод. Иногда за день. Вымучивание не имеет отношения к выстраданности. 

Дата и время: 30.10.2025, 21:13:19

Вау-вау... Так красиво, Манечка - что пришлось экран протереть тряпочкой.
Забываю всё спросить - а как тебе Русалка Петрова - по стеклу.
https://yandex.ru/video/preview/10514317903392411463
А Старика с Рыбой после найдём.
Порадовала - спасибо.

Добрый вечер, Наталия! Вы меня очень сильно удивили своей продуктивностью в переводе - на ум приходит только Бальмонт)
Я обычно при переводе ищу анализ стихотворения, желательно не один, а  всё, что находит google, и слушаю все озвучки, чтобы максимально точно попробовать передать мысль автора.
Критиковать Ваш перевод я не берусь - критик из меня никудышный, но и хвалить не буду - в нем есть недочеты, о которых Вам наверняка скажут другие.
И еще - на вдохновение при переводе таких стихотворений лучше не полагаться, они всегда выстраданы.
Извините, если не услышали позитива.
С уважением, Сергей

Дата и время: 30.10.2025, 21:00:23

Добрый вечер, Аркадий...
Если провиант - к дням рождений - точно не без секретов... Белошпонная кухня - была такая мечта у жены - и гжель красиво расставить. Теперь что-то по коробкам - из квартиры в квартиру - я трогать не хочу.
Давно в Детскую не писали, Аркадий..
А руки помнят...
Благодарно, В.К.

Игорь, добрый вечер! Спасибо за прочтение. Да, в оригинале : не будет насмешек, они не будут посмешищем. И далее точка с запятой. Сухарев и Зенкевич объединили с последующим текстом. Я же подумала вот о чем. На похоронах всегда есть истинно скорбящие и присутствующие, для которых это галочка. И подумала, что тело, лежащее в гробу выставлено на всеобщее обозрение. А они этого избежали. Возможно, я не права. 
Шрапнель легко заменить. Она издает разные звуки. Когда разрывается капсула, то содержимое, разлетается и попадает в людей и разные предметы. Если это металл, то звон. Потому что в тело и землю она попадает беззвучно. Но я подумаю.
Спасибо! Похоже, Вы единственный, кому это интересно. 
Зато у меня строки со свечами точнее и ярче. Там не огоньки и не слезы. Там жизнь уходит. И свечи, которые у усопших в руках, скрещенных на груди, у меня не просто не в руках. У меня руки раскинуты крестом. То есть солдаты распяты. Незабудку тоже считаю находкой. Сам себя не похвалишь))).
Про "скороговорку" добавлю, что она очень точно отражает манеру священников отпевать покойного. Кроме того, р..р мне было нужно и "протрещал" с двумя р..р. Примерно так. Я становлюсь наглой?)))  

Здравствуйте,  уважаемая Наталия
опять-таки оговорюсь, что не ставлю себе задачей глубоко проникать в оригинал (настоящее понимание поэзии на языке оригинала возникает после опыта перевода на язык-преемник). Тем более, что в поэзии все на липочку. Есть некоторые моменты, которые стоило б обсудить.
Если скорбь - настоящая Или притворная, объединять их не след.  В оригинале сложная метафора.
Что такое "в графствах безутешный голос горна"? Не имея навыка перевода английской романтической лирики, посмею предположить, что это аллюзия на некие источники, мне лично неведомые. У Оуэна такое встречается сплошь и рядом. Не исключен и Шекспир. Без расшифровки такой буквальный образ на русском не читается (и не должен).
А вот выше речь о шрапнели, которая воет. а не звонит.
Это не упреки, как порой понимают в Сети. Это работа над словом и, полагаю, понятное дело. Успеха!
Ваш И.Б.

Здравствуйте,  уважаемая Екатерина
Думаю. это успех
(я имею в виду главный вариант, обозначенный вверху публикации)
Полагаю, что Вы сумели соответствовать первому и второму критериям Комиссарова (мировоззрение автора и структура ситуации)
Блок, в частности, ставил на иронию, но вот у меня не сложилось мнения (после попыток собственного перевода), что тут Гейне так уж ироничен. Скорее речь идет о дидактике, уложенный в "качельную", контрастную  форму. 
Так что, угадав и пересоздав общую структуру,  Вы вышли на очень удачный и оригинальный вариант перевода
Снимаю шляпу!

Значит, мы не одни во вселенной!

Валерий, конечно смогут, грибам два с половиной миллиарда лет, всемирная паутина...)

Если б ворон да умел бы говорить,
Изменился бы и норов человека,
Стали бы другими буквари,
Вечно не моргающее веко
Понимает сердце изнутри.

Ну да, ну да.. Вылез парень из кожи и ободрал себя, как липку.. Ну а девушки! Экие злые хищницы-каннибалки. Жуть, это что-то нижнемирное (как шаман отшельнику Вам говорю))
У венгров есть такой фразеологизм, и даже поговорка имеется: "Senki sem tud kibújni a saját bőréből".
Но означает она другое: все поступают так, как им диктует их природа. То есть, дословно: никто не может вылезти из своей кожи.
Поздравляю, Алена! Ищите, архивы где-то должны быть. В Питере есть хороший исторический архив. Хоть разрозненная информация, но найдется. Мне повезло в этом смысле, потому что лютеранские пасторы все дотошно и подробно записывали, особенно, если они были немцами.
Самый старый мой предок по материнской линии, которого я нашла и точно знаю имя - Engelbrecht Barndijk, он приехал с Петром Первым в Россию из Голландии. Между нами 10 поколений! В каждом поколении до конца 19-го века по своему Энгельбрехту - семейная традиция. А мою прапрапрапрапрабабку звали Катарина Барндийк, Катя.) А после революции фамилия обрусела и превратилась в Барндык. А остальные - шведы и финны, но только до 7-го колена знаю имена. Это Вам для инспирации.)
Удачи! Найти предков - очень важно, жизнь сразу начнет меняться, почувствуете мощную защиту и вдохновение.
С Осенними Дедами, Алена. Помянули. Спасибо.)

А ведь все началось с груш, которые выступили поэтическим образом вечности. Грибы вещь хорошая, но могут ли они составить конкуренцию грушам. В Поэзии от сказочности/образности до философии один шаг, одно слово...

Михалыч,) у нас все заядлые, и стопка не исключение. А я - профессиональный... Есть такая профессия - грибы собирать, варить, солить, сушить... и не есть.)) При СССР профессия называлась - грибовар.!) С рыжиком полностью согласен... Но, если без стопки - лучше подождать пару часов после посола.  Можно съесть кусочек сырого мухомора, хотя в сушёном виде он лучше, как чипс. Еще очень много заядлых поэтов!) От грибника - грибнику! Привет!

Дата и время: 30.10.2025, 15:06:59

Здравствуйте, Владислав! Замечательное стихотворение! Сколько эмоций и воспоминаний у ''бывших'' детей… если дети бывают бывшими. Они, уверен, всегда в нас.

Отозвалось:

 

У меня был друг…Сервант.

Он хранил в себе секреты.

К дням рождений провиант,

детям к праздникам конфеты.

Для меня он был открыт –

знал к его замкам подходы.

Белошпонный не забыт –

писк послевоенной моды!

За стеклом стоял сервиз

из трофейного фарфора.

Верх изящный, толстый низ –

быта прочная опора.

 

Говорили он – мещанство,

те, кому мешал впасть в пьянство.

Прятал в чреве алкоголь…

Выпить? К празднику изволь.

 

 

Спасибо за память!


– вообще-то, в своё время я прослыл в инете заядлым грибником, отвергать чего не посмею, поэтому выражу экспертное мнение по поводу э-э-э... сыроедения грибов:
сырыми есть можно только рыжики... я их немного подсаливал и сдобрив сметанкой закусывал ими стопарик беленькой... :о)) 

PS
a propos, не могу не отметить, что таким образом я съедал не более трёх грибков в последовательности гриб–стопарик, гриб–стопарик... а дальше шли уже приготовленные
традиционными способами...

ну и набросок гуашью в подражание:
РЫБАЦКИЕ БАЙКИ...

раз прихожу домой с рыбалки
надеясь ждёт меня обед
и что я вижу – ёлки палки
меня не встретил даже дед

(все вдруг скончались в одночасье...
всё верно говорят, что нет,
нет в этой жизни
счастья...)

я был к такому не готов
и погрустив в сенях немножко
слезу смахнувши весь улов
решил отдать соседской кошке

...вот так, пока рыбачил я,
а как рыбак я много стою
скончалась вся моя семья
меня оставив сиротою...
остались только кумовья,
как мне переживать такое?..



Дата и время: 30.10.2025, 12:28:08

Татьяна, и перед вами виновата - только что заметила ваши замечания. Предложенные варианты с благодарностью приняла и внесла. Большая удача - встретить таких внимательных читателей, как вы и Марк. Настоящее  СОтворчество, Сердечно благодарна обоим!

Дата и время: 30.10.2025, 12:16:36

Марк, спустя столько лет отвечаю, очень неловко получилось. Видимо, не очень веселые обстоятельства были в тот период. Но все же восклицаю с чувством: спасибо! Однако замечания ваши уже тогда учтены, проверила. И кое-что еще поправила. Удачи вам!

))) ну почему сожрали, можно сказать, из кожи вон парень вылез (интересно, откуда такой фразеологизм взялся), но отдал всего себя девушкам! ))
о прапра- я кое-что нашла, она была солдатская дочь, подняла пятерых детей, одна, а вот про отца ее, Алексея, не знаю, найду ли. но оченно хотелось бы.
спасибо, Мария, взаимно!

Валерий, спасибо за комментарий. Хотелось пародий хороший и разных...)) Единственное, что не рекомендую есть с пня опята. Лисичку можно, в крайнем случае кусок сыроежки... Всего доброго Вам! Удачи!

Екатерина, привет!
"Троица", конечно, вольность, но, думаю, не портящая ткань сонета. Почему я вставил? Несколько моментов:
- Бог Троицу любит, а гром грянет в четвёртый раз, соответственно... у меня летом (Пасха 1847 г 4 апреля + воскресенье после 50 дней, а сонет первоянварский)
- Хотя в католицизме Троица и Пятидесятница расслоились, праздники тесно связаны: Понедельник после Пятидесятницы - Духов день, а следующий день Третий день Троицы - День воды (из Деяний Ап: внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные...)
- Наконец, у Белли есть ранний сонет "Св.Троица" (намёк на Викариат):

       “’Gni cosa ar monno ha er zu’ perché, ffratello”,

me disse marteddí Ffrà Ppascualone:
“li ggiudii adoraveno un vitello,
noi un boccio, una pecora e un piccione.


      Er boccio è ’r Padreterno cor cappello,

che nnascé avanti all’antre du’ perzone;
e Ccristo è la figura de l’agnello,
che sse fesce scannà ccome un cojjone.
             
     E ’r piccione vò ddí che ttanto cuanto
che la gabbia der crede ce se schioda,

addio piccione, addio Spiritossanto.
             
     E allora sti dottori de la bbroda
currino appresso a mmetteje cor guanto
un pizzico de sale in zu la coda”.


     “На всё в миру причина есть, собрат, -

сказал во вторник Фра Паскуалоне, -

мы не евреи, что тельца творят,

бьём старцу, агнцу, голубю поклоны.

         

     Тот старец Отчевечный наш пресвят,

родился раньше всех под трекороной;

Христос - то образ агнца, он распят,

с того, что добрый был, во всех влюблённый.

             

     А голубь нужен - вызволить с душой

из клетки веры нас, земной юдоли,

до встречи, голубь, здравствуй, Дух Святой.

             

     А доктора хотят его в неволе

держать, опутав цевку тетивой,

всё норовят на хвост насыпать соли”.

 

Спасибо, Екатерина!

.....

 

:)

Река я, но отныне - в израильской пустыне...

Спастбо, Аркадий! Конечно же опечатка). Исправила, благодарю).