К омментарии

Дата и время: 25.08.2007, 19:12:44

Я все тебе простить готова
Под неуемный скрип кровати
.

Хороша фиоритура. Душа за вас радуется...
:)

С уважением,
ЛМ

Дата и время: 25.08.2007, 18:27:44

Юрий, доброго времени!
Чокает на перестыках Ваша электричка. Чичибабина любите?
и я люблю.

Вы пишите:
"В нашем неприглядном мире
меньше с каждым днем стихов
настоящих"

Помните? - "Поэты вымерли, как туры, и больше нет литературы".
:)).
Удачи!

Дата и время: 25.08.2007, 18:11:25

О! А ты его-то и повесила, мое любимое стихотворение, молодца! а удивительного этого оппонента (своего первого) Александра - не обижай, он активист и , поскольку первым отозвался - быть ему талисманом отныне! ни в жисть он не представит, до чего ты хороша, а ему не по взгляду - не дотянеЦЦа. Он классный аффтар по рецензиям,смотри, не зацени слишком, жжет нипадеццки:))))
Удачи тебе - здесь интересные люди и хороших поэтов - ЕСТЬ! И ты - Будь ,здесь, потому что ты тоже - хороший поэт. Да.

:)))!

Дата и время: 25.08.2007, 18:06:23

Рита, пожалуйста, прочтите внимательно Правила сайта.
Постарайтесь поступать таким образом, чтобы в ленте новых произведений на Главной странице сайта не значилось более 2-х Ваших стихов одновременно. Исключение составляют только первые три произведения автора, публикуемые при регистрации.
Успехов!
Александр

Дата и время: 25.08.2007, 18:02:01

Рита, здравствуй! Рада встрече. Прочитала только что это стихотворение (распечатав) Константину (мы сидим и работаем в "Портах Украины" - в выходной, чуешь, как жизнь мало меняется в смысле работоголизма:))) - он обрадовался, согласился - что "крепко сделано". Появляйся чаще и повесь ,плиз, что-то из старого... гениальное - из "себя любимой":)) - я многое из тебя люблю и помню! - то, например, где на "...пенис минарета Луна усталая садится":))
Десятка тебе за эту Федру!
Привет от Одессы! Я тут лето отогревалась (сегодня в тени+40), скоро осень - полечу севернее:))
Книжку в клюве принесу домой - 7 тираж получаю, "Божий человек" называется. Проза. Не пропадай - и почаще вывешивай. Жду.
Оля.

Дата и время: 25.08.2007, 17:37:32

Вот Света Литвак в этом отношении много лет честнее. если пишешь такое - будь добра свою фотку голяком:-)

напрягает мера обобщения. Если мужу за 50 - тогда да. ну, и одного раза тоже не мало. допустим, часа по 4. Ну, и бриться нужно почаще.


Валерий,

1. "без обид" - это современный разговорный фразеологизм. Что мол не обижайся не меня. Стилистически неверно его использовать для перевода старой поэзии. Потому лучше написать просто

К живым - укор, а к мертвым – нет обид:

2. День каждый тыщи мимо нас
Проходят, исчезая с глаз.

Инверсия вкупе с сокращённым словом "тыщи" плохо читается, сразу непонятно, о чём речь. Прямой перевод более понятен "Тысячи каждый день проходят мимо нас". Разница огромная между "тысячи" - когда сразу понимаешь, что речь о тысячах людей. И сокращённым (разговорным) вариантом "тыщи". Здесь главное не слова сохранить (их много очень в оргинале). но смысл ясно выразить.

3. Манеры женщин, как всегда, неловки:
НЕТ скажут, но возьмут, плутовки.

Непонятно, почему манеры "неловки". Неловкость, если что-то сделано неудачно по чистой случайности, из-за неумения, или по природному недостатку человека. А у Геррика ясно говорится. Женщина говорит НЕТ, но добивается своего. Это не "неловкость". Это её свойство характера. Глагол to take кроме первого значения "взять" имеет ещё 40 значений. Из контекста здесь не "взять", а "добиться своего", "достигнуть цели", "покорить".

4. Для всякого труда – своя награда:
Работу выполнишь – душа и рада.

Вообще-то SATISFACTION FOR SUFFERINGS имеет здесь чуть другой смысл. Это как бы душевное возмещение за страдания (мучения, усилия).

Ведь Геррик говорит не просто о награде за труд.

Все наши труды обязательно будут вознаграждёны,
Приятно думать о том, как же тяжко всё это было вытерпеть.

Душа рада не потому, что просто работа выполнена. А потому, что было тяжело её делать, что мы мучались, страдали, но выполнили свой труд. И вот эти воспоминания о страданиях, о приложенных усилиях нам греют душу.

5. Великим городам угроза извне
Гораздо меньше, чем в своей отчизне.

Не совсем точно передана мысль. Во-первых лучше не "великим городам", а просто "большим городам". Геррик говорит о больших городах в смысле объёма, количества жителей, а не величия.

Большие города редко бывают спокойными; если нет никого
Кто вторгается издалека, в них найдутся ещё более худшие внутренние враги.

Я делал перевод этого двустишия давно.

В столицах, если внешних нет врагов,
Враг внутренний устроить бунт готов.



Успеха,

С БУ
АЛ

Очень интересное стихотворение, Вячеслав. Не знаю, как Вы относитесь к подобного рода наблюдениям, но мне представляется, что если бы в предпоследней строке поставить вместо «забыла» - «оставила», то пуант с «забывчивой обезьяной» вышел бы еще острее, чем при повторе. Хотя и без этого – отлично.

С уважением,
Никита

Валерий, вот это, по-моему, отлично:

ВРАЧИ

Не против нас врачи; они за нас
Ведут бои, спасая от зараз.



Это тоже хорошо:

СКОРБЬ

Скорбь, разделенная средь многих, тает,
И страждущего меньше угнетает.

АМБИЦИИ

Знай: в достижении высот
Амбиции – что скользкий лед.

УПОРСТВО

Ты начал дело? Далее иди,
И не жалей о том, что позади.

Я, правда, не уверен, что здесь despair в значении «пожалеть о чем-то». Мне кажется, тут скорее – «не оставлять, не бросать того, что сделано раньше» (вроде «мужчина должен кончить то, что начал!»:) в усиление give over из предыдущей строки, но, наверное, и по-Вашему можно прочесть.

НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ

Для всякого труда – своя награда:
Работу выполнишь – душа и рада.


В Награде, которая хороша по-русски, мне кажется, чуть упрощен смысл. Там, вроде: «Одна награда за труды всегда гарантирована – приятно вспомнить то, что было трудно перенести». Может, «одна награда» вместо «своя» и «работа кончилась» вместо «работу выполнишь»?

Ну это все, как всегда, спорно… :)

С уважением,
Никита

Это интересно. Знаете, это стихотворение было переведено несколькими украинскими поэтами. Вот приеду завтра в Киев, поищу и, если Вы понимаете, то кину на Пру.

Тема:
Дата и время: 25.08.2007, 14:30:33

Парадоксальность - в резюме. Тоже классно.
Люд, у меня мелькнула мысль, что рифма "людоедов-пообедать" подсознательно, на нейронном уровне:)) вызвала такую реакцию у Ларисы. Она, эта рифма, из детских стихов. Вот и эффект. А иррадиация, сама знаешь, какая молниеносная штука.
А тон и правда менторский. Что его удаляет от Питера. Относительно же школ я уже высказывалась на её страничке. С любовью, Вита.

Вот и я добралась. Меня увело оно куда-то высоко-высоко. Очень по мне симоновско-народный стиль. Так ведь в каждой семье.
Вот небольшое соображение. Сдаётся мне, что слово "бешеным" выпадает малость. Из лексики меньше, скорее, из эмоционального тона стихотворения.
У меня есть что-то подобное, но хуже и на украинском.
Ваша Виктория.

Дата и время: 25.08.2007, 12:56:20

Владимир, я очень рад, что Вы сделали перевод с испанского – не знаю, с оригинала или подстрочника, но сам факт этой работы заслуживает уважения.

Мне кажется, Вы точно попали в интонацию оригинала, прежде всего в этих строчках:

Умрёт любовь, а данное тобой
и вдруг оборванное наслажденье
навек теряет всякое значенье.

Это, действительно, близко к стилистике сонета Борхеса. Он ведь суховат, сентенциозен, дидактичен, меланхоличен, философичен, спокоен, точен… и т.п. :) Но совсем не «социален» как у Вас в начальных катренах и не интимно-лиричен, как в приведенном Вами «альтернативном» переводе.

Такие просторечные обороты, как «мне счастья не видать», «забит заботами», «моря проблем», «часы и годы маршируют мимо», «расстрельщик-смерть» и т.п. (у Вас); и «да и не важно», «пасмурное часто ловит пострела (?)», одним махом», «привычка клятая», «к югу гонит» (у Бойченко) - не являются в данном случае адекватным стилистическим пластом для передачи того, что говориться на испанском, на мой взгляд.

Если Вы сверялись с переводом Бойченко, как с подстрочником, то совершенно правильно выкинули «все, что было сказано в начале» и «угол» за который «гонят» - это неверное толкование оригинала на лексическом уровне :)

Если будете еще работать над этим переводом, мне кажется, надо убрать просторечия – и получится вполне :) Для точности интонации я Вам ниже приведу свой вариант подстрочника, может, пригодится :)


Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней и глубже моря.
Жизнь коротка, и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела, несущая свободу
от солнца, луны и любви.
Счастье, которое ты дала мне, которое ты отняла у меня,
должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня к южным кварталам,
к знакомой двери знакомого дома.

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.08.2007, 09:23:39

Не отряхнуть серебряную пыль,
Осевшую на свадебное платье.
Щекой небритой чувствую ковыль
Твоих волос. И времени проклятье

Дурных проступков сводится на нет,
И в грусти умирающего лета
Спас яблочный дарует менуэт
Ветвями кисло-сладкого ранета.

Здесь бы и закончил.
А дальше и хуже, и лишнее(мне кажется).
С уважением.

Здравствуйте, Андрей!

Рад, что после большого перерыва Вы снова стали выкладывать свои стихи на Поэзии.ру. Я слышал Ваше выступление на Улице ОГИ и читал подборку в Современной Поэзии. На мой взгляд, Вы яркий и интересный поэт. Не пропадайте! Пишите!

С искренним уважением,

Андрей

"Как прокуратор говорил,
верней, домысливал Булгаков :
(а он умел поставить раком
не только крашеных педрил)
"Бошка болит, зови собаку!"
Так кто кого раком ставил - Булгаков, прокуратор? Аффтар, жжешь, пеши исчо!

пысы
*вариант: как примадонна из Ла-Скала:-) - симпатишнее.ИМХО

Дата и время: 25.08.2007, 06:15:18

И мне очень понравилось!
:)))

Тема:
Дата и время: 25.08.2007, 01:58:22

Т.е . в качестве пародий , полемики скрытой, но чтоб никто не догадался ? Откройте новый комм, а то колонка узкая ....
:)


Вот-вот, вроде того. Ну, вы ж заметили. Масонство, конечно:-)
Народ то весь - самоучки, деревенские философы. Я читаю иногда серебр. век, но сейчас очень редко, если явную потребность ощущаю. Раза два в году. хотя ОМ весь прошлый год читал, и Блока брал с полки... ОМ раннего читал, искал моменты перехода к поздней образности:-)
Слишком много в юности читал, перебрал, вероятно. ведь тогда ещё многого не понимал. А сейчас уже не так интересно, внутренний писарь одолевает.

Дата и время: 25.08.2007, 01:41:35

Значится сорняком, Подсолнечник, Восстание в звериной школе - понравились очень!!
Сёма, а если в "Восстании..." удлинить одну строку, чтоб ритм не нарушался...
Вот эту:
"О неволе."

Вот так:
"Клетки
Напомнили
Им о неволе."

Л.

Дата и время: 24.08.2007, 22:30:38

Ой, как... В самое... А всё сказала Надюша. С величайшей симпатией, В.Ш.

Дата и время: 24.08.2007, 20:44:47

Действительно - "в гостях хорошо, а дома лучше". Очень красивое стихотворение!
С теплом,
Владимир

Дата и время: 24.08.2007, 19:03:32

Солнце уже в зените -
надо бы вам заметить.
Петя идёт на митинг.
Митя идёт на петтинг.

Петя счастливей Мити?
Митя счастливей Пети?
Петя идёт на митинг.
Митя идёт на петтинг.

Хочется расспросить их:
кто ж из вас? Эй, ответьте!
Петя идёт на митинг.
Митя идёт на петтинг.

День в полноте развитья -
вечер готов он встретить.
Петя ушёл на митинг.
Митя ушёл на петтинг.

Петю в "Намедни" зрите.
Митю там не заметить.
Петя ходил на митинг.
Митя ходил на петтинг.

Вы, вероятно, спите,
зная о сём аспекте:
Петя сходил на митинг.
Митя сходил на петтинг.

Может такое выйти?
Думы туман развейте:
Митя уйдёт на митинг,
Петя уйдёт на петтинг?

Мне не достанет прыти.
Не надлежит посметь мне:
с Петей пойти на митинг,
с Митей уйти на петтинг.

Массу больших открытий,
песен - не перепеть их -
Пете приносит митинг,
Мите приносит петтинг.
***
Стоит во двор мне выйти,
нате вам - обух с плетью!
Петя - опять на митинг!
Митя - опять на петтинг!
:P

Понравилось. Несколько смущает плавающий размер.

Но... я почти всегда переписываю :)

Дата и время: 24.08.2007, 18:34:47

Какая прелесть!!!!

Вот! Наконец! Володя, я всё время, что живу на этом сайте, ждала от Вас любовной лирики, которую Вы прячете от нас. Дождалась, слава Богу! И не обманулась в своих ожиданиях. Какая музыка звучит -

И в грусти умирающего лета
Спас яблочный дарует менуэт
Ветвями кисло-сладкого ранета...

А образы какие тёплые, живые - серебряная пыль, ковыль волос, брызги незначащего словоблудья, беседка - наших встреч музей...! Неправ был Тютчев, произнося "Другому как понять тебя?" - всё знакомо, пронизано нежностью, любовью, каким-то восторженно-бережным чувством, а поэтому понятно и принимается сердцем. Здесь нет ни грамма надуманного, искуственно созданного. Такие стихи - лучший подарок для любимой. Это музыка сердца. Спасибо Вам за неё!

С теплом,
Надежда