Владимир! Стихи хорошие, оригинальны звучанием. Я только не согласен с определением "подколодною змеёй." Прямое обругивание - это не поэтично, как бы Вы не относились к Вашей литературной героине, все-таки она - героиня. Тем более что эта пара слов - штамп. Геннадий
Вроде бы просто, на первый взгляд, но так глубоко и точно. Сыновний долг - очень больная тема... особенно в наше время.
Спасибо, Генриетта, за то, что пишете об этом...
С теплом,
Владимир
Сергей Сергеевич, как всё это мне близко. Ат и до... Дочка в Москве, я здеся. Мама из Луганска, отец из Львова. А я, как он мне ласково сказал перед смертью, аполитична... Спасибо за посещения и оценки. ВШ.
Саша, мне кажется, над строчкой "лоб обними мой руками своими" нужно поработать. Инверсия затрудняет. А "своими" - проходное слово. Но хорошо передано настроение, тревога. Удач. Искренне, Люда
Должен сказать, что есть у Вас несколько приятных строк. Но
1. Нарушение размера многих строк приводит к полной звуковой неадекватности стиха на русском языке оригиналу. Соблюдения размера и цезуры – очень важно. Это техника катания на коньках. Не можете легко скользить, падаете, спотыкаетесь, Вам не сделать хорошо ни двойной аксель, ни тройной лутц. J)
2. Да и речь идёт здесь не о флоре и фауне. Ivory bird – это птица цвета слоновой кости, белая-белая птица, птица счастья, молодости, нашей жизни. Лето – это наша жизнь, переиод зрелости. Полноты всех сил, когда мы поём, летим, полны радости и вдохновения. И страна, куда уходит эта белокрылая птица юности – страна, в которой нет небес, нет прекрасных цветов (при чём тут флоксы и барбарисы) это страна Смерти, где растёт только мрачный кипарис (который является символом смерти с античных времён).
3. И если приходит смерть, если расцветает кипарис, то все майские цветы становятся ложными, они горьки и вдыхая их мы познаем горе. Это символические цветы. И ягоды - никакие не опасные. Они просто горьки, как морская вода. Оно символ крушений наших надежд, нашей жизни. И мы попросту умрём.
4. Выражения
и кто надышится досыта в том дурмане,
тем выдастся не лето, а кошмар.
«надышится досыта» - здесь речь не о больном одышкой, или астмой, в оргинале герой просто вдыхает ложный аромат цветов, которые уже не цветы жизни, а цветы смерти.
Они надолго слягут, - кто они? Речь о человеке, который под конец жизни станет бледным и заснёт вечным сном в кипарисовой тени, который сажают на могилах. "Слягут" - это нечто другое по стилю и смыслу.
«тем выдастся не лето, а кошмар» - просторечие «кошмар» в таком стихотворении лучше не употреблять. Это не сатира, типа Саши Чёрного J)) Да и по смыслу всё не так. Герой, надышавшись запаха ложных цветов, просто не увидит больше летний день. Он будет умирать. Вот и всё. Никакого «кошмара» он не познает. Вместо лета. Каких-то торнадо, 70 градусного мороза, или суперсмерчей.
Непышный майский цвет исполнен тонких чар.
В оригинале: Full of a false and subtle spell are they; Полны ложного и коварного аромата; Без всякой выспренности, a la Бальмонт, причём смысл совсем в другом. Когда растёт кипарис, наступает смерть, то любые весенние цветы - коварны и лживы, они не радость нам несут, а печаль и скорбь.
Из-за того, что Вы не поняли символику стихотворения, всё эти «сезоны любви», "ни флокс, ни барбарисы", "в тех местах, где сможешь ты гнездиться", и прочее «украшения», которых нет в оригинале. У О’Шонесси не ботанические штудии, а символика жизнь – лето, зима –смерть. Белая птица – жизнь, она улетает, и мы засыпаем по кипарисом в мрачной могиле.
В оригинале всё по другому, всё просто, символично. Каждое слово несёт своё особый смысл.
Пытаться постичь нечто тайное
(лепить или рисовать),
Весь день грунтовать холсты
или замешивать глину.
А бесконечным вечером
смотреть, как жуёт дрова,
Урчащая от удовольствия,
беззубая пасть камина.
"Ты улетаешь, редкостная птица,
в тот край, где не цветут ни флокс, ни барбарис..."
А где находится, Владимир, хотя бы приблизительно, тот край, где "не цветут ни флокс, ни барбарис... лишь тени мрачные бросает кипарис"?
И такой ещё вопрос. Разве белоклювый дятел это - перелётная птица? Или в стихотворении имеется ввиду аллегорический перелёт в мир небытия (скажем, этого вида дятлов)? Поясните, пожалуйста...
Поскольку дятел белоклювый к перелётам в дальние края, скорее всего, не приспособлен, возможно, есть смысл, заменить этого дятла на какого-нибудь другого дятла, скажем, на безмятежного (пухового) дятла , нет? Тоже редкостная птица... И по размеру подходит.
К омментарии
Конечно, есть отдельные вопросики, но в целом - вполне взрослое произведение.
А Р Х И В
(старые отвергнутые варианты)
31.
Угодила худая норвежка,
Прямо в щель, где дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда!» — уверяла норвежка.
(2 июля 2007, Сент-Олбанс)
32.
Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
А затем из рюмашки
Пил отвар из ромашки —
Мерзопакостный старец из Вены
(1983, Руза — 3 июля 2007, Сент-Олбанс)
33.
Престарелый гурман из католиков
Заказал двадцать жареных кроликов:
Съел четырнадцать штук
И зелёным стал вдруг
От ужасных желудочных коликов.
(1983, Руза – 4 июля 2007, Сент-Олбанс)
Как всегда, прочитал Ваше с неизменным интересом. Геннадий
Присоединяюсь к одобрительным откликам. Геннадий
Владимир! Стихи хорошие, оригинальны звучанием. Я только не согласен с определением "подколодною змеёй." Прямое обругивание - это не поэтично, как бы Вы не относились к Вашей литературной героине, все-таки она - героиня. Тем более что эта пара слов - штамп. Геннадий
Таня, это тот случай, когда стихотворение соответствует названию оценки: блестящее. Геннадий
Вроде бы просто, на первый взгляд, но так глубоко и точно. Сыновний долг - очень больная тема... особенно в наше время.
Спасибо, Генриетта, за то, что пишете об этом...
С теплом,
Владимир
Я в обмороке...
А мне так хорошо. Только малость частушечно...:)) ВШ.
Как противоречиво хорошо... Вроде бы протестная поэзи, да не всё так просто. А конец - просто блеск. С уважением, ВШ.
Спасибо, Иммануил Глейзер! Сначало, может, чуть замысловато, зато потом Вы разгоняеетесь... Честно. Просто очень хороший стих.
Да ладно, Вань!
Не всё им, остолопам. Тьфу, извини, - столпам :))
Я вот как выпью литр тоже чувствую
себя метром. Даже - двумя метрами...
Броня крепка и танки наши чисты,
а у руля всё те же - к о м м у н и с т ы...
как прежде несгибаемы и стойки,
те, что прошли горнило перестройки.
Не тешат их нагрудные награды
им овладеть недвижимостью надо...
:о\bg
Сергей Сергеевич, как всё это мне близко. Ат и до... Дочка в Москве, я здеся. Мама из Луганска, отец из Львова. А я, как он мне ласково сказал перед смертью, аполитична... Спасибо за посещения и оценки. ВШ.
Спасибо, Андрей. Новых удач. Люда
Саша, мне кажется, над строчкой "лоб обними мой руками своими" нужно поработать. Инверсия затрудняет. А "своими" - проходное слово. Но хорошо передано настроение, тревога. Удач. Искренне, Люда
Чё они там делают, поэты эти...
помидоры сажают, или морковку опрыскивают?..
:о)bg
PS
Миш, приезжай... но сперва сообщи мне,
навещу тебя с твоей Галой
в Бутылицах...
PPS
Нину Моисевну свою прихвачу...
нее... за кибиткой не надо...
чай мы не цыгане
какие...
:о)bg
PS
A propos, да и цыгане уже не те...
Сильное стихотворение! Сквозь мотивы известной народной песни проступает нагая правда нашей истории.
Здорово! Легковесный размер тяжёлой темы, интересное сочетание.
Мне почти каждая строка, словно заноза.
Хорошо "сделано".
Желаю дальнейших успехов.
Леонид.
Блестяще.
К мелочам не придираясь,
Покажу, как сдам анализ,
Вам отсутствие предлога
Без малейшего подлога,
Чтобы Вы со мною соглашались:
"нарвавшись НА дочку", "вёл (СЕБЯ) он воспитанно". Можно "И с девицами был он вопитанным", если Вас такая рифма удовлетворяет...
С неизменным уважением, ВШ/VSH
Такое впечатление, что комментарий к стихотворению написал не А.Лукьянов, а А.Ситницкий...
Владимир,
Должен сказать, что есть у Вас несколько приятных строк. Но
1. Нарушение размера многих строк приводит к полной звуковой неадекватности стиха на русском языке оригиналу. Соблюдения размера и цезуры – очень важно. Это техника катания на коньках. Не можете легко скользить, падаете, спотыкаетесь, Вам не сделать хорошо ни двойной аксель, ни тройной лутц. J)
2. Да и речь идёт здесь не о флоре и фауне. Ivory bird – это птица цвета слоновой кости, белая-белая птица, птица счастья, молодости, нашей жизни. Лето – это наша жизнь, переиод зрелости. Полноты всех сил, когда мы поём, летим, полны радости и вдохновения. И страна, куда уходит эта белокрылая птица юности – страна, в которой нет небес, нет прекрасных цветов (при чём тут флоксы и барбарисы) это страна Смерти, где растёт только мрачный кипарис (который является символом смерти с античных времён).
3. И если приходит смерть, если расцветает кипарис, то все майские цветы становятся ложными, они горьки и вдыхая их мы познаем горе. Это символические цветы. И ягоды - никакие не опасные. Они просто горьки, как морская вода. Оно символ крушений наших надежд, нашей жизни. И мы попросту умрём.
4. Выражения
и кто надышится досыта в том дурмане,
тем выдастся не лето, а кошмар.
«надышится досыта» - здесь речь не о больном одышкой, или астмой, в оргинале герой просто вдыхает ложный аромат цветов, которые уже не цветы жизни, а цветы смерти.
Они надолго слягут, - кто они? Речь о человеке, который под конец жизни станет бледным и заснёт вечным сном в кипарисовой тени, который сажают на могилах. "Слягут" - это нечто другое по стилю и смыслу.
«тем выдастся не лето, а кошмар» - просторечие «кошмар» в таком стихотворении лучше не употреблять. Это не сатира, типа Саши Чёрного J)) Да и по смыслу всё не так. Герой, надышавшись запаха ложных цветов, просто не увидит больше летний день. Он будет умирать. Вот и всё. Никакого «кошмара» он не познает. Вместо лета. Каких-то торнадо, 70 градусного мороза, или суперсмерчей.
Непышный майский цвет исполнен тонких чар.
В оригинале: Full of a false and subtle spell are they; Полны ложного и коварного аромата; Без всякой выспренности, a la Бальмонт, причём смысл совсем в другом. Когда растёт кипарис, наступает смерть, то любые весенние цветы - коварны и лживы, они не радость нам несут, а печаль и скорбь.
Из-за того, что Вы не поняли символику стихотворения, всё эти «сезоны любви», "ни флокс, ни барбарисы", "в тех местах, где сможешь ты гнездиться", и прочее «украшения», которых нет в оригинале. У О’Шонесси не ботанические штудии, а символика жизнь – лето, зима –смерть. Белая птица – жизнь, она улетает, и мы засыпаем по кипарисом в мрачной могиле.
В оригинале всё по другому, всё просто, символично. Каждое слово несёт своё особый смысл.
Успеха,
С БУ
АЛ
Оля, слава богу, что на дворе уже июль!
Очень хочу верить. что громы и молнии позади, а впереди только солнечная дорожка!
С теплом,
Владимир
Как вы говорите - Геррик?..
прочёл оба варианта... удручён...
тоже мне - любовник... зануда какая-то...
Пытаться постичь нечто тайное
(лепить или рисовать),
Весь день грунтовать холсты
или замешивать глину.
А бесконечным вечером
смотреть, как жуёт дрова,
Урчащая от удовольствия,
беззубая пасть камина.
!!!
"Отряс ты перья, белоклювый дятел..."
"Ты улетаешь, редкостная птица,
в тот край, где не цветут ни флокс, ни барбарис..."
А где находится, Владимир, хотя бы приблизительно, тот край, где "не цветут ни флокс, ни барбарис... лишь тени мрачные бросает кипарис"?
И такой ещё вопрос. Разве белоклювый дятел это - перелётная птица? Или в стихотворении имеется ввиду аллегорический перелёт в мир небытия (скажем, этого вида дятлов)? Поясните, пожалуйста...
Поскольку дятел белоклювый к перелётам в дальние края, скорее всего, не приспособлен, возможно, есть смысл, заменить этого дятла на какого-нибудь другого дятла, скажем, на безмятежного (пухового) дятла , нет? Тоже редкостная птица... И по размеру подходит.