Александр, давно не была на Вашей страничке.
С удовольствием читаю Ваши переводы.
И мне кажется, что переводы на русском лучше оригиналов на английском, в них есть аромат жизни, а не только слова...
Спасибо за подстрочник и комментарии, Александр. Мне принцип разбора оригинала, который Вы применяете, более-менее понятен. Доминантой в нем, если я правильно понял, является контекст (или Ваше восприятие контекста). Если я неправильно понял, извиняюсь. Я стою на позиции совсем не противоположной: т.е. я не склонен утверждать, что все, что автор действительно хотел сказать, сказано в тексте его произведения – а остальное, если не домыслы, то по крайней мере очень субъективная часть восприятия, которую еще доказывать и доказывать. Я очень высоко оцениваю контекст, но при этом считаю, что текст равнозначен ему по важности :), а в отношении расставленных автором акцентов – именно текст является доминантой. Дело в том, что любой текст толкуется не только по контекстному критерию выбора значений составляющих его слов, но и на основе логических акцентов линейного и строфного синтаксиса, который, как мне кажется, Вы недооцениваете. Данный пример со стихотворением Поупа показателен, возможно, оттого что его написал мальчик, пусть и гениальный мальчик, но та самая первая строфа с которой «все и началось», даже при поверхностном структурном разборе абсолютно прозрачно (чуть не написал – однозначно :) указывает на логические акценты вне зависимости от историко-социального контекста: 1. в строфе дважды использовано понятие «удовлетворение» (happy – content); 2. в строфе трижды использовано понятие «родной» (paternal – native – own); в строфе дважды использовано понятие «земля» (acres – ground). Причем синонимический повтор идет на уровне стихового паралеллизма. Если это не тот акцент, который хотел поставить Поуп, то он сделал все, чтобы запутать возможных читателей, привыкших (не только в Англии :)) именно к такому подчеркиванию основной мысли в стихотворной речи.
Так вот, по тексту получается следующая основная мысль: «Счастлив человек на родной земле». Все – ничего больше. Если начать акцентировать в переводе дополнительные смыслы, значения и оттенки, потеряется акцент на этом. Невозможно написать ничего путного одними ударными слогами :). Я вовсе не отметаю возможного усложнения основной мысли на основе контекста – но именно усложнения, обрамления, а не замены. А она поменяется или затеряется, если акцент будет на другом.
По подстрочнику первой строфы у меня есть пара вопросов языкового плана: Почему во втором уже разборе из тех, которые мы с Вами обсуждали, Вы рассматриваете слово «content» только в одном значении «согласие», т.е., как я понимаю, «конкордиа» по латыни? Не ведаю, что в английском, но в романских языках первое и главное значение этого слова «удовлетворение». Грамматически я не понимаю почему у Вас человек «находится в согласии с самим собой», если по традиционной грамматике «to be content to breathe air» - радоваться тому, что дышишь воздухом». Опять же уходя в слове «paternal» от общего значения «отеческий», ради узкоспециального – «наследственный», мы тут же разрушаем явно выстраиваемый Поупом синонимический акцентный ряд, а заодно, конечно, получаем возможность толкования мыслей мальчика в гедонистическом ключе. Не знаю, правы Вы или нет, но, если Вы возьмете стихотворения написанные детьми, основная их масса именно назидательна – до приторности назидательна: дети разговаривают на абстрактные темы именно таким образом, потому что таким образом им втолковываются абстрактные истины взрослыми. Другое дело, что Поуп это сделал талантливо.
Все, закругляюсь. Если такой анализ Вам интересен, потом продолжим. Если нет, сказанного достаточно. А сейчас, мои извинения Владимиру за то, что обмен мнениями состоялся на его площадке.
Я очень люблю читать Ваши подстрочники, Александр, и постоянно ловлю себя на мысли, что всю гамму описываемых Вами значений и ассоциаций вложить в стихотворение на русском физически невозможно. Вы не указываете, что во всех этих ассоциациях все-таки важнее чего. И тут только два варианта – либо все толковать заново самому, опять-таки анализируя синтаксическую структуру оригинала. Либо вбивать, что влезет. С Донном я смотрю – то так, то эдак получается. Жалко мне тех сонетов, которые вроде напоминают фаршированных зайцев, а все равно несъедобны.
Как всегда, рад был возможности пообщаться,
С уважением,
Никита
мне кажется, что переводить interest – как «процент», когда дело касается Царствия небесного, и Господа нашего не совсем верно. Здесь смысл другой, а именно:
значимость, важность, значение, преимущество, может и право, но только не процент
Процент – это к торгашам относится, а Господь, как известно, изгнал торгующих из храма. Процентщикам, мытарям и богачам всяким заказан путь в Царствие небесное.
Валерий,
1. По переводу видно, что Вы неукоснительно следуете советам Алекса. Следовательно, Вы воспринимаете его толкование как свое собственное. Тогда объясните мне, почему Вы предпочли "часть двойных процентов" вместо "части двойного права"? Вы полагаете, что это что-то добавляет к содержательному смыслу сонета, и будет понято читателем? Английский комментатор толкует "двойное право" Христа как право по рождению и по заслугам.
Алекс вносит сюда смуту, полагая, что речь идет о судебном процессе, на котором сложно решить, какая часть наследства Троицы принадлежит Христу. Возможно это предмет схоластических споров, но к основному содержанию сонета это отношения не имеет. Донна не заботит, сколько процентов составляет доля доставшегося ему наследства, его заботит, что собой представляет эта доля качественно. ИМХО.
2. Строки "И в этой спорной Троице мне Им /Над смертию победа вручена." сомнительна связка "спорной Троицы" и "вручение победы над смертью" (Воскрешения Христа). А вне СПОРНОЙ Троицы Воскрешение невозможно? Настойчивое требование Алекса обязательно упомянуть о сложности понимания Троицы Вы реализовали, но упоминание оказалось не на том месте, где должно бы быть.
3. В строках: "Сей агнец, смертью чьей освящена \Жизнь наша, кто от века приносим \Был в жертву, завещал сынам своим\ В заветах двух наследство" на мой взгляд три ошибки. Первая – "от века приносим был в жертву" – означаем, что Христос ПОСТОЯННО приносится в жертву, вторая – "Сей агнец
завещал сынам своим" – нигде и никогда люди не назывались сыновьями Христа, а только сыновьями Бога. Третья – у Вас получается, что Христос дал оба Завета. Это все к вопросу о сложности понимания Троицы.
4. В строке: "Да грешна \Природа наша, и закон таков", слово ЗАКОН появляется впервые и потому читателю не ясно, о каком законе идет речь.
5. Валерий, мне кажется, в последнюю строку замка внесен смысл, которого у Донна нет. Донн просит позволить ему следовать последнему завету Христа (т. е. он пока не вполне ему следует), а у Вас он просит ничего не изменять.
"И утка в открыто небо взлетела,
Как в небо душа. Только более смело..."
По-моему, так. Не помню, к сожалению, автора. Это кто-то из эмигрантов, пронзительное было стихотворение. Вот, вспомнилось, в связи с Вашим...
Про иглу у Вас - очень красиво, и страшно, и верно.
Правда, немного не поняла: почему "три невиданных зла" ?
Геннадий,
дело автора, но в последнем катрене, где только природа и никто не"забыл", не "сказал", не "попросил", надо ли оставлять тот же самый рефрен?
Андрей! Я добрался, наконец, до твоего стихотворения. Очень искренние, глубоколичные стихи. Настоящая поэзия. Кто посмел тебе не давать дышать? Я знаю, что поэзия - не фотография, но ведь все равно из ничего в луше ничего не родится. Твой Геннадий
Вот это - Да-а-а-а!
Вот это вся жизнесофия, только переставь запятые, и всё перевернётся, как в детском калейдоскопе! В коллекцию, без разговоров.
"я с любовью вставал и с любовью ложился..." - какой объём!
Поздравляю!
Я курить, даже пить много раз зарекался,
Но подует сквозняк, мне ниспосланный свыше,
И в прощальный полёт понесёт меня Карлсон,
Зарядив свой пропеллер настойкой на вишне.
:)
Андрей, просто хотел сказать, что предпочёл бы заглавные буквы в начале строк. Глядишь, и акростих получится...:)
Виктор
Это стихотворение - как бы воплощение заветов Мандельштама о том, что поэзия не должна стремиться к законченным мыслям, формам и выражениям, а должна давать тягуче-растянутое ощущение жизни-бытия внутри стихотворения. Так сказать, Золотистого меда струя из бутылки текла Так тягуче и долго,... При этом в конце стихотворения должно обязательно остаться ощущение некоторой недосказанности, чтобы были возможность, причина и повод продолжить поэтическое бытие внутри следующего стихотворения.
Для нас естественно, когда поэзия идёт в Интернет, но странно, когда Интернет идёт в поэзию. Ну что ж, получилось довольно органично! Адрес, конечно, достаточно амбициозный (что-то в стиле эгофутуризма), но красиво вписывается в поэтические строки. Самой сильной кажется 4 строфа. Не очень пришлось по душе "Тем ли, что на свои винты Собираем как грязь грехи?" - на фоне остального звучит слабее. Но это моё субъективное мнение.
с/у Лена
К омментарии
Александр, может быть, я не права, но мне кажется, что идёт нарушение ритма в строке из-за ударения на первом слоге:
Встретясь – мы любим, и схожи в разлуке
Может, стоит подправить? Как пример:
При встрече - любовь, и схожи в разлуке
В строке "Но ветреный нрав у вруньи прелестной" лучше, мне кажется, "но" заменить, на "а".
С уважением и теплом,
Александр, давно не была на Вашей страничке.
С удовольствием читаю Ваши переводы.
И мне кажется, что переводы на русском лучше оригиналов на английском, в них есть аромат жизни, а не только слова...
С теплом,
Спасибо за подстрочник и комментарии, Александр. Мне принцип разбора оригинала, который Вы применяете, более-менее понятен. Доминантой в нем, если я правильно понял, является контекст (или Ваше восприятие контекста). Если я неправильно понял, извиняюсь. Я стою на позиции совсем не противоположной: т.е. я не склонен утверждать, что все, что автор действительно хотел сказать, сказано в тексте его произведения – а остальное, если не домыслы, то по крайней мере очень субъективная часть восприятия, которую еще доказывать и доказывать. Я очень высоко оцениваю контекст, но при этом считаю, что текст равнозначен ему по важности :), а в отношении расставленных автором акцентов – именно текст является доминантой. Дело в том, что любой текст толкуется не только по контекстному критерию выбора значений составляющих его слов, но и на основе логических акцентов линейного и строфного синтаксиса, который, как мне кажется, Вы недооцениваете. Данный пример со стихотворением Поупа показателен, возможно, оттого что его написал мальчик, пусть и гениальный мальчик, но та самая первая строфа с которой «все и началось», даже при поверхностном структурном разборе абсолютно прозрачно (чуть не написал – однозначно :) указывает на логические акценты вне зависимости от историко-социального контекста: 1. в строфе дважды использовано понятие «удовлетворение» (happy – content); 2. в строфе трижды использовано понятие «родной» (paternal – native – own); в строфе дважды использовано понятие «земля» (acres – ground). Причем синонимический повтор идет на уровне стихового паралеллизма. Если это не тот акцент, который хотел поставить Поуп, то он сделал все, чтобы запутать возможных читателей, привыкших (не только в Англии :)) именно к такому подчеркиванию основной мысли в стихотворной речи.
Так вот, по тексту получается следующая основная мысль: «Счастлив человек на родной земле». Все – ничего больше. Если начать акцентировать в переводе дополнительные смыслы, значения и оттенки, потеряется акцент на этом. Невозможно написать ничего путного одними ударными слогами :). Я вовсе не отметаю возможного усложнения основной мысли на основе контекста – но именно усложнения, обрамления, а не замены. А она поменяется или затеряется, если акцент будет на другом.
По подстрочнику первой строфы у меня есть пара вопросов языкового плана: Почему во втором уже разборе из тех, которые мы с Вами обсуждали, Вы рассматриваете слово «content» только в одном значении «согласие», т.е., как я понимаю, «конкордиа» по латыни? Не ведаю, что в английском, но в романских языках первое и главное значение этого слова «удовлетворение». Грамматически я не понимаю почему у Вас человек «находится в согласии с самим собой», если по традиционной грамматике «to be content to breathe air» - радоваться тому, что дышишь воздухом». Опять же уходя в слове «paternal» от общего значения «отеческий», ради узкоспециального – «наследственный», мы тут же разрушаем явно выстраиваемый Поупом синонимический акцентный ряд, а заодно, конечно, получаем возможность толкования мыслей мальчика в гедонистическом ключе. Не знаю, правы Вы или нет, но, если Вы возьмете стихотворения написанные детьми, основная их масса именно назидательна – до приторности назидательна: дети разговаривают на абстрактные темы именно таким образом, потому что таким образом им втолковываются абстрактные истины взрослыми. Другое дело, что Поуп это сделал талантливо.
Все, закругляюсь. Если такой анализ Вам интересен, потом продолжим. Если нет, сказанного достаточно. А сейчас, мои извинения Владимиру за то, что обмен мнениями состоялся на его площадке.
Я очень люблю читать Ваши подстрочники, Александр, и постоянно ловлю себя на мысли, что всю гамму описываемых Вами значений и ассоциаций вложить в стихотворение на русском физически невозможно. Вы не указываете, что во всех этих ассоциациях все-таки важнее чего. И тут только два варианта – либо все толковать заново самому, опять-таки анализируя синтаксическую структуру оригинала. Либо вбивать, что влезет. С Донном я смотрю – то так, то эдак получается. Жалко мне тех сонетов, которые вроде напоминают фаршированных зайцев, а все равно несъедобны.
Как всегда, рад был возможности пообщаться,
С уважением,
Никита
Валерий,
мне кажется, что переводить interest – как «процент», когда дело касается Царствия небесного, и Господа нашего не совсем верно. Здесь смысл другой, а именно:
значимость, важность, значение, преимущество, может и право, но только не процент
Процент – это к торгашам относится, а Господь, как известно, изгнал торгующих из храма. Процентщикам, мытарям и богачам всяким заказан путь в Царствие небесное.
С БУ
АЛ
Хороший стих получился.
Успеха,
АЛ
О ты, человечество, стая,
А я твой бессильный щенок.
И против тебя восставая,
Я переродиться не смог.
Валерий,
1. По переводу видно, что Вы неукоснительно следуете советам Алекса. Следовательно, Вы воспринимаете его толкование как свое собственное. Тогда объясните мне, почему Вы предпочли "часть двойных процентов" вместо "части двойного права"? Вы полагаете, что это что-то добавляет к содержательному смыслу сонета, и будет понято читателем? Английский комментатор толкует "двойное право" Христа как право по рождению и по заслугам.
Алекс вносит сюда смуту, полагая, что речь идет о судебном процессе, на котором сложно решить, какая часть наследства Троицы принадлежит Христу. Возможно это предмет схоластических споров, но к основному содержанию сонета это отношения не имеет. Донна не заботит, сколько процентов составляет доля доставшегося ему наследства, его заботит, что собой представляет эта доля качественно. ИМХО.
2. Строки "И в этой спорной Троице мне Им /Над смертию победа вручена." сомнительна связка "спорной Троицы" и "вручение победы над смертью" (Воскрешения Христа). А вне СПОРНОЙ Троицы Воскрешение невозможно? Настойчивое требование Алекса обязательно упомянуть о сложности понимания Троицы Вы реализовали, но упоминание оказалось не на том месте, где должно бы быть.
3. В строках: "Сей агнец, смертью чьей освящена \Жизнь наша, кто от века приносим \Был в жертву, завещал сынам своим\ В заветах двух наследство" на мой взгляд три ошибки. Первая – "от века приносим был в жертву" – означаем, что Христос ПОСТОЯННО приносится в жертву, вторая – "Сей агнец
завещал сынам своим" – нигде и никогда люди не назывались сыновьями Христа, а только сыновьями Бога. Третья – у Вас получается, что Христос дал оба Завета. Это все к вопросу о сложности понимания Троицы.
4. В строке: "Да грешна \Природа наша, и закон таков", слово ЗАКОН появляется впервые и потому читателю не ясно, о каком законе идет речь.
5. Валерий, мне кажется, в последнюю строку замка внесен смысл, которого у Донна нет. Донн просит позволить ему следовать последнему завету Христа (т. е. он пока не вполне ему следует), а у Вас он просит ничего не изменять.
С БУ, ЛП
Пафосно. Противопоставление - суть конфликт. Как говорил великий Джиду)
И листик ползёт на листик и получаем ...трилистник
:)))
"И утка в открыто небо взлетела,
Как в небо душа. Только более смело..."
По-моему, так. Не помню, к сожалению, автора. Это кто-то из эмигрантов, пронзительное было стихотворение. Вот, вспомнилось, в связи с Вашим...
Про иглу у Вас - очень красиво, и страшно, и верно.
Правда, немного не поняла: почему "три невиданных зла" ?
С уважением, Елена
Геннадий,
дело автора, но в последнем катрене, где только природа и никто не"забыл", не "сказал", не "попросил", надо ли оставлять тот же самый рефрен?
Саша, здОрово!
Настоящая лирика. Трогает до глубины души.
с/у Лена.
Настоящее! Сильно!
В яблочко!
Спасибо, Андрей!
:))
Андрей! Я добрался, наконец, до твоего стихотворения. Очень искренние, глубоколичные стихи. Настоящая поэзия. Кто посмел тебе не давать дышать? Я знаю, что поэзия - не фотография, но ведь все равно из ничего в луше ничего не родится. Твой Геннадий
Браво, Андрюша! С теплом, Люда
Вот это - Да-а-а-а!
Вот это вся жизнесофия, только переставь запятые, и всё перевернётся, как в детском калейдоскопе! В коллекцию, без разговоров.
"я с любовью вставал и с любовью ложился..." - какой объём!
Поздравляю!
ИГОРЬ.
Очень красивое русское стихотворение! Я действительно ощутил и представил Весну. С возвращением Вас, Ольга.
С уважением,
Владимир.
только кто нас поймет в этой пойме обмана,
где не пойман, но вор, где и пойман – не вор,
в междуречье молчанья...
- волшебно.
Мне подумалось, что "Умирать от грёз" как-то не то. Может, лучше "Умирать от умиленья"? Аллитерация-то какая!:-)
Остальное - отлично!
С БУ,
СШ
Отравой обнищанья -
слова, когда дичают,
а мы молчим многозначительно в ответ,
и вот беда -
на да нам нет -
на нет нам -да,
и бесполезно речи ремесло
Стихотворение написано ещё при Сашеньке.
Спасибо, хорошее стихотворение, у Вас явно есть свой голос, а это всегда интересно.
Любопытно.
по следу трамвая - впечатлило
:))
оч. сильно !!
:))
Я курить, даже пить много раз зарекался,
Но подует сквозняк, мне ниспосланный свыше,
И в прощальный полёт понесёт меня Карлсон,
Зарядив свой пропеллер настойкой на вишне.
:)
Андрей, просто хотел сказать, что предпочёл бы заглавные буквы в начале строк. Глядишь, и акростих получится...:)
Виктор
С новой Вашей поэтической весной нас, Ольга Ивановна.
Дмитрий Сергеевич (Афанасий Афанасьевич и Фёдор Иванович) Вы наш!
:)
Андрей, ты бросил курить? Молодец!!! :)
Хороший стих, как клок мяса вырванного прямо из сердца - вот такое грубоватое сравнение...
Лена :)
Это стихотворение - как бы воплощение заветов Мандельштама о том, что поэзия не должна стремиться к законченным мыслям, формам и выражениям, а должна давать тягуче-растянутое ощущение жизни-бытия внутри стихотворения. Так сказать, Золотистого меда струя из бутылки текла Так тягуче и долго,... При этом в конце стихотворения должно обязательно остаться ощущение некоторой недосказанности, чтобы были возможность, причина и повод продолжить поэтическое бытие внутри следующего стихотворения.
Для нас естественно, когда поэзия идёт в Интернет, но странно, когда Интернет идёт в поэзию. Ну что ж, получилось довольно органично! Адрес, конечно, достаточно амбициозный (что-то в стиле эгофутуризма), но красиво вписывается в поэтические строки. Самой сильной кажется 4 строфа. Не очень пришлось по душе "Тем ли, что на свои винты Собираем как грязь грехи?" - на фоне остального звучит слабее. Но это моё субъективное мнение.
с/у Лена