К омментарии

Дата и время: 31.05.2007, 13:04:11

Бог мудрый муху сотворил,
Зачем — он объяснить забыл.

:)

Все-таки древние века волки были очень добрыми. Нынешний волк съел бы этого журавля, глазом не моргнув. Тому примеров не счесть. Но все равно отлично!

Сергей, на первый взгляд производит впечатление основательное. Примите поздравление. ДС

Дата и время: 31.05.2007, 12:31:54

По-моему, очень хорошо, Сергей! И сравнение с Анненским освежающее. Ваш, Дмитрий

Тема:
Дата и время: 31.05.2007, 12:27:12

Александр, а Вы уверены (конечно же, уверены), что там "queens OF smth", а не "Some pearls ON queens that have been counterfeit"? (Вот и Валерий о том же). По мне, так это аллюзия к шекспировскому
"As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd"
(Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим). Может мерещится, но нет ли в английском поговорки про алмазы и королеву. Не удивлюсь, если нет:)

А, в общем, good, даже very good. О 6-стопнике ни слова, как велено:)

"Наш опрометчивый раскол
Без вдохновенья
И протеста." - шикарные строчки!
Да и всё стихотворение!
С уважением
Григорий

Дата и время: 31.05.2007, 12:08:41

Если в состоянии "творить невмочь" пишется такое, то что будет когда похолодает!?:)
Здорово!
С уважением
Григорий

Отличный Крест получился, Сергей! Как сказано: чтобы правильно жизнь прожить, надо выбрать себе крест, лечь на него и слиться с ним.
Только, мне все же кажется, что Христос не столько презрел смерть, сколько поверг (победил) смерть. Так было бы точнее. Впрочем, суть понятна. В целом, твой труд впечаляет. И придираться ни к чему не хочу. Без меня охотники найдутся.

С БУ
ВС

Сергей,

отлично получилось. Камни подводные преодолены. Стих отменный. Но несколько сложновато построены строки. Не в смысле понимания, а в смысле лёгкости чтения и восприятия.

Всё ж будь равно
Для всех Ты благ,
Как был бы всяк
Рад (но невмочь)
Тебе помочь.

УсПеха,
С БУ
АЛ


Геннадий, в этой редакции стало лучше. Одна только строчка немного выбивается (на мой взгляд, она какая-то разговорная) - Хотя другой уже тут мир Но, может, я и ошибаюсь. :)

С уважением,
НБ

Тема:
Дата и время: 31.05.2007, 10:51:58

Алекс,
Подсчитывать слоги не будем, раз вы это вывели за скобки. Свой подстрочник вы изложили довольно удачно. Хотя кое в чем прав Сергей, указывая на неточности. “куда бог весть”, на мой взгляд, вполне допустимо (печать можно опустить без ущерба для смысла). А ”там” легко заменить на ”в ней”. С подстрочником я тоже вполне согласен, хотя сразу в него не вник в своих комментариях к АЛ. Если в первых двух строчках еще возможно допустить замену невесты на жениха так, чтобы смысл не пострадал, то в последних двух строчках речь, видно, идет о фальшивых жемчугах, а не о фальшивых королевах, как у АЛ. Впрочем, и это вызывает сомнение:

Some pearls on queens that have been counterfeit.
Несколько жемчугов на королев (т.е. лучшие стихи), которые были поддельными (если слово “поддельные” относится к жемчугам, вы правы, Алекс, если - к королевам, т.е. мнимым любовницам, то вы не правы). Чисто грамматически "поддельные" относится к королевам.

И еще, для благозвучия (которым вы почему-то здесь пренебрегли) вы могли бы несколько улучшить последние две строчки:
Того ты не стыдись_ совсем: для дураков -
Фальшивые я скрыл средь жемчугов.

И подправить их таким образом:
Того совсем ты не стыдись: для дураков -
Я скрыл фальшивые средь жемчугов.

С БУ
ВС


Тема:
Дата и время: 31.05.2007, 09:53:33

Эх, Алекс, Алекс, как Вы не садитесь,
Сусанину Вы явно пригодитесь...
:)
1. "куда бог весть" не = "иди в печать"
2. "которых там не счесть". Там - это где "куда бог весть"?
3. И зачем последнюю строку делать 5-стопником, когда все остальные 6-ти?..
Успехов!

Дата и время: 31.05.2007, 08:43:00

замечательные стихи!
и настроение, по-моему,
передано очень точно.

Дата и время: 31.05.2007, 03:57:46

Очень здорово!
Миша, поздравляю!
Слышал про московскую жару. Сочувствую!
Всего самого наилучшего!
:)))
+10

Тема:
Дата и время: 31.05.2007, 03:48:31

Блестяще!
Спасибо!!!!!
Людочка, это просто чудо!
Ни одного замечания.
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))

Тема:
Дата и время: 31.05.2007, 00:48:45

Ох, как здорово! Поздравляю! Гена

Славно, Гена. С теплом, Люда

Дата и время: 31.05.2007, 00:02:07

Симпатичные картинки, Миша. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 30.05.2007, 23:47:05

Здравствуйте, Леонид!
Поздравляю, Вы осваиваете новые рубрики… :)
Прочитав Ваши "Песочные часы", вспомнил про свои. Шлю их Вам для сравнения. Думаю, может их из рубрики "Песни" в "Философскую лирику" переместить..? :))

Песочные часы

Был жаркий день, уже конец весны,
Я так спешил, опаздывая остро,
Но вдруг догнал песочные часы:
90 на 60 на 90…

Я вмиг забыл, что я спешу, о том,
Её при виде, совершенства ГОСТа;
В жару – полуодета, да притом:
90 на 60 на 90…

И я себя представил рядом с ней,
Часам подобным, но большого роста;
Таким же стройным, но в плечах мощней:
120 на 60 на 90…

Я брёл за ней, переживая шок,
Свои года не узнавая просто;
А вслед за нами сыпался песок:
90 на 120 на 90…

Как там у вас в Москве, жарко?
:)))

Дата и время: 30.05.2007, 23:38:55

Превосходно, Семён!!!
:)

Дата и время: 30.05.2007, 20:53:45

Слово "чувства" поэты обычно не любят, потому что рифмуется плохо и произносится вязко. А Вы, Михаил Сергеевич, молодец, справились. Оригинально и точно - посредством составной рифмы.
Так, в Москве, надо полагать, не меньшая жара?.. комары дохнут.

Уважаемый Сергей, Прочёл этот Ваш перевод с большим удовольствием. По-моему хорош! Поздравляю. Хорошая русская поэзия, и Уайльд отражён достойно. Вижу, что Вы прекрасно владеете слогом. Ещё вернусь сюда перечитывать, если позволите. Кроме этого и "Часов" ничего Вашего не читал. А насчёт "Часов", не принимайте близко к сердцу. И Sorry, если что не так! Take it easy! С растущим уважением Ваш, Дмитрий Смирнов

Дата и время: 30.05.2007, 19:51:46

ой... как хорошо про одуванчики!

"
Дождя! Дождя! – творить невмочь,
Мир жаждет охлажденья".
Ух, хорошо!
М.Галин - Прохладнее стало сразу!:))

Ой, Снежана, не надо так! Посмотрите в окошечко на солнышко! Жизнь хороша. Радуйтесь, пока дают! С уважением, ДС

Дата и время: 30.05.2007, 18:25:13

"Стихов моих ты так и не узнаешь.
Надеюсь - ты их вовсе не читаешь."

Это, наверное, про меня, как читателя. Геннадий

Дмитрий, сейчас намного лучше, но посмотрите такой уточняющий вариант:

А если нас остановить лишь раз,
Угаснет пульс, — и мир угаснёт в нас!

Замена И на А, вносит противопоставление, а "Мир угаснет в нас" вроде больше соответствует реальности. У вас получается, что мир делает одолжение нам, уснув для нас.

С уважением, ЛП

Тема:
Дата и время: 30.05.2007, 17:30:15

Отлично, Александр!
С БУ,
СШ

Я понимаю, Сергей, каждому хочется соглашаться с похвалами и не соглашаться с критикой, и мало кому хочется посмотреть правде в глаза, но взгляните опять сюда, только повниметельней:

Пустивший колесо небес над нами в бег
Нанес немало ран тебе, о человек!
Как много алых губ и локонов душистых
Глубоко под землей он схоронил навек.

(перевод О. Румера)

Всяк человек с часами схож, чей бег,
Начавшись раз, сойдёт на нет – навек.
Часы стоят – и недвижим весь свет;
Где сердца пульс? где страсти пыл? – их нет.

(перевод ........) впишите любую фамилию

Вкруг сокровенного струится зримый свет.
Ядра-жемчужины никто не видел, нет.
Уж так любой речист! А вот спроси, все это
Откуда истекло? Молчание в ответ.

(перевод ........)

Вас не смущает, что Вы, как тот самый доктор Фостер, went to the same puddle with your predecessors - right up to the middle. Другой бы на Вашем месте постеснялся, или признался, что просто процитировал уважаемых коллег из переводческой братии. Но если уж взялся за нелёгкий переводческий труд, надо уважать себя, своих коллег и особенно переводимого автора (от которого только рожки да ножки проглядывают в Вашем миленьком переводе)!!!!

С уважением, ДС

Кавычки в конце перевода, Дмитрий, лучше бы снять :)

А то не получится – «Здесь мы переводим то, что уже когда-то было написано. Т. е. уже узаконено». (Простите, просто млею от этой Вашей фразы, переписал себе и показываю всем знакомым переводягам, пусть учатся :))

Так вот с кавычками в русском выходит, что заключительную сентенцию тоже «провещевала» лисица, а судя по воспроизведенному Вами же оригиналу – это по смыслу не так. Либо то, либо другое стоит поправить :)

«Провещать, провещевать» - этимологически восходит к «ведать», т.е. подразумевается некто "знающий", а лисица в басне, вообще-то, маленько удивилась, маску вертела, мозги искала, так что «ведать – знать» вряд ли что-то тут могла. Авторская сентенция и является ответом на ее недоумение.

С уважением,
Никита

Саша, исправьте: "все, что на свете напишЕте вы".
Понравилось, органично: "Ум за опиум иньских акаций. Удивление Ли, или нежное Бо..."