
Находят приют
у Холодной горы облака,
Покой, тишина…
Суета вся отсель далека.
Жилье под скалою
с циновкой одной травяной,
Свеча одинокая
с ясною полной луной.
На каменном ложе
любуюсь лазурью пруда,
Олени и тигры
вдали промелькнут иногда.
Мне уединение это –
на радость дано,
Живу за пределами
бренного мира давно.
寒山《寒山唯白云》
寒山唯白云,寂寂绝埃尘。
草座山家有,孤灯明月轮。
石床临碧沼,虎鹿每为邻。
自羡幽居乐,长为象外人。
спасибо, Валентин, что не прошли мимо!
исправляю :)
Хорошо, Алёна, но присмотритесь к названию. Опечатка.