К омментарии

Дата и время: 09.08.2007, 23:29:27

Ах, Миша! Сколько неизбежности
В той невостребованной нежности!

Спасибо. Удачи. Люда

Прекрасный замысел. Подшлифовать чуток - и на продажу. Удачи. Люда

Интересно, Саша. Особенно понравился элемент неожиданности. Когда знаешь, чем строка закончится - скучно читать. Здесь все свежо. Спасибо. С теплом, Ваша Люда

Дата и время: 09.08.2007, 22:45:41

Очень симпатичное стихотворение. Особенно :

Взирай смиренно из дыры
На обомлевшие миры,

Да и хвост любимого кота… ;))))))) ДС

Дата и время: 09.08.2007, 22:03:13

Генадий, м.б. так :

Рассыпав дождь,
Легко исчезла туча,
И по стеклу вагонного окна
Стекают капли наискось ползуче
И падают слезой в стакан вина.
Я совместил сегодня два пространства:
Мир за окном и небо над столом,
Я уезжаю от непостоянства,
Тебя оставив разбираться в нем.

Завороженный и приговоренный
Я буду ждать тебя сто тысяч долгих лет.
Сойду на паперть мокрого перрона...
И на обратный путь куплю билет.




Дата и время: 09.08.2007, 19:47:58

Спасибо, дорогой тёзка!

Порадовал!

Однако, согласен со Шведовым: строка "В заработках нынче на уют все" трудно "врубабельна".
Конечно, в русском языке порядок слов не нормирован. Тем не менее, даже мне, глубоко рррускому человеку, потребовалось усилие, чтобы понять эту фразу.

Будь здоров!

Всегда твой, Миша

Отличное стихотворение. Фраза "И на обратный путь куплю билет" стилистически безупречна.

Будь здоров, иначе рискуешь не дождаться :-)))

Твой Миша

Гена, принимается всё от первой строчки и до последней. С замечаниями выше категорически не согласен. Железнодорожная терминология абсолютно верна. А с таким названием стихотворение просто обречено на успех. Володя.

Дата и время: 09.08.2007, 18:36:32

Миша, второй стих мне больше понравился, но хороши - оба.
Володя

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 17:52:51

Александр,

Одинокая щека в этой строчке "Как нектарин щека гладка," как-то мне не очень по душе. Может, так?
Как персик, кожа щек гладка... Стыки к-к тоже не очень, кроме того у меня только гладкость персика, а не цвет.
А почему Адам багров? Припоминается фамилия почившего актера Багрова. Наверно рыж? И рыж (румян), и груб.
Концовка прозвучала четко в противопоставлении души и тела. Но у Геррика вместо души ЦЕЛОЕ, и тогда проглядывает еще один смысл.
Она изображена, как собрание частностей (голубки, вишни, абрикосы, цветы...), а он ее хочет познать, как целое. Но это трудно передать.
В целом, мне понравилось.
У меня, было, появился соблазн зарифмовать голубки - губки, косы - абрикосы, но превозмог его.

С БУ
ВС

Дата и время: 09.08.2007, 17:51:49

Тот вьюнош шибко постараса,
но tabula осталась rasa.
:)

жаль не делают звёздный чай
я бы тоже... про молочай
:)))
хороший у Вас, Глеб, источник вдохновения... надеюсь, бездонный

Дата и время: 09.08.2007, 16:48:11

"Господь не собирает коллекцию
мёртвых бабочек" - как просто и убедительно! Очень понравилось!

"каждому говорящему в храме
Господь по словам воздаст" - понял - лучше помалкивать:)



Дата и время: 09.08.2007, 16:43:46

Миша, все прекрасно, хорошо. а второе лучше! Боже, комменты стал в стихах писать! Геннадий

Глеб, в стихотворении интересен сам замысел, но торжествовать рано. Надо бы много раз по нему пройтись с тяпкой. Например, надо бы: между командировками. "Ну, разве что я не так ловок..." - это совершенно лишнее. "откусишь чего-нибудь" - у молочая? А он колючий! "разевает рот... "- это уже лишнее, пародийно.
Дошел до "Арарата" и понял, откуда вдохновение:)Геннадий

Дата и время: 09.08.2007, 16:39:03

Гена, интересно, мы с тобой одновременно разместили рядом два стихотворения, чем-то родственные по настроению.
Если ждёшь «придирок», то вот они:
Не сразу прослеживается путь капли с наружной стороны окна внутрь вагона (но всё-таки прослеживается).
Непонятно, где «там» будешь ждать, купив обратный билет? Там, откуда уехал, или там, куда приехал?
«Мир за окном и небо над столом» - понравилось, что-то кантовское!

Санечка, и как тебя Леся до сих пор терпит!:) Такого гения, блин:)
Второе стихотворение выучу наизусть:)

Хорошее, насыщенное и длинная строка воспринимается, как рост ребёнка во времени. Этот стих - мальчик. Но, по моему мнению "улыбается беззубо, разевает рот" - это перебор. С уважением. Саша.

Дата и время: 09.08.2007, 13:08:45

Очень хороша первая строфа, немного споткнулась о слово "штука", хотя понятно , что хотел сказать автор, но это слово прозвучало немного инородно для стиха. Спасибо!
Лена.

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 13:05:39

Понравилось про стих в опале.
С теплом,
Лена.

Интересно, прочитывается на одном дыхании.
Один раз споткнулась, какое-то чужое и незнакомое (мне) слово -хэтчегототам... Вспомнился Задорнов, русский язык - язык ощущений... Молочай и хэтчбек, как две разные планеты...
Спасибо за хорошие стихи!

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 12:57:54

"капелькой стекла" читается двусмысленно, что придает стихотворению емкость и неоднозначность.
Замечательно!

Дата и время: 09.08.2007, 12:45:20

Какие потрясающие стихи!!!
Какие точные, чистые, саморазворачивающиеся образы!
Спасибо за радость Вас читать!

Дата и время: 09.08.2007, 11:12:12

Красивое стихотворение получилось. Музыкальное.

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 10:42:35

Я повторюсь, но от себя ещё раз скажу, что "краткость - сестра таланта", в поэзии особенно. Спасибо, Люда!
Ваш А.Д.

Дата и время: 09.08.2007, 07:12:50

Дмитрий, насладилась Вашими стихами! Легкость насмешки и незатертость мировосприятия. Буду ждать новых.

Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).

Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)


I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)

All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».

shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.

He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.

В виду вышесказанного – вариант подстрочника:


Невезение в любви

Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.

Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.

Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.



С уважением,
Никита

Дата и время: 09.08.2007, 00:27:08

Согласен с Геной.
Очень хорошо!
Всего самого наилучшего!
С любовью,
Сёма

Тема:
Дата и время: 09.08.2007, 00:09:43

Люда, и мне по душе пришлись эти четыре строки. Гена

лукавые ласки
Никто вам отматывать ничего не будет. Только вы сами.

По своей испорченности посмеялся пыльце на подоле вкупе с золотыми шарами.

Добавлю. что лично я не держу в памяти моменты дефлорации.