Алёна, привет! Практически всё есть в оригинале: zinàl de bbatista - батистовый передник, scamisciata - выхолная сорочка, далее вапче всё один в один... Пасиб!
свернула парвеню на авеню -- неужели еще никто до этого не додумался? какая прелесть, Александр! и все же сорочка из газа и батистовый передник -- перебор, нет? не в том смысле, что не носили, а в том, что вряд ли шили прозрачные сорочки в то время и передники из дорогой ткани. могу ошибаться :) like,
именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::
Ирина, от всей души поздравляю, работа исполнена и над Вашим Буало легко дышится. Лёгкость, конечно, не случайная. В ней глубинная культурная подготовленность, свобода в своём и другом языке,
духовный и жизненный опыт. И многое, чему невозможно научиться ни у и кого, только из себя можно сотворить. Вам спасибо за пример, Ирина. Мы говорим нынче о сплошном упадке и заброшенности всего, что раньше называлось культурой, а надо каждому просто быть не дремлющим наблюдателем, а
работником в меру своих сил. Мне кажется,
Вас нужно поблагодарить не только по-русски, но и французы должны бы сказать своё мерси.
Постараюсь побольше прочитать Ваших прежних переводов, и - здоровья и вдохновения Вам!
можно усей :) боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться. воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм. у М. Б. хотя и как бы дальше от текста: Спит, объята тишиной
Под перинкой земляной. и перинка -- непонятная, вроде как это легкая подстилка, а не одеялко. тем не менее, по сути у нее ближе здесь к оригиналу, поскольку cover someone with something: She covered him with a blanket.
Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица, Чтоб старца отличить могли мы от юнца". К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" . Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,
Стараясь угодить плебейскому сословью.
Стремитесь избегать безнравственных острот, ".... Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!
Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )
"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:
Холмик ей покрой в печали Первоцветом, но, ей-ей, Землю не тревожь над ней.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...
Спасибо, Вячеслав! Удивительно, как многое узнаваемо - и с улыбкой, и с досадой, а иногда и с чувством глубокого отвращения. Прониклась непримиримостью Буало по отношению к фарсовой пошлости. Не такая это безобидная вещь как может казаться. Да, три четверти дела сделано - за почти два года. Осталось совсем немного )
Именно так… И 350 лет спустя. С
завершением, Ирина, перевода 3-й Песни «Поэтического искусства». Спасибо, три четверти пути позади! Осталось пройти всего ничего – каких-то неполных 12
страниц убористого стихотворного текста Песни 4-й… :))
очень люблю такие живые зарисовки... про бражника особенно интересно и вот эта строка "круглящейся плавно землею" дорисовалась интересными образами... Замечательное )
Большое спасибо, Алёна! Когда берёшься затаскивать на пригорок стиха онтологические камешки, очень нужно не быть в одиночестве. Хочется же "гармонии", лёгкости. Тут важно, чтобы кто-то посмотрел с пониманием, улыбкой и сочувствием на процесс. Вы, Алёна, среди тех, кто дорожит не только собственным творческим усилием. При такой доброй помощи даже и неудача бывает лёгкой - покатятся вниз камни, что ж, свой маленький роллинг стоунз...
К омментарии
из единой, простреленной каски.
Добрый вечер, Аркадий )
Спасибо!
Это такое воспоминание-мечта о маленьком таёжном посёлочке... )
Тело можно заставить: "Вставайте, сэр, Вас ждут великие дела!" :)
''Вот отсюда – и до равноденствия
Паутинки пусть латают синь.''
Спасибо, Игнат. Сказочная осень. Не обрывайте все нити. ))) Спасибо!
Здравствуйте, Елена! Прекрасное стихотворение! Сколько в нём тепла, радости, надежды… Целый мир!
Спасибо!
Алёна, привет!
Практически всё есть в оригинале: zinàl de bbatista - батистовый передник, scamisciata - выхолная сорочка,
далее вапче всё один в один...
Пасиб!
свернула парвеню на авеню
-- неужели еще никто до этого не додумался? какая прелесть, Александр!
и все же сорочка из газа и батистовый передник -- перебор, нет? не в том смысле, что не носили, а в том, что вряд ли шили прозрачные сорочки в то время и передники из дорогой ткани. могу ошибаться :)
like,
именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::
СпасиБо, Алёна!
Подумаю ещё. Но сейчас мне кажется, что "земля над ней" означает просто "могильный холмик".
сплошном упадке и заброшенности всего, что раньше называлось культурой,
а надо каждому просто быть не дремлющим наблюдателем, а
сказать своё мерси.
можно усей :)
боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться.
воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм.
у М. Б. хотя и как бы дальше от текста:
Спит, объята тишиной
и перинка -- непонятная, вроде как это легкая подстилка, а не одеялко. тем не менее, по сути у нее ближе здесь к оригиналу, поскольку
cover someone with something:
She covered him with a blanket.
My parents would cover me up with a quilt and I slept in the back of the car. (https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0...)
а кров как 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. -- Вам не понравился.
доброго!
Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица,
Чтоб старца отличить могли мы от юнца".
К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" .
Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,
Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!
Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )
"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:
Холмик ей покрой в печали
Первоцветом, но, ей-ей,
Землю не тревожь над ней.
У меня три четверти Гесперид – за 20 лет...😂
Прекрасная работа, Ирина! Безупречная!
С бу,
СШ
Не позволяй душе лениться! (с) -
Душа должна быть молода.
Она должна парить, как птица.
Жаль, тело дрыхнет. Это - да.
:)
Спасибо!
Прозрачно, точно...
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...
спасибо за добрые слова, Елена)
благодарю)
Да, были молоды. В душе, думаю. и остались молодыми. Или это только мне кажется?
Спасибо, Вячеслав! Удивительно, как многое узнаваемо - и с улыбкой, и с досадой, а иногда и с чувством глубокого отвращения. Прониклась непримиримостью Буало по отношению к фарсовой пошлости. Не такая это безобидная вещь как может казаться.
Да, три четверти дела сделано - за почти два года. Осталось совсем немного )
Как молоды мы были (с) ...
„Здесь подлинная жизнь, и, будто на портрете,
С улыбкой узнают себя отцы и дети.“
Именно так… И 350 лет спустя. С завершением, Ирина, перевода 3-й Песни «Поэтического искусства». Спасибо, три четверти пути позади! Осталось пройти всего ничего – каких-то неполных 12 страниц убористого стихотворного текста Песни 4-й… :))
ВМ
Спасибо большое, Елена!
Маргарита, спасибо Вам за оценку и тёплые слова.
– Алён, я не жалую михалковские интертрепации прописных истин...
очень люблю такие живые зарисовки...
про бражника особенно интересно и вот эта строка "круглящейся плавно землею" дорисовалась интересными образами... Замечательное )
Большое спасибо, Алёна! Когда берёшься затаскивать на пригорок стиха онтологические камешки, очень нужно не быть в одиночестве. Хочется же "гармонии", лёгкости. Тут важно, чтобы кто-то посмотрел с пониманием, улыбкой и сочувствием на процесс. Вы, Алёна, среди тех, кто дорожит не только собственным творческим усилием. При такой доброй помощи даже и неудача бывает лёгкой - покатятся вниз камни, что ж, свой маленький роллинг стоунз...