Здравствуйте, Ира!
Вот главное: "И почувствовал я боль чужую, прошедшую мимо меня, забытую мною в счастии моём, почувствовал боль чужую как собственную. Вернулась она ко мне, как возвращается всякое зло, тобой совершённое в этом мире." А мир все дальше от этого.
Как Вы там? Доехали все-таки до Вас мои книги? У Каплана на днях умерла жена.
Вот так коротко. Геннадий
"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...
Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"
Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
Коммунисты, Ваня, умирали
За товарищей и за идею.
Коммунисты тоже… «убирали»
Тех, кто не воспринял их Рассею.
А евреи, Ваня, не солдаты –
Старики и женщины, и дети –
Были только тем и виноваты,
Что случились вдруг на Божьем свете.
Злым скотам полегче жрать котлету,
Зная, что и хуже их бывают.
А в евреях мстительности нету –
Даже дураков не убивают…
Замечательно.
Я тут много пропустила, т.к. не была в Интернете несколько месяцев в силу жизненных обстоятельств.
Очень рада снова читать Ваши стихи.
Юрий, Вы когда-то написали мне отзыв на стихотворение "Мой друг, а ты большой игрок". Я неожиданно для себя вернулась к этому стихотворению и подправила последнее пятистишие по Вашему замечанию. Взгляните, если Вам нетрудно.
Вот ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=44780&
Неплохие стихи, но вот ОМОН у большинства людей ассоциируется не с апрелем, а с разгоном маршей несогласных и бутовских жителей из своих домов и в этом смысле он конечно "запятнан".
Неугомон - Омон - оригинально.
Омон - шмон - разгон - вон - Ясон - Соломон - Катон - барон -Синхрофазотрон - (протон - нейтрон - позитрон) - фон и т.д.
:))
Замечательно. Очень глубокое, драматическое чувство подхватывает своим лиризмом и несёт прямо в предощущение того, что находится ВДАЛЕКЕ. Спасибо.
Андрей
Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.
Удивительно, Андрюша. Я как раз сейчас читаю с семиклассниками Грина - Капитан Дюк, Корабли в Лиссе, Возвращенный ад. А еще я был хорошо знаком с душеприказчицей Н. Н. Грины, вдовы писателя - Юлией Первой. Она оставила фантастическое воспоминание о тайном перезахоронении вдовы - из отведенного соввластью степного кладбища в могилу к своему супругу, как и было завещано. Знаешь ли ты об этой истории?
К омментарии
Стих просто бесподобный!
Проникающий лиризм. Геннадий
Здравствуйте, Ира!
Вот главное: "И почувствовал я боль чужую, прошедшую мимо меня, забытую мною в счастии моём, почувствовал боль чужую как собственную. Вернулась она ко мне, как возвращается всякое зло, тобой совершённое в этом мире." А мир все дальше от этого.
Как Вы там? Доехали все-таки до Вас мои книги? У Каплана на днях умерла жена.
Вот так коротко. Геннадий
А в степи расцветает цикорий -
Слёзы неба в сиротском краю.
Соберу их на утренней зОре,
И тебе, мама, платье скрою.
Надежда, мне показалось, что Вы здесь о маме грустите...
С теплом,
"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...
Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"
Спасибо, Ирочка!
Миш, с учётом замечаний надо переозаглавить так:
дорожные штудии-2 (кол-во 3 шт.)
и соответственно этому
пронумеровать
:о)bg
PS
...всем своё отведёно время
нас схоронят судьбы извивы
было бы оставлено семя
будут дети и внуки
живы...
Миша! Очень здорово! Неразбавленная поэзия под не приевшиеся ритмы. Геннадий
Люда, стихи хороши. Понравилось завершение стихотворения. Геннадий
Что-то солнце земное подсело…
:о)bg
Душа сопротивляется, не принимает это "ничего".
Если же высказываться о стихотворении, то, кажется, очень хорошо.
ГК
Хорошо! Грустно и как-то свободно. А может быть даже здорово.
ГК
и будущего нет у нас
мы оба в прошлом
раз и навсегда
(IMHO)
Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
Лев, я очень рада, что Вы приняли моё приглашение и стали автором нашей Детской комнаты.
У Вас чудесные стихи.
Вы получили моё письмо на Ваш е-мейл?
С уважением Елена
Генри… эт-то…
чё же я хотел сказать-то?
а… «врут зеркала…» впрочем, я вроде сказал.
:о)bg
PS
A propos, доложись, почему у меня, под «Пафосным», не отметилась?
Да ладно, Генри...
врут всё, зеркала-то...
:о)bg
До хрена великого "гамлЕтов" энтих...
на всех них и ответов-то
не напасёшься.
:о)bg
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
Очень точно. Спасибо! "я тоже в прошлом раз и навсегда" - подписываюсь: Генриетта
Коммунисты, Ваня, умирали
За товарищей и за идею.
Коммунисты тоже… «убирали»
Тех, кто не воспринял их Рассею.
А евреи, Ваня, не солдаты –
Старики и женщины, и дети –
Были только тем и виноваты,
Что случились вдруг на Божьем свете.
Злым скотам полегче жрать котлету,
Зная, что и хуже их бывают.
А в евреях мстительности нету –
Даже дураков не убивают…
Замечательно.
Я тут много пропустила, т.к. не была в Интернете несколько месяцев в силу жизненных обстоятельств.
Очень рада снова читать Ваши стихи.
Юрий, Вы когда-то написали мне отзыв на стихотворение "Мой друг, а ты большой игрок". Я неожиданно для себя вернулась к этому стихотворению и подправила последнее пятистишие по Вашему замечанию. Взгляните, если Вам нетрудно.
Вот ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=44780&
С теплом,
Неплохие стихи, но вот ОМОН у большинства людей ассоциируется не с апрелем, а с разгоном маршей несогласных и бутовских жителей из своих домов и в этом смысле он конечно "запятнан".
Неугомон - Омон - оригинально.
Омон - шмон - разгон - вон - Ясон - Соломон - Катон - барон -Синхрофазотрон - (протон - нейтрон - позитрон) - фон и т.д.
:))
С ув.
Л.М.
Чудное, тонкое стихотворение!
Вот, вспомнилось...
...Сегодня пришла, и устроили нам
Какой-то особенно пасмурный день...
(с) Тарковский
Английский текст - на странице 8-го конкурса переводов.
Людочка, славно! Спасибо! С любовью, твоя Люда
Замечательно. Очень глубокое, драматическое чувство подхватывает своим лиризмом и несёт прямо в предощущение того, что находится ВДАЛЕКЕ. Спасибо.
Андрей
Я скажу тебе, родной,
Хоть и занят ты борьбой,
Будь побережней с аортой,
Чтобы справиться с судьбой.
С теплом, Люда
Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.
die Draenge
aus stillem
den gruenen Zaun
um dies und das
du dich ein
und klopfst das Silber
Удивительно, Андрюша. Я как раз сейчас читаю с семиклассниками Грина - Капитан Дюк, Корабли в Лиссе, Возвращенный ад. А еще я был хорошо знаком с душеприказчицей Н. Н. Грины, вдовы писателя - Юлией Первой. Она оставила фантастическое воспоминание о тайном перезахоронении вдовы - из отведенного соввластью степного кладбища в могилу к своему супругу, как и было завещано. Знаешь ли ты об этой истории?