Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 8. Окончание). Николя Буало

Дата: 19-09-2024 | 13:50:15

     Бег времени на все кладет свою печать:
Беспечного юнца с годами не узнать.
От затяжных рацей себе не видя прока
В кипенье прихотей, соблазна и порока
Он переменчив и желает лишь забав,
Не слишком жалуя порядок и устав.
Взросление несёт на смену зубоскальству
Житейский интерес, почтение к начальству,
Дразнящий вкус интриг и каверзной борьбы,
Чтоб оградить себя от бедственной судьбы.
Пролистывает жизнь страницу за страницей:
Накопленным добром старик не насладится,
Он, опираясь на березовый костыль,
Ругает новое, и превозносит быль,
Невольник немощный страстей своих остылых,
Злословит молодых за плод, что снять не в силах.
Продумывайте речь от каждого лица,
Чтоб старца отличить могли мы от юнца.
     Верхушка общества и низкий люд в тавернах
Вам бездну образов подарят характерных.
Мольер по зоркости всех прочих превзошёл;
Его охотнее в пример бы я привёл,
Не привечай он чернь, сумняшеся ничтоже, –
Освоив ремесло потешно корчить рожи,
Базарному шуту он сделался под стать,
Коль с Табареном смог Теренция смешать.[29]
Скапену дал он жизнь.[30] Возможно ли такое,
Что писан «Мизантроп» той самою рукою!
     Не допускает смех ни вздохов, ни тоски,
Печаль и жалобы гоните из строки.
Но не гонитесь за народною любовью,
Стараясь угодить плебейскому сословью.
Стремитесь избегать безнравственных острот,
Пусть разум действию укажет поворот.
Следите, чтобы речь звучала благородно,
Сплетение интриг распуталось свободно,
Пусть скромный мягкий тон возвышенных страстей
Великодушие родит в сердцах людей,
И пусть достойный вид и добрый нрав героев
К сочувствию зовут, на лучшее настроив.
Найдите верные и веские слова:
Правдоподобие не терпит шутовства.
Теренций славную изобразил картину,[31]
Где назидание отец читает сыну:
Тот кротко слушает, а после со всех ног
К возлюбленной бежит, тотчас забыв урок.
Здесь подлинная жизнь, и, будто на портрете,
С улыбкой узнают себя отцы и дети.
     Лишь те комедии на сцене хороши,
Где пища для ума, веселье для души;
Где для известности сомнительной и мелкой
Не угощают нас двусмысленной подделкой.
И пусть бесстыжий враль, который, не смутясь,
Под развлечением предполагает грязь,[32]
Идет на Новый мост срамной потехи ради
В лакейском обществе на пошлом маскараде.


29. Публий Теренций Афр (195–159 до н.э.) – римский драматург, представитель древнеримсой комедии, продолжавший в своих пьесах традицию комедии Менандра. Умер в молодом возрасте, успев написать 6 комедий. Все они дошли до нашего времени.
30. Подразумевается комедия Мольера «Плутни Скапена», написанная для иной аудитории, нежели «Тартюф» или «Мизантроп».
31. Буало здесь имеет в виду сюжет, встречающийся в комедиях Теренция «Девушка с Андроса» и «Братья».
32. Буало здесь ссылается на пьесы Монфлери и Пуассона, авторов, которые упивались грубой двусмысленностью.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [8]

 Le temps, qui change tout, change aussi nos humeurs :
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses mœurs.
Un jeune homme, toujours bouillant dans ses caprices,
Est prompt à recevoir l’impression des vices ;
Est vain dans ses discours, volage en ses désirs,
Rétif à la censure, et fou dans les plaisirs.
L’âge viril, plus mûr, inspire un air plus sage,
Se pousse auprès des grands, s’intrigue, se ménage,
Contre les coups du sort songe à se maintenir,
Et loin dans le présent regarde l’avenir.
La vieillesse chagrine incessamment amasse ;
Garde, non pas pour soi, les trésors qu’elle entasse,
Marche en tous ses desseins d’un pas lent et glacé ;
Toujours plaint le présent et vante le passé ;
Inhabile aux plaisirs dont la jeunesse abuse,
Blâme en eux les douceurs que l’âge lui refuse.
Ne faites point parler vos acteurs au hasard,
Un vieillard en jeune homme, un jeune homme en vieillard.
 Étudiez la cour et connoissez la ville ;
L’une et l’autre est toujours en modèles fertile.
C’est par là que Molière illustrant ses écrits,
Peut-être de son art eût remporté le prix,
Si, moins ami du peuple, en ses doctes peintures
Il n’eut point fait souvent grimacer ses figures,
Quitté, pour le bouffon, l’agréable et le fin,
Et sans honte à Térence allié Tabarin.
Dans ce sac ridicule où Scapin s’enveloppe[23],
Je ne reconnois plus l’auteur du Misanthrope.
 Le comique, ennemi des soupirs et des pleurs,
N’admet point en ses vers de tragiques douleurs ;
Mais son emploi n’est pas d’aller, dans une place,
De mots sales et bas charmer la populace.
Il faut que ses acteurs badinent noblement ;
Que son nœud bien formé se dénoue aisément ;
Que l’action, marchant où la raison la guide
Ne se perde jamais dans une scène vide ;
Que son style humble et doux se relève à propos ;
Que ses discours partout fertiles en bons mots,
Soient pleins de passions finement maniées,
Et les scènes toujours l’une à l’autre liées.
Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter :
 Jamais de la nature il ne faut s’écarter.
Contemplez de quel air un père[24] dans Térence,
Vient d’un fils amoureux gourmander l’imprudence ;
De quel air cet amant écoute ses leçons,
Et court chez sa maîtresse oublier ces chansons.
Ce n’est pas un portrait, une image semblable ;
C’est un amant, un fils, un père véritable.
 J’aime sur le théâtre un agréable auteur
Qui, sans se diffamer aux yeux du spectateur,
Plaît par la raison seule, et jamais ne la choque.
Mais pour un faux plaisant, à grossière équivoque[25],
Qui pour me divertir n’a que la saleté,
Qu’il s’en aille, s’il veut, sur des tréteaux monté,
Amusant le Pont-Neuf de ses sornettes fades,
Aux laquais assemblés jouer ses mascarades.


23. ↑ Les fourberies de Scapin, comédie fort divertissante et écrite pour un autre public que le Tartuffe ou le Misanthrope.
24. ↑ Boileau désigne ici le Simon de l'Andrienne et le Démée des Adelphes, comédies de Térence.
25. ↑ Boileau fait ici allusion aux pièces de Montfleuri et de Poisson, auteurs qui se complaisaient dans l’équivoque grossière.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 184919 от 19.09.2024

8 | 8 | 261 | 27.11.2024. 01:10:46

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


„Здесь подлинная жизнь, и, будто на портрете,

С улыбкой узнают себя отцы и дети.“

 

Именно так… И 350 лет спустя.  С завершением, Ирина, перевода 3-й Песни «Поэтического искусства». Спасибо, три четверти пути позади!  Осталось пройти всего ничего – каких-то неполных 12 страниц убористого стихотворного текста Песни 4-й… :))

 

ВМ

Спасибо, Вячеслав! Удивительно, как многое узнаваемо - и с улыбкой, и с досадой, а иногда и с чувством глубокого отвращения. Прониклась непримиримостью Буало по отношению к фарсовой пошлости. Не такая это безобидная вещь как может казаться.
Да, три четверти дела сделано - за почти два года. Осталось совсем немного ) 

У меня три четверти Гесперид – за 20 лет...😂
Прекрасная работа, Ирина! Безупречная!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! 20 лет - это впечатляет. Ваш горизонт подальше моего. Как говорил Вольтер: "Работа избавляет нас от от трех великих зол: скуки, порока и нужды" )

Ира, здравствуй! Критикну не тебя, а Буало (какая наглость!). В первой части этого отрывка до слов :"Продумывайте речь от каждого лица" речь идёт о чертах, свойственных молодным и старцам. Это просто люди, а не персонажи пьес. А после сразу переход к речи о ролях. Логично было бы начать с "Продумывайте речь от каждого лица,
Чтоб старца отличить могли мы от юнца".
 К сожалению, уровень моего французского не позволяет в полной мере оценить перевод. Но твоя "речь звучит благородно" .
Вот это буквально то, о чём я недавно в одном комменте говорила, но другими словами (я же не Буало)). : "Но не гонитесь за народною любовью,

Стараясь угодить плебейскому сословью.
Стремитесь избегать безнравственных острот, "....
Желаю тебе закончить этот труд. А потом получить вознаграждение за него!

Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )

Ирина, от всей души поздравляю, работа исполнена и над Вашим Буало легко дышится. Лёгкость, конечно, не случайная. В ней глубинная культурная подготовленность,  свобода в своём и другом языке,
духовный и жизненный  опыт. И многое, чему невозможно научиться ни у и кого,                        только из себя можно сотворить. Вам спасибо за пример, Ирина. Мы говорим нынче о
 сплошном упадке и заброшенности  всего, что раньше называлось культурой,
 а надо каждому просто быть не дремлющим  наблюдателем, а                                        
работником в меру своих сил. Мне кажется,
Вас нужно поблагодарить не только по-русски, но и французы должны бы
сказать своё мерси.
Постараюсь побольше прочитать Ваших прежних переводов, и - здоровья и вдохновения Вам!

Владимир, признательна Вам - очень Вы умеете придать новых сил. Всегда рада Вашему вниманию.