Вячеслав,
интересное стихотворение.
по моему скромному мнению, читателю перевода не очевидно:
что "кокон вручен" и что "кокон вокруг тебя". ключевые слова в переводе - узришь нить - в результате поединка. что за нить, - вот о чём в первую очередь задумывается читатель. упущены важные, на мой взгляд моменты: дважды повторённое "Он вручил", "прозрачный", "(кокон) вокруг тебя"и ещё один момент: Flocke - ведь не только снежинка, пушинка, но и клочок (шерсти, шёлка), не так ли? но меня интересует следующий вопрос:
как Вы считаете, Вячеслав, как думает Бенн, - таки Он вручает нам тот самый пресловутый кокон (пряжу, сплетение и даже где-то хитросплетение%.).. - явный намёк на бабочку, Психею. или мы в этом тоже как-то задействованы посредством "игры". или всё-таки Он налагает на нас саван (соктанный), что вполне, кажется, в духе Бенна, а? предрешённость чего, - смерти или жизни
Robert Herrick
THE CAPTIV'D BEE, OR THE LITTLE FILCHER
As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t' excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey 'fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.
Лёгкое у Вас перо, Семён.
Хотя стихи порой печальные. Но печаль - светлая...
Это сложно - писать так, как пишите Вы.
Я вам задала вопрос под отзывом Фирузы на мой стих. Взгляните, пожалуйста.
Кстати, к своему великому удивлению сегодня узнала, что меня напечатали в Вашей стране перед Новым годом. Об этом есть информация на моей страничке.
Вот такие нынче времена :)).
Приветствую, Вячеслав!
А если посмотреть на это дело не его глазами (того, кто находится внутри кокона), а на него как бы со стороны? Вроде бы и подстрочник можно интерпретировать таким образом...
Очень хороший перевод, но последние две строчки и у меня вызывают сомнения...
Успехов, Вячеслав!
С БУ,
СШ
Люда, очень хорошие стихи. А эти строки:
"пойми, без музыки, так сухо
звучит и тут же гаснет слово... " - это нужно понять всем, когда касается поэтческого слова, и не важно, будет ли это вальс или симфония Шостаковича. С 8 марта Вас, тепла во всем! Геннадий
Леонид,
О рифме говорить не буду, хотя к ней есть претензии.
1. “и говори”, затем перечисление и вопрос. А надо бы: душа, спроси…., тогда вопросительный знак оправдан.
2. “лик” без местоимения “его” выглядит безадресно и голо. На слух Лик можно принять за имя. Конечно, ясно, чей лик имеется в виду, но чувство языка противится.
3. “кровь струит” – вряд ли так возможно сказать. Правильно: кровь струится.
4. “в ад на отомщенье” – впервые слышу, чтобы в ад посылали на отомщенье.
5. Прелесть – милосердна, а красота, когда сурова – скверна: Прежде всего, слово “скверна” должно иметь ударение на последнем слоге, и только. Что касается смысла, то вряд ли такую банальную сентенцию мог произнести Донн. Кроме того, вы противопоставляете (союзом А) прелесть и красоту, хотя это синонимы. Мне кажется, что Донн имел в виду иное: красота и милосердие – это грязь, знак ригоризма. Наверно здесь после IS пропущена запятая, иначе эту фразу вообще нельзя перевести.
6. В замке сомнительно слово “картина” – оно не заменяет слова “образ”, ибо обычно под ним подразумевается полотно художника.
Просто замечательно. Хотя и первый вариант был неплох. Но наши "критики" считают, что без знаков препинания непонятно. Тогда надо выбросить на свалку великого Аполлинера, признать, что он не может писать грамотно стихи. :))
К омментарии
Вячеслав,
интересное стихотворение.
по моему скромному мнению, читателю перевода не очевидно:
что "кокон вручен" и что "кокон вокруг тебя". ключевые слова в переводе - узришь нить - в результате поединка. что за нить, - вот о чём в первую очередь задумывается читатель. упущены важные, на мой взгляд моменты: дважды повторённое "Он вручил", "прозрачный", "(кокон) вокруг тебя"и ещё один момент: Flocke - ведь не только снежинка, пушинка, но и клочок (шерсти, шёлка), не так ли? но меня интересует следующий вопрос:
как Вы считаете, Вячеслав, как думает Бенн, - таки Он вручает нам тот самый пресловутый кокон (пряжу, сплетение и даже где-то хитросплетение%.).. - явный намёк на бабочку, Психею. или мы в этом тоже как-то задействованы посредством "игры". или всё-таки Он налагает на нас саван (соктанный), что вполне, кажется, в духе Бенна, а? предрешённость чего, - смерти или жизни
невообразимо..
сильно
Robert Herrick
THE CAPTIV'D BEE, OR THE LITTLE FILCHER
As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t' excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey 'fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.
Chitau tebia v Londone!
Zdes' s tumanom tozhe vse v poriadke!
Do vstrechi v Kieve,
Ania
Спасибо, Саша. С теплом, Люда
Мариша, а любят ли? Скорее, завидуют. ))) С теплом, твоя Люда
Гена, мне показалось, что тема не исчерпана. Хочется досказать. С теплом, Люда
Лёгкое у Вас перо, Семён.
Хотя стихи порой печальные. Но печаль - светлая...
Это сложно - писать так, как пишите Вы.
Я вам задала вопрос под отзывом Фирузы на мой стих. Взгляните, пожалуйста.
Кстати, к своему великому удивлению сегодня узнала, что меня напечатали в Вашей стране перед Новым годом. Об этом есть информация на моей страничке.
Вот такие нынче времена :)).
С теплом,
Я бы остановилась на двух первых строфах - в них сказано всё. И сказано прекрасно!
"Два барака -- две пустыни,
две судьбы-черновика. " Это и еще: "раскладушечные гости" Все очень хорошо. Геннадий
...И сердце бьётся, как олень...:-)
Отлично, Александр!
С БУ,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
А если посмотреть на это дело не его глазами (того, кто находится внутри кокона), а на него как бы со стороны? Вроде бы и подстрочник можно интерпретировать таким образом...
Очень хороший перевод, но последние две строчки и у меня вызывают сомнения...
Успехов, Вячеслав!
С БУ,
СШ
Отличные стихи, Александр! Как всегда +12!
Надеюсь, в Африке тебя крокодилы с Цц не сильно покусали :о)))
Блестяще.
Саша, ищи! Нет изюминки, никакой. Геннадий
Люда, очень хорошие стихи. А эти строки:
"пойми, без музыки, так сухо
звучит и тут же гаснет слово... " - это нужно понять всем, когда касается поэтческого слова, и не важно, будет ли это вальс или симфония Шостаковича. С 8 марта Вас, тепла во всем! Геннадий
Созрела, стало быть?
ну и ладушки...
:о)bg
Люд, душа вроде бы бессмертна при любом раскладе?
:о)bg
PS
Впрочем, просекло и меня хоть я и не столь лиричен,
как Фируза, к примеру…
Леонид,
О рифме говорить не буду, хотя к ней есть претензии.
1. “и говори”, затем перечисление и вопрос. А надо бы: душа, спроси…., тогда вопросительный знак оправдан.
2. “лик” без местоимения “его” выглядит безадресно и голо. На слух Лик можно принять за имя. Конечно, ясно, чей лик имеется в виду, но чувство языка противится.
3. “кровь струит” – вряд ли так возможно сказать. Правильно: кровь струится.
4. “в ад на отомщенье” – впервые слышу, чтобы в ад посылали на отомщенье.
5. Прелесть – милосердна, а красота, когда сурова – скверна: Прежде всего, слово “скверна” должно иметь ударение на последнем слоге, и только. Что касается смысла, то вряд ли такую банальную сентенцию мог произнести Донн. Кроме того, вы противопоставляете (союзом А) прелесть и красоту, хотя это синонимы. Мне кажется, что Донн имел в виду иное: красота и милосердие – это грязь, знак ригоризма. Наверно здесь после IS пропущена запятая, иначе эту фразу вообще нельзя перевести.
6. В замке сомнительно слово “картина” – оно не заменяет слова “образ”, ибо обычно под ним подразумевается полотно художника.
С БУ, ВС
Ну, об чём я говорил-то?
:о)bg
Пользительная штука розги...
в умеренной дозе.
:о)bg
Так и душа - жива, покуда
она в другой отражена...
Спасибо! Насладилась музыкой и мыслью :-)
Исправил с учётом замечаний.
Марина, не стану копаться, потому что лезть со своим еще не разогретым восприятием в чужое вдохновение не буду, а в целом очень поэтично. Геннадий
Прости, Алексей, но перефразируя 17 строчку Вашего ПРОИЗВЕДЕНИЯ, заявляю: ошибка в дозе! Геннадий
это что-то !!
:))
вау
:))
Саша, боюсь, что в спешке я неверно поставила оценку. Ответьте, пожалуйста, какая оценка зафиксировалась.
Я ставила +9.
С теплом,
Гармонично. Аллитерации в строчках мягкие, ненавязчивые. Люблю трехсложный пятистопник без альтернанса.
А про рюмку абсента - это обычай такой?
Александра,
Просто замечательно. Хотя и первый вариант был неплох. Но наши "критики" считают, что без знаков препинания непонятно. Тогда надо выбросить на свалку великого Аполлинера, признать, что он не может писать грамотно стихи. :))
С БУ
АЛ