Ханьшань «Находят приют у Холодной горы...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.03.2026, 13:27:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194838

Находят приют 

                у Холодной горы облака,

Покой, тишина… 

                Суета вся отсель далека.

Жилье под скалою 

                с циновкой одной травяной,

Свеча одинокая 

                с ясною полной луной.

На каменном ложе 

                любуюсь лазурью пруда,

Олени и тигры 

                вдали промелькнут иногда.

Мне уединение это – 

                на радость дано,

Живу за пределами 

                бренного мира давно.




寒山《寒山唯白云》


 

寒山唯白云,寂寂绝埃尘。

草座山家有,孤灯明月轮。

石床临碧沼,虎鹿每为邻。

自羡幽居乐,长为象外人。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194838 от 09.03.2026
11 | 4 | 108 | 04.04.2026. 08:38:10
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Светлана Ефимова", "Нина Пьянкова", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Елена Рапли", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Хорошо, Алёна, но присмотритесь к названию. Опечатка.

спасибо, Валентин, что не прошли мимо!
исправляю :)

Алёна,
хорошо передано состояние уединения. Да, было время, когда можно было найти его (уединение), сейчас его нет даже в горах из-за вездесущих туристов ;) 

Нина!
большое спасибо за отклик, рада Вас здесь видеть!
да, и в Китае нынче народу побольше :)
и даже во внутреннем мире не спрятаться, отовсюду голоса-голоса, никакого покоя! ))