Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита
Саша, есть какая-то заинтересовывающая новизна в этих стихах, но последние две строчки мне показались искусственными. "Не могу поверить я" - это очень эмоциональные слова, но они натыкаются на мозаику - нечто холодное, искусственное. И ты пропустил буковку: "по чЬему-то". Геннадий
"Перепиши нас начисто, Создатель!.." Строчка врезалась в память... Впрочем, если бы Создателю такое было под силу, я бы с удовольствием отказался:)) Естественно, только до назначенного срока. Вообще, стих Ваш прелюбопытный! И подкупает, честно говоря, тем, что Вы готовы взять на себя все грехи этого мира. Но почему the first? Я сам иногда с удовольствием пишу по-английски, но здесь же идёт совершенно чёткий русский текст: был Первый день, и Слово было Бог... С интересом, Саша.
Леонид! Поздравляю! Очень рада Вас видеть теперь здесь на сайте.
Дети такие беспокойные в этом стихотворении, и как они только не звучат! И эти тушканчики смешные... По-моему, очень симпатичное стихотворение.
Александр!
Посмотрите ещё раз на построение предложений. Если не смотреть на знаки препинания, то слышится:
1. это крепкий эль терзает Гесса. И тогда "не болезнь, а хмель" становятся аппендиксом.
2. Что сбережёт хозяин в этот день,
Найдут лакеи, коль не будет лень...
3. Чем Шарк набил свой кодпис на дорожку:
Салфетки и серебряную ложку. (ххочется сказать "салфетками и ложкой").
Со знаками препинания, вроде бы и ничего, но без них... Я, во всяком случае, "спотыкнулся" при чтении на указанных местах.
К омментарии
Великолепно!
Даже дух захватило от мощи слова и музыки...
С теплом,
Всё верно, Наденька,
Здесь нужно молчать
Всякие слова - лишние
...улов еда, а де волу?
:о)bg
Что такое Земля в сравнении со звездой...
саааамой масенькой, прикинь
Миш... а впрочем
ты уже...
:о)bg
PS
"Вифлеемскую", небось, подразумевал?
Дык парой строк заключи
чтобы догнали...
Дорогой Геннадий!
Несколько раз перечитала Ваше стихотворение...
Как говорил Борис Пастернак - все прощаю - за энергию и оригинальность...
Эти две строфы - особенно пришлись по сердцу...
"Не жду уже Цветных симфоний -
Мне б только звука пируэт.
Оставь пока на белом фоне
Мой профиль - черный силуэт.
И очерти одноголосо
Тень на пороге прошлых лет,
Потом срывайся, как с откоса,
И бабочкой лети на свет."
Ваша ЛЛИК
Блестяще, но мне представляется, что в этом контексте
«парит» скорее «над» чем «на»…
:о)bg
Вань, предложение:
"Если ещё" - сложновато звучит. Посмотри: "Когда ещё...".
М.
Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита
Не, в Тульской области не могли их найти. В губернии - могли, а в области - вряд ли... :)
Очень понравилось, Вы большой Мастер в написании детских стихов!
:))
"А снег на мокрые платформы
Парит и гаснет не спеша,
И на бессонные плафоны
Летит и прядает душа"
Парить - лететь, держась в воздухе(БТС)
Прядать -прыгать(устаревшее); шевелиться(обычно об ушах животного) (БТС)
Ольга, мне кажется, что эти строки требуют правки,
но решать, разумеется, Вам.
Хоорошо. Геннадий
Написано хорошо о великой совковости, которая в нас не искоренима. Геннадий
Саша, есть какая-то заинтересовывающая новизна в этих стихах, но последние две строчки мне показались искусственными. "Не могу поверить я" - это очень эмоциональные слова, но они натыкаются на мозаику - нечто холодное, искусственное. И ты пропустил буковку: "по чЬему-то". Геннадий
Хорошо, Юля. Вставь пропущенную букву "обОдранный". Геннадий
Перелетай, людь, сюда. Здесь солнышко. И коты геройски ободранные имеются :)
Леночка,
а я думала Ваша лиргероиня
уже в мажоре предстанет....
Дай-то Бог....
Ведь то, что на моей главной,-это про неё в основном.
:-)
Хорошо!
Андре, в стрём было две недельки потерпеть?
:о)bg
PS
A propos, как выяснилось позднее, эта тульская помещица
была тамбовской казначейшей
Звучит как наговор, или как там подобное называют…
:о)bg
PS
For notebook:
Быть нужным всем, это хорошо, но не нуждаться ни в ком ещё лучше…
О. Бедный-Горький
Запоздало маненько, но ничего… назидательно
тока вот кто бы нас с вами
слушался…
:о)bg
Лёнь, Родина, она и Африке то же…
а «историческая родина» это тоже от совка…
:о)bg
Льдина под названием Земля - великолепно!
Читаешь и понимаешь, что всё человечество плывёт куда-то на одной - и весьма небольшой - льдине.
ЗаМяучательно...
:)
"Перепиши нас начисто, Создатель!.." Строчка врезалась в память... Впрочем, если бы Создателю такое было под силу, я бы с удовольствием отказался:)) Естественно, только до назначенного срока. Вообще, стих Ваш прелюбопытный! И подкупает, честно говоря, тем, что Вы готовы взять на себя все грехи этого мира. Но почему the first? Я сам иногда с удовольствием пишу по-английски, но здесь же идёт совершенно чёткий русский текст: был Первый день, и Слово было Бог... С интересом, Саша.
Изящная получилась штуковина
Леонид! Поздравляю! Очень рада Вас видеть теперь здесь на сайте.
Дети такие беспокойные в этом стихотворении, и как они только не звучат! И эти тушканчики смешные... По-моему, очень симпатичное стихотворение.
Лена
Александр!
Посмотрите ещё раз на построение предложений. Если не смотреть на знаки препинания, то слышится:
1. это крепкий эль терзает Гесса. И тогда "не болезнь, а хмель" становятся аппендиксом.
2. Что сбережёт хозяин в этот день,
Найдут лакеи, коль не будет лень...
3. Чем Шарк набил свой кодпис на дорожку:
Салфетки и серебряную ложку. (ххочется сказать "салфетками и ложкой").
Со знаками препинания, вроде бы и ничего, но без них... Я, во всяком случае, "спотыкнулся" при чтении на указанных местах.
Успехов!
С БУ,
СШ
Интересно, только не знаю как правильно "от шАрфа" или "от шарфА", уточните у кого-нибудь.
Сергей, работал ты не зря,
И сделал каплю янтаря
своею собственной рукою -
под силу морю лишь такое!
:))
С БУ ВС