Джон Стюарт Блэкки, Шотландия (1809-1895). Два сонета

Дата: 30-07-2007 | 12:13:20

1.

Озеро Лох-Эрихт (из цикла «Сонеты горной Шотландии»)


Озерный воздух чист и неподвижен,
Глубины вод светлы и холодны,
На склонах гор, где ни дорог, ни хижин,
Лишь облака святые видят сны;
Да блеянье овцы с тропы утеса
Доносится, вплетаясь в говорок
Ручья, легко несущего с откоса
Хрустальных струй медлительный поток;
И кажется, что рай душе усталой
Меж этих гор дарован навсегда,
Когда б не знать, с какою небывалой
Здесь яростью взрывается вода,
И как, ревя, о берег бьется вал,
И с грохотом поток срывается со скал!



John Stuart Blackie
1809-1895

Loch Ericht. (From “Highland Sonnets”)


The lake is smooth, the air is soft and still;
The water shines with a broad lambent gleam;
And the white cloud sleeps on the hoary hill,
With the mild glory of a sainted dream.
From the steep crag the distant bleatings come
Of sheep far--straggling o'er the turfy way,
And the harsh torrent, softened to a hum,
Gives murmurous music from the stony brae.
If here on earth a heaven may be, thou hast
Heaven here to--day; now give thy soul repose.
To--morrow, down this glen the ruffian blast
May sweep, while high the enchafed billow throws
Its surly might, and smites the sounding shore,
And the swollen rills rush down with thunderous roar!




2.

Анаксагор


Не сразу созревает виноград,
Не сразу покрывает камни мох,
Не сразу обретает листья сад,
Не сразу открывает тайну Бог.
Сказал Фалес, что чистая вода
Была первоосновой всех вещей.
Сказал Анаксимандр, что глупей
Он ничего не слышал никогда;
В основе – бесконечность перемен!
Нет, воздух! – возразил Анаксимен.
Огонь – и точка! – крикнул Гераклит.
Глупцы! – подвел итог Анаксагор –
Лишь Разум в основании лежит
Всего, что есть и было до сих пор.


Anaxagoras

Slow rolls the year that makes the sour grape mellow,
Slow grows the blade that weaves the matted sod;
Slow o'er the grey rock creeps the lichen yellow,
Slow finds man's wandering wit its way to God.
Water, quoth Thales, is the first of things;
Nay, quoth Anaximander to my sight,
The primal thing must be the Infinite;
Quoth Anaximenes, 'tis Air that brings
Life to all living; nay, 'tis Fire that goes,
Quoth Blyson's son, through everything that flows.
Fools! saith, at length, wise Anaxagoras,
Cause never dwelt in aught of sensuous kind;
Sole first and last of all that is, and was,
And yet shall be, in Heaven or Earth, is Mind.

Никита,
Ваши переводы (особенно первый сонет - исключительно удачный) настолько свободны и убедительны, что совсем не хочется выискивать мелкие отступления от оригинала - в общем, несущественные.
Но на одном - принципиальном - стоит задержаться. Я не знаток греческой философии, однако учение Анаксагора у Вас представлено, по-моему, совершенно превратно. Если он называет своих оппонентов "глупцами", это вовсе не означает, что основой мира он полагает их "вздорный Ум". Насколько я понимаю, Анаксагор считал ум (нус) главным организующим принципом мирового устройства и никак не мог отождествлять его с интеллектом идейных противников - по его мнению, весьма невысоким.

Действительно здорово. Только почему в последней строке "озера" 6 стоп? Насколько я понимаю, в оригинале увеличена анакруза, но размер не нарушен.

Ну вот, Никита, нам на ВЕКЕ Вы не поверили, что Блэкки не искажал учение Анаксагора (как образованный человек), что так не совсем верно делать. Сергей Вам тоже здесь сказал, что искажать нельзя великую философию древних :)) А сонеты звучат отменно. Что и говорить. Чистый стих.

Насчёт последней 6 стопной строки в первом сонете. Хочу заметить, что такое окончание не только Блэкки использовал. И Байрон, и Уайльд в своих поэмах. Оно идёт ещё от сладкозвучного Спенсера. "Королева фей" его написана знаменитой спенсеровой строфой:

LO I the man, whose Muse whilome did maske,
As time her taught, in lowly Shepheards weeds,
Am now enforst a far vnfitter taske,
For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,
And sing of Knights and Ladies gentle deeds;
Whose prayses hauing slept in silence long,
Me, all too meane, the sacred Muse areeds
To blazon broad emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.

Успеха,

С БУ
АЛ