Роберт Геррик. (Н-310) На девочку, умершую во младенчестве

Дата: 16-09-2024 | 08:38:20

Роберт Геррик
(Н-310) На девочку, умершую во младенчестве

Нераскрывшийся цветок, -
Спит она. Короткий срок
Нам глаза её сияли.
Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух на ней,
Не пошевелив, усей.


Robert Herrick
310. Upon a child that dyed

Here she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood:
Who, as soon, fell fast asleep,
As her little eyes did peep.
Give her strewings; but not stir
The earth, that lightly covers her.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184863 от 16.09.2024

1 | 18 | 209 | 14.10.2024. 01:36:32

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин"]

Произведение оценили (-): []


Похоже, что боится народ читать перевод с таким названием.  Признаться, я тоже боялся переводить это стихотворение в 2021 году, когда внучка была совсем малышкой... 

Сергей,
кмк, стихи такого рода пишутся в утешение.
посмотрела у Владимира Михайловича, у него получилось утешительней, чем у Вас. может травка отвлекает, может требовательный тон. могу ошибаться. 
есть еще, кажется, перевод Бородицкой? Вы его не видели? хотелось бы взглянуть :)
доброго!

СпасиБо, Алёна! 
У Владимира Михайловича, да, утешительнее получилось, но, кмк, несколько вольно.
Травка у меня запараллелена с холмиком. А требовательный тон получился из-за содержания стихотворения... 
Про перевод Бородицкой не знаю. Поискал – не нашёл. Есть ещё попытка перевода у Алекса Ситницкого, но она вряд ли стоит внимания.
Хорошего дня!
С бу,
СШ 

фантлаб уверяет, что в антологии Английские «поэты-кавалеры» XVII века (может у кого-то есть печатный томик) присутствует Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), на стр. 46 (и в этом году вышел томик: Геррик, Шерли, Керью: Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века.)
все же, Сергей, в оригинале не шевели землю, которая легко укрывает -- выглядит гораздо утешительней чем шевелить над ней землю, имхо. но и not stir звучит помягче, чем "не смей", тем более, что в другом стихотворении, вообще Pray -- be silent, and not stir
Th’ easy earth that covers her.
а еще где-то говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами. кроме того, немного двусмысленное здесь -- где она спит? могу ошибаться :)
успехов!

СпасиБо, Алёна, за изыскания! Я тоже продолжил поиски перевода Марины Яковлевны. В нашей местной библиотеке, увы, не оказалось, в моей – точно нет. Буду искать. К сожалению, далеко не все переводы М.Бородицкой размещены в интернете. В частности, Геррика в её переводах совсем мало...
Согласен, что у Геррика помягче. Но до сих пор помню, как я мучился над этим переводом, поэтому, боюсь, вряд ли сделаю его лучше. Хотя вместо "здесь" поставил "нам". СпасиБо!
А где говорят, что strewings подразумевает усыпь цветами? Я, помнится, нашёл, что это отсыпка могилки песком, галькой, мраморной крошкой и т.п. А травку вставил, имея в виду, что можно засеять могилку семенами трав и не разравнивать грабельками, не тревожа землю на ней. Трава и так взойдёт. В принципе, неважно как, - главное, что могилку нельзя трогать, нельзя тревожить...

– Сергей, так то у людей не принято, а великие расияни что только с ними не выделывают...

У Александра Лукьянова нашлась Антология. Но, увы, там не перевод из Геррика... 

не поняла, Сергей, перевод не того Геррика?
посмотрите, может другая антология:
https://fantlab.ru/edition236840
про цветы здесь:
https://allpoetry.com/Upon-A-Child-That-Died
по всей видимости, выражение многозначное,
но цветы более симпатичны и более естественны в контексте, кмк.
доброго!

Нет, это та самая Антология с Герриком в переводе М.Бородицкой, но в данном случае это не Геррик, кмк, а вполне самостоятельное стихотворение Бородицкой. Привести здесь я его не могу. Ещё обвинят в нарушении авторских прав... А по почте, если есть желание посмотреть текст, могу переслать. Но вечером, когда приеду домой от внучек.
Ссылка на цветы на планшете не открывается ("Подключение не защищено"). Дома посмотрю на ноутбуке.
СпасиБо!

Впрочем, могу выслать фотографии, которые прислал А.Лукьянов. Правда, они плохого качества. Я еле-еле разглядел, но у Вас, надеюсь, со зрением всё нормально.

Вместо "Пряной травкой" поставил "Первоцветом".

Холмик ей усыпь в печали
Первоцветом, боле все ж
кров земной ты не тревожь.
или типа тово?

"усыпь в печали" тяжеловато, кмк, читается, "боле всё ж" предполагает, что всё-таки потревожил некто землю над её могилкой... Поэтому пробую на вкус такой вариант:

Холмик ей покрой в печали
Первоцветом, но, ей-ей,
Землю не тревожь над ней.

можно усей :)
боле в контексте, кмк, говорит о предыдущем действии, то есть покрой цветами и более не тревожь. могу ошибаться.
воля Ваша, Сергей, но землю над ней это буквализм.
у М. Б. хотя и как бы дальше от текста:
Спит, объята тишиной

Под перинкой земляной.
и перинка -- непонятная, вроде как это легкая подстилка, а не одеялко. тем не менее, по сути у нее ближе здесь к оригиналу, поскольку
cover someone with something:
She covered him with a blanket.
cover someone up with something:
My parents would cover me up with a quilt and I slept in the back of the car. (https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0...)
т.е. она слегка укрыта землей (как одеялом)
а кров как 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. -- Вам не понравился.
доброго!

Сергей, вышлите, пожалуйста, оченно хочется посмотреть, попробую разглядеть!
насчет авторских, так в новой книжке (Геррик, Шерли, Керью: Именем любви.), которая стоит от 500 до 1000, можно посмотреть бесплатный фрагмент, первых девятнадцать страниц (а младенец там на 22))

СпасиБо, Алёна!
Подумаю ещё. Но сейчас мне кажется, что "земля над ней" означает просто "могильный холмик". 

именно что холмик, Сергей, то бишь 6-футовый слой земли "над ней", когда автор эвфемистично избегает этих представлений, то же самое, когда мы говорим о смерти -- уснуть вечным сном. о погребении -- земля пухом. так и тут, судите сами:::

Может так лучше?

Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух, усей,
Сон не растревожив ей.