Лимерики 31—40 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812-1888)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /


ЛИМЕРИКИ 31—40 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 31—40 FROM “A BOOK OF NONSENCE”



31.

В щель попала толстушка-норвежка —
Защемила дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда!» — уверяла норвежка.

(9 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway



32.

Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
А затем из рюмашки
Пил отвар из ромашки —
Безнадёжный пропойца из Вены

(1983, Руза — 3-9 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.



33.

Дед потворствовал злостной привычке —
Трескал кроликов, словно кулички;
Но сожрав двадцать штук,
Стал зелёным он вдруг —
И отрёкся от злостной привычки.

(9 июля 2007 Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.



34.

В Дувр шагая тропинками Севера,
Дед попал в море синего клевера,
Но старик не учёл,
Что пятьсот жирных пчёл
Поджидают его в море клевера.

(4-5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.



35.

Три сестрицы на острове Бали
На глаза надвигали вуали
И папаше в Марсель
Отправляли форель,
Что из моря они извлекали.

(4-5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.



36.

Старец, в Кадис прибывший из Итона
С леди вёл себя очень воспитанно;
Но, нарвавшись на дочку,
Он свалился с мосточку
И — на дне теперь старец из Итона.

(5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.



37.

Старикашка из города Буха
Отличался присутствием духа.
Раз купил он коня,
И, галопом гоня,
Навсегда удалился из Буха.

(5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.



38.

Содрогнулся старик из Квебека
От укуса жука-дровосека.
«Вот возьму я иглу
И тебя там в углу
Приколю!» — гаркнул дед из Квебека.

(5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Ol Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.



39.

Все дела стали деду из Филы
Скрубиозно-скучны и постылы,
И с кокоса вершины
Он взирал на руины —
Ветхий наш меланхолик из Филы.

(5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philae.

Фила — остров на Ниле на юге Египта, где находился
самый известный храм Исиды.
Скрубиозный = scroobious — слова с точно таким написанием
нет в англ. языке.




40.

Флейтистка на острове Бьют
Обожала покой и уют,
И для Хрюши и Пигги
Каждый вечер по жиге
Исполняла флейтистка из Бьют

(5 июля 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Бьют — остров в центральной Шотландии

См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [31—40]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [31—40]


Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54109 от 05.07.2007

0 | 2 | 4092 | 08.02.2023. 16:36:22

К мелочам не придираясь,
Покажу, как сдам анализ,
Вам отсутствие предлога
Без малейшего подлога,
Чтобы Вы со мною соглашались:

"нарвавшись НА дочку", "вёл (СЕБЯ) он воспитанно". Можно "И с девицами был он вопитанным", если Вас такая рифма удовлетворяет...

С неизменным уважением, ВШ/VSH

А Р Х И В

(старые отвергнутые варианты)

31.

Угодила худая норвежка,
Прямо в щель, где дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда!» — уверяла норвежка.

(2 июля 2007, Сент-Олбанс)

32.

Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
А затем из рюмашки
Пил отвар из ромашки —
Мерзопакостный старец из Вены

(1983, Руза — 3 июля 2007, Сент-Олбанс)

33.

Престарелый гурман из католиков
Заказал двадцать жареных кроликов:
Съел четырнадцать штук
И зелёным стал вдруг
От ужасных желудочных коликов.

(1983, Руза – 4 июля 2007, Сент-Олбанс)