Это понятно, что про Данко. А кому посвящено? Я было подумал, что Каспарову, начинающему политическую карьеру. Хай живэ в сознании народа акад. Фоменко!
Какие просьбы, Гутковский??? Тебя уже с синтаксисом не обручишь. А он потихоньку отмирает, как в далёкие хармсовские времена. И редька с ним (хрен не слаще). Гавное - естетственно и по ходу, да и не без...
Ай, да Шестаков! Как там говорил Пушкин, когда писал "Бориса Годунова" :))) Как всё ритмично, точно получилось. Сохранять звукопись - великое дело. Это и есть поэзия оригинала, а не только текст, изложенный милыми стихами.
Дмитрий, для маленького кома глины нужны ли стада, чтобы его истоптать? Достаточно и одного копыта, а? Бычьи ноги - тоже сомнительное сочетание здесь.
С БУ ВС
Господа, позвольте предложить вам вариант перевода, выполненный 10-ти сложником с цезурой, в первом полустишии чистый ямб, во втором - чистый тактовик. На ваш взгляд допустимо ли это, если отдавать предпочтение смыслу, но не очень отклоняться в ритмике?
Из корня - ствол и множество листвы;
Во дни обманной юности моей
За солнцем вел я листья и цветы;
Теперь зачахну в мудрости своей.
Смущает некоторая прямолинейность, но очень соблазняет внутренняя рифма "юности-мудрости". Может быть лучше вариант:
"Теперь зачахну в истине своей"?
Намедни в программе «Апокриф» по телеканалу «Культура»
передача шла о «двойном стандарте» в культуре и т.п.
так вот разрывать могилы с научной целью
вроде бы допустимо, или там ради
эксгумации, а вот ради
ещё чего-то,
ни-ни…
...
PS
Короче, могилы должны располагаться на кладбище.
По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка.
Желаю счастливого проигрыша!
Чтобы не думать о грустном, предлагаю заняться делом. Хотя бы поразмышлять о том, так ли уж хороша рифма " замело - его". Обиделись, возмутились?.. Вот и славно. Всё лучше, чем панихидное настроение. А то, не дай Бог, накличете.
Желаю здравствовать долго и счастливо!
Саша, если не говорить об удачных образах в других частях, то первая часть великолепна, даже вот такой, казалось бы, простой философский оттенок:
"И думаешь: а все же, был ли мальчик?
А мальчик думает: а все же, был ли ты?"
И вот это "аппетитно": "Все, что на свете напишите вы –
было придумано мной."
текст Вы передали довольно милым стихотворением. Но Дикинсон - великая поэтесса. Не потому, что её стихи милы. А потому, что они необычайно религиозны, стиль её твёрд, стих архитектоничен, каждое слово - насёт в себе необыкновенную насыщенность. Структура стиха - это остов её поэзии.
Посмотрите, сколько повторений в её стихе.
put them side by side - hold them – Blue to Blue – Heft them – Pound for Pound –
Или повторы The one the other ,
Звукопись стиха здесь очень важна. Попробйте повторить эту структуру. Поработайте. По английски совершенно другое восприятие от Дикинсон, от её великой поэзии. Никто не смог её до сих пор перевести адекватно. Для этого нужно большое мастерство. :)
Я в плане ритма с Александром согласен, Валерий, но на повторы в русском, кажется, нет места, а увязнуть в ритмописи, так может мутнопись получиться :)
Стихотворение у Вас в русском очень достойное на мой взгляд. Ради более четкого ритма, как у часов, могу только посоветовать сделать и в последней строке цезуру с мужским окончанием после второй стопы, какая у Вас идет во всех трех предыдущих строках. Что-нибудь, вроде – «И стихнет пульс, и страсти все уснут». Или как-то еще.
Чисто лексически не нравится мне словосочетание «прерваться навек». Тут сталкиваются два разных значения слова «прерваться» 1.Оборваться, закончиться ; 2. Прекратиться на время, сделать паузу.
Несмотря на свой смысл, временное наречие «навек» как бы настраивает на учет и второго значения, которое тут неуместно. Да и слово «навек» тоже несколько двусмысленно, когда речь идет о человеческой жизни. Или просто оно тут лишнее. Впрочем, это субъективное восприятие, а с точки зрения поэтики – третья строка превосходно звучит :)
Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)
К омментарии
Это понятно, что про Данко. А кому посвящено? Я было подумал, что Каспарову, начинающему политическую карьеру. Хай живэ в сознании народа акад. Фоменко!
Саща, дорогой, молодчина!!!
Куда пропал, друг мой?
твой П.Б.
Какие просьбы, Гутковский??? Тебя уже с синтаксисом не обручишь. А он потихоньку отмирает, как в далёкие хармсовские времена. И редька с ним (хрен не слаще). Гавное - естетственно и по ходу, да и не без...
Ай, да Шестаков! Как там говорил Пушкин, когда писал "Бориса Годунова" :))) Как всё ритмично, точно получилось. Сохранять звукопись - великое дело. Это и есть поэзия оригинала, а не только текст, изложенный милыми стихами.
С БУ
АЛ
Виталий, а строки пахнут! Совершенно удивительное ощущение. Удачи Вам. С теплом, Люда
Зримо! После этого сожалею, что не смогла быть. Владимир Матвеевич, блистательно подано. Спасибо. С теплом, Люда
Саша, прекрасно написано! Порадовали. Спасибо! С теплом, Люда
Дежурный кот! Нет, право слово,
И мне б секретаря такого!)))
Спасибо, Сема!)))))))))
Тамара, загляните на эту страничку – там полный анализ стихотворения.
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/stylistics/topic3b/5brain.htm
С ув.,
КК
Дмитрий, для маленького кома глины нужны ли стада, чтобы его истоптать? Достаточно и одного копыта, а? Бычьи ноги - тоже сомнительное сочетание здесь.
С БУ ВС
Господа, позвольте предложить вам вариант перевода, выполненный 10-ти сложником с цезурой, в первом полустишии чистый ямб, во втором - чистый тактовик. На ваш взгляд допустимо ли это, если отдавать предпочтение смыслу, но не очень отклоняться в ритмике?
Из корня - ствол и множество листвы;
Во дни обманной юности моей
За солнцем вел я листья и цветы;
Теперь зачахну в мудрости своей.
Смущает некоторая прямолинейность, но очень соблазняет внутренняя рифма "юности-мудрости". Может быть лучше вариант:
"Теперь зачахну в истине своей"?
Намедни в программе «Апокриф» по телеканалу «Культура»
передача шла о «двойном стандарте» в культуре и т.п.
так вот разрывать могилы с научной целью
вроде бы допустимо, или там ради
эксгумации, а вот ради
ещё чего-то,
ни-ни…
...
PS
Короче, могилы должны располагаться на кладбище.
…ответ гурмана и брюзги:
с горошком лучше есть мозги…
:о)bg
Как всегда: блестяще...
Спасибо за героический труд! Геннадий
Необычная образная система, но передано очень хорошо. Геннадий
Олег, вставляй это стихотворение в свой лучший актив. Геннадий
Хорошо. Очень. Геннадий
Душевные стихи. Геннадий
Рыбак
Очнулся,
Дал коту
По шапке, -
Нельзя
Кричать
Так громко
На рыбалке!
По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка.
Желаю счастливого проигрыша!
Чтобы не думать о грустном, предлагаю заняться делом. Хотя бы поразмышлять о том, так ли уж хороша рифма " замело - его". Обиделись, возмутились?.. Вот и славно. Всё лучше, чем панихидное настроение. А то, не дай Бог, накличете.
Желаю здравствовать долго и счастливо!
Саша, если не говорить об удачных образах в других частях, то первая часть великолепна, даже вот такой, казалось бы, простой философский оттенок:
"И думаешь: а все же, был ли мальчик?
А мальчик думает: а все же, был ли ты?"
И вот это "аппетитно": "Все, что на свете напишите вы –
было придумано мной."
Твой Геннадий
Тамара,
текст Вы передали довольно милым стихотворением. Но Дикинсон - великая поэтесса. Не потому, что её стихи милы. А потому, что они необычайно религиозны, стиль её твёрд, стих архитектоничен, каждое слово - насёт в себе необыкновенную насыщенность. Структура стиха - это остов её поэзии.
Посмотрите, сколько повторений в её стихе.
put them side by side - hold them – Blue to Blue – Heft them – Pound for Pound –
Или повторы The one the other ,
Звукопись стиха здесь очень важна. Попробйте повторить эту структуру. Поработайте. По английски совершенно другое восприятие от Дикинсон, от её великой поэзии. Никто не смог её до сих пор перевести адекватно. Для этого нужно большое мастерство. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Александр! Я давно не читал таких глубоких стихов, наполненных и внешним, и внутренним мастерством. С удачей! Геннадий
Мне тоже понравился перевод. Только, Никита, вот здесь слишком много йотированных гласных рядом:
..........полюблю к зимЕ
ЕЁ И в снежной бахроме.
Успехов!
С БУ,
СШ
Я в плане ритма с Александром согласен, Валерий, но на повторы в русском, кажется, нет места, а увязнуть в ритмописи, так может мутнопись получиться :)
Стихотворение у Вас в русском очень достойное на мой взгляд. Ради более четкого ритма, как у часов, могу только посоветовать сделать и в последней строке цезуру с мужским окончанием после второй стопы, какая у Вас идет во всех трех предыдущих строках. Что-нибудь, вроде – «И стихнет пульс, и страсти все уснут». Или как-то еще.
Чисто лексически не нравится мне словосочетание «прерваться навек». Тут сталкиваются два разных значения слова «прерваться» 1.Оборваться, закончиться ; 2. Прекратиться на время, сделать паузу.
Несмотря на свой смысл, временное наречие «навек» как бы настраивает на учет и второго значения, которое тут неуместно. Да и слово «навек» тоже несколько двусмысленно, когда речь идет о человеческой жизни. Или просто оно тут лишнее. Впрочем, это субъективное восприятие, а с точки зрения поэтики – третья строка превосходно звучит :)
С уважением,
Никита
Красивый перевод получился, музыкальный, как поэзия Хаусмена. :)
Только лучше убрать из названия слово "Вишня". У Хаусмена этот стих без названия.
С БУ
АЛ
Теоретики айкидо скажут тоже самое :)) Здесь звукопись имеет столь же важное значение как и текст.
Успеха,
С БУ
АЛ
Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)