Дата: 31-07-2007 | 05:51:09
Волен я, и ты вольна,
Ангелов стезя одна:
Мы в саду и ночь нежна;
Я – стремлюсь, стремишься ты
Пламя страсти пронести
Через годы и мечты;
Через все перипетии,
Через бури, через штили.
Так, любовь, всего начало,
Тайну жизни развенчала:
Лишь она сказать готова
Как найти дорогу снова,
В чем гармонии основа;
Не взирая на беду,
Как постигнуть красоту,
Создает любовь для нас
Чувств науку, без прикрас;
Мы стоим рука в руке,
Ивы клонятся к реке…
Сердце слышит сердца стук
Значит, нам не знать разлук!
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 54528 от 31.07.2007
0 | 1 | 2605 | 13.11.2024. 10:01:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: My delight and thy delight… Роберт Бриджес Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 31-07-2007 | 05:51:59
My Delight and Thy Delight - Robert Bridges
MY delight and thy delight
Walking, like two angels white,
In the gardens of the night:
My desire and thy desire
Twinning to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher;
Thro' the everlasting strife
In the mystery of life.
Love, from whom the world begun,
Hath the secret of the sun.
Love can tell and love alone,
Whence the million stars are strewn,
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet is breath:
This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand in hand as we stood
'Neath the shadows of the wood,
Heart to heart as we lay
In the dawning of the day.