Дата: 16-09-2024 | 08:38:20
Роберт Геррик
(Н-310) На девочку, умершую во младенчестве
Нераскрывшийся цветок, -
Спит она. Короткий срок
Нам глаза её сияли.
Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух на ней,
Не пошевелив, усей.
Robert Herrick
310. Upon a child that dyed
Here she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood:
Who, as soon, fell fast asleep,
As her little eyes did peep.
Give her strewings; but not stir
The earth, that lightly covers her.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184863 от 16.09.2024
1 | 18 | 249 | 27.11.2024. 01:28:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-09-2024 | 20:42:36
Сергей,
кмк, стихи такого рода пишутся в утешение.
посмотрела у Владимира Михайловича, у него получилось утешительней, чем у Вас. может травка отвлекает, может требовательный тон. могу ошибаться.
есть еще, кажется, перевод Бородицкой? Вы его не видели? хотелось бы взглянуть :)
доброго!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-09-2024 | 10:22:44
СпасиБо, Алёна!
У Владимира Михайловича, да, утешительнее получилось, но, кмк, несколько вольно.
Травка у меня запараллелена с холмиком. А требовательный тон получился из-за содержания стихотворения...
Про перевод Бородицкой не знаю. Поискал – не нашёл. Есть ещё попытка перевода у Алекса Ситницкого, но она вряд ли стоит внимания.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-09-2024 | 14:25:18
фантлаб уверяет, что в антологии Английские «поэты-кавалеры» XVII века (может у кого-то есть печатный томик) присутствует Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), на стр. 46 (и в этом году вышел томик: Геррик, Шерли, Керью: Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века.)
все же, Сергей, в оригинале не шевели землю, которая легко укрывает -- выглядит гораздо утешительней чем шевелить над ней землю, имхо. но и not stir звучит помягче, чем "не смей", тем более, что в другом стихотворении, вообще Pray -- be silent, and not stir
Th’ easy earth that covers her.
а еще где-то говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами. кроме того, немного двусмысленное здесь -- где она спит? могу ошибаться :)
успехов!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-09-2024 | 19:51:09
СпасиБо, Алёна, за изыскания! Я тоже продолжил поиски перевода Марины Яковлевны. В нашей местной библиотеке, увы, не оказалось, в моей – точно нет. Буду искать. К сожалению, далеко не все переводы М.Бородицкой размещены в интернете. В частности, Геррика в её переводах совсем мало...
Согласен, что у Геррика помягче. Но до сих пор помню, как я мучился над этим переводом, поэтому, боюсь, вряд ли сделаю его лучше. Хотя вместо "здесь" поставил "нам". СпасиБо!
А где говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами? Я, помнится, нашёл, что это отсыпка могилки песком, галькой, мраморной крошкой и т.п. А травку вставил, имея в виду, что можно засеять могилку семенами трав и не разравнивать грабельками, не тревожа землю на ней. Трава и так взойдёт. В принципе, неважно как, - главное, что могилку нельзя трогать, нельзя тревожить...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 18-09-2024 | 20:41:39
– Сергей, так то у людей не принято, а великие расияни что только с ними не выделывают...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-09-2024 | 22:34:06
У Александра Лукьянова нашлась Антология. Но, увы, там не перевод из Геррика...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-09-2024 | 09:50:39
не поняла, Сергей, перевод не того Геррика?
посмотрите, может другая антология:
https://fantlab.ru/edition236840
про цветы здесь:
https://allpoetry.com/Upon-A-Child-That-Died
по всей видимости, выражение многозначное,
но цветы более симпатичны и более естественны в контексте, кмк.
доброго!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-09-2024 | 10:39:33
Нет, это та самая Антология с Герриком в переводе М.Бородицкой, но в данном случае это не Геррик, кмк, а вполне самостоятельное стихотворение Бородицкой. Привести здесь я его не могу. Ещё обвинят в нарушении авторских прав... А по почте, если есть желание посмотреть текст, могу переслать. Но вечером, когда приеду домой от внучек.
Ссылка на цветы на планшете не открывается ("Подключение не защищено"). Дома посмотрю на ноутбуке.
СпасиБо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-09-2024 | 10:43:00
Впрочем, могу выслать фотографии, которые прислал А.Лукьянов. Правда, они плохого качества. Я еле-еле разглядел, но у Вас, надеюсь, со зрением всё нормально.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-09-2024 | 11:06:34
Вместо "Пряной травкой" поставил "Первоцветом".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-09-2024 | 13:24:53
Холмик ей усыпь в печали
Первоцветом, боле все ж
кров земной ты не тревожь.
или типа тово?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-09-2024 | 07:19:20
"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:
Холмик ей покрой в печали
Первоцветом, но, ей-ей,
Землю не тревожь над ней.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-09-2024 | 10:10:08
можно усей :)
боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться.
воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм.
у М. Б. хотя и как бы дальше от текста:
Спит, объята тишиной
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-09-2024 | 13:19:03
Сергей, вышлите, пожалуйста, оченно хочется посмотреть, попробую разглядеть!
насчет авторских, так в новой книжке (Геррик, Шерли, Керью: Именем любви.), которая стоит от 500 до 1000, можно посмотреть бесплатный фрагмент, первых девятнадцать страниц (а младенец там на 22))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-09-2024 | 11:21:57
СпасиБо, Алёна!
Подумаю ещё. Но сейчас мне кажется, что "земля над ней" означает просто "могильный холмик".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-09-2024 | 13:04:12
именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-09-2024 | 18:06:42
Может так лучше?
Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух, усей,
Сон не растревожив ей.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-09-2024 | 22:24:30
Похоже, что боится народ читать перевод с таким названием. Признаться, я тоже боялся переводить это стихотворение в 2021 году, когда внучка была совсем малышкой...