К омментарии

Дмитрию Смирову
Через пару сотен лет Душа Жвачкинса перевоплотилась в иное
резво ходячее тело и одним щелчком опрокинула переплюнутого
на скаку Маршака.

Вроде бы всё в норме. Только вот несколько напрягло слишком лёгкое слово "смущение". Смутиться - это когда совершил неловкость. Ну стакан уронил, и он разбиолся. Здесь у Герриика сильное чувство SHAME - стыд, позор. Ибо король страшится мнения народа и стыдится за свои поступки. А чего ему страшится, если он всего то смущается , как бырышня :)) Вот, например, Карл I пошёл на поводу Парламента и казнил Страффорда, своего любимца и первого министра. Говорили, что Страффорд своей наглостью, тратами, плохим управленим позорит короля. Если бы Карл смутился только, то Страффорда не казнил бы :))

СМУЩЕНИЕ – НЕ ПОМОЩНИК

Смущение – плохой помощник трона:
Страшиться черни – упадет корона

С БУ
АЛ

Где продолжается игра
Лениво шепчется: "Пора бы",
Гремит раскатом гроз: "Пора!"

:)

Цитата хороша, но спорна.

Дата и время: 03.09.2007, 16:08:46

Спасибо, так хорошо...

"Тридцать первое августа - лета затылок" Угу, я над этой строчкой, Геннадий, так задумалась, что по редакции ходила и предстваляла, что я и есть 31 августа, и все головой ворочала...пока не стали вокруг вопросы задавать! У меня книжка одна называется "Жизнь тому вперед", так ч вспоминаю - так же все головой крутила, чтоб осознать:)))

Перечитала и распереживалсь.

Что-то из этого и я переводил... Но, кажется, у тебя лучше получилось. Мне всё понравилось. Только в О КОРОЛЕ конец первой строчки кажется продолжением её начала, как бы через запятую, а не надо бы:

Король бесстрашен должен быть, презрен

Может, лучше как-нибудь так:

Король, бесстрашным будь, - навек презрен
Для подданных трусливый суверен.

С БУ,
СШ

Дата и время: 03.09.2007, 14:30:25

Сергей Сергеевич, стихотворение высокого штиля непередаваемо сочетает в себе ощущения одной личности и демоса. А последняя строфа - это откровение. И правда - дата - одна из ярких подсветок... Виктория.

Тема:
Дата и время: 03.09.2007, 13:30:32

Собственно и добавить нечего. В плане слогов и мелодики спорить с Валерием не буду – тут у каждого свое ухо- меня ритм ничем особо не резанул, и раз уж Вы с Игорем Сибирянином затеяли соревнование, то ритмически мне Ваше – более близко (но я сторонник более причесанного ритма в русском :).

Поэтически у Вас, кмк, очень хороши перечисления во второй и заключительной строфах.

Все исподнее, что повылезло, Валерий, охарактеризовал исчерпывающе. Я бы еще добавил, что неплохо бы и Агату Кристи вспомнить с ее «Убийством на поле для гольфа» (“Murder on the Links”) и, в любом случае, вытащить призрака из петли, в которой он (извиняюсь за занудство) не может находиться грамматически :).

Из совсем уж мелочей : если не мистифицироваться контекстом, ничто в стихе Одена не заставляет предположить, что речь идет не о пьющих чай сплетницах женского полу, более близких общественному сознанию. «Близкая подруга» и «милая» - выглядели бы нейтральней и ближе к собственно тексту, на мой взгляд. Двуполая встреча за чаем и даже голубая тоже, конечно, допустимые интерпретации (правда, не более того :).

Никакого «ибо» - в английском тексте нет. Ваше собственное вольное обращение с предлогами и вводными словами (начиная с многострадального «но и…» не следует приписывать Одену. Вся третья строфа составляет единую грамматическую структуру, которая начинается с предлога for относящегося ко всем членам последующего перечисления и заканчивается обобщающим повтором того же предлога – for this. Конструкция эта синонимична модели с behind в предыдущей строфе, где Вы же не стали выдумывать. Убрав инверсию, Вы и тут получите:

There is always a wicked secret, a private reason for the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall, и т.д. …

«Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!» - попытка втиснуть буквалистский вариант перевода при помощи псевдоразговорной конструкции – нелепо здесь выглядит (Именно такие автопоблажки позволяют АЛ обвинять Вас в рифмовании подстрочников, кмк :)

Но это все – поправимые мелочи. Правда, я не думаю, что Вы их поправите. Так что, вывод, который делает Валерий, наверное, слишком оптимистичен :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 03.09.2007, 12:52:04

Надюша, с удовольствием поздравляю Вас с рождением первой книги! И пусть будет ещё много других!
Сказка, в самом деле, красивая - Вы плетёте слова, как кружева, поэтому хочется перечитывать, разглядывать узор слов и удивляться! С теплом, Генриетта.

Спасибо, Надя! Поэт ушёл в Небо, а нам оставил свои прекрасные стихи... Вечная ему Память!

Стихотворение предельно самобытно. Даже остро-больно. А отзывается у каждого: и я, я тоже... Концовка философская в своей искренней простоте. ВШ.

Потрясен случившимся до глубины души. Светлая память Петру.

Тема:
Дата и время: 03.09.2007, 11:02:27

Алекс,

Я бы отметил только следующее (другие меня дополнят):
Здесь тот случай, МК, когда важно передать интонацию и мелодию стиха, которые со смыслом составляют единое целое. Ну, взять хотя бы первую строчку:
Тайное стало явным, как это случалось всегда ,
У вас 15 слогов, а в оригинале 16. Стоит добавить всего лишь один слог, и зазвучит уже ближе к Одену:
И тайное стало явным, как это случалось всегда ,
Во второй строчке у Одена тоже 16 слогов, а у вас 17. Или взять хотя бы эту строчку:
For the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall,
И ваш перевод: Ибо, вдруг, голос высокий запоет с монастырской стены,

У вас на один слог больше. Но беда даже не в этом, а в том что мелодия у вас другая. Можно и прибавить слогов, но не слишком нарушить мелодию. Например:
Ибо голос высокий внезапно запоет с монастырской стены,
И т.д.
Что касается смысла, то во второй строчке у Одена: Восхитительная история созрела, чтобы рассказать близкому другу. А у вас: Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!- Что это означает невразумительное ”О, да!”?
Подозрительно выглядят и “бледный призрак в петле”, и “пьяный бедняга в седле”. Впрочем, жертва ради рифмы вполне допустима, если она вписывается в контекст. Пьяного в седле еще можно представить, но призрака в петле? Там, вроде, призрак в дюнах, в поле? Links – это петля вязальная?
“мигренью, прошедшей враз” вместо ”приступа мигрени” – тоже, МК, не то.
“Поцелуй”, МК, важнее ”кашля”, ибо дальше: ”пожатье руки”, т.с. в тему.
Руки – грехи – рифма бедная, да и не ГРЕХИ там, а ПРИЧИНЫ, что совсем не одно и то же..

Если немного подправить, будет вполне приличный перевод:)

С БУ
ВС


Хорошо. Понравилось. Последняя строка (три слова) несколько ...того. С уважением. Саша.

Михаил!

Пока мы живы - смерти нет, когда же смерть придёт, то нас не будет.

Там задумчивых берёз не встретишь,
шелковистость трав не ощутишь.
Встречу с другом там уж не отметишь…
И за ним туда не поспешишь.

Рада встрече с Вами.
Лариса.

Кто сказал: "Все сгорело дотла?".. (ВСВ)

Оленька, всё очень правильно и хорошо сказано. Может и поэтому Ваше "скоро встретимся" в литсалоне в сообщении о смерти Пети Боровикова принять никак не могу.
С теплом, Володя

Геннадий, меня стихотворение захватило полностью. Объёмностью, подтекстом. И концовка хороша (Люд, прости). В.Ш.

Дата и время: 02.09.2007, 23:42:39

Уже одного названия достаточно. В дрожь бросает."Куда ты нИ сунешься". С сопереживанием, Виктория.

Дата и время: 02.09.2007, 23:37:47

Чичибабин бы сказал ( в конце).
Это скромное предложение. С симпатией, ВШ.

Вика, Мне понравились строчки:

А молодежь на площади толпой
Ревет, как безысходная фермата.

А это что, форма комплимента?

Похоже этот композитор – гений…
Или, по крайней мере, из святых.

Хотя Ваше отношение к самой музыке из Вашего стихотворения не вполне ясно... Кажется, композитор Вас слегка озадачил...

Вика, Валю Сильвестрова я хорошо знаю. Он невероятно талантливый композитор с тончайшим слухом. Его ранняя авангардная симфония и более новые - скажем, менее авангардные, и ностальгически-благозвучные отличаются как небо и земля. Здесь, как мне показалось, речь идёт о его раннем опусе, поскольку от "додекафонии" он давно отказался в пользу "тихих" и "простых" песен. :))) Деметрий Додекафонов

Юрий, поведайте на ушко, какой тут стороной Ицхак Скородинский? ВШ.

Дата и время: 02.09.2007, 22:48:52

Вот именно, что нужен! Полностью согласна с Эллой. ВШ.

Оленька, спасибо, что ты есть. И за стихотворение спасибо. Мудрое оно. Еще бы научиться следовать. С любовью, твоя Люда

Дата и время: 02.09.2007, 22:37:06

Владимир, вот несколько придирок к переводу:

1. "Но почему б себя не уберечь
От тех извечных времени увечий,"
В строка может из-за инверсии прочитываться нанесение увечий ВРЕМЕНИ. Не лучше ли дать строку:"От Временем нанесенных увечий", тем более, что Шекспир пишет Time, а не time?
2. "Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?"
Прочитывается, что Шекспир борется с рифмой! В оригинале Шекспир говорит, что у него "ученическое перо", но он е конкретизирует, что у него плохие рифмы.
3."Ты в возрасте счастливом, а какой
Сад девственный не был бы горд и счастлив
Возделанным быть и ЦВЕТОК живой
Взрастить, что был БЫ схож ХОТЯ Б ОТЧАСТИ
С тобой?"
Здесь два отклонения от мысли Шекспира. Он говорит о ЦВЕТАХ, т.е. многих детях, в которых адресат отобразится БОЛЕЕ похожим на себя, чем на рисованных портретах. Этот образ исчез в переводе. Да и фраза тяжеловата.
4."… Тем красота и вечна, смерть
Отринувши, САМА СЕБЯ РИСУЯ,
ГДЕ времени вмешаться не посметь
И бедное мое перо пасует."

Смысл этой фразы туманен. Мысль, что красота отвергает смерть, у Шекспира явно не выражена, это отсебятина, привнесенная в перевод.
5.В замке мысль искажена:
"Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Расцвет это процесс. Оставляя потомков, воссоздают себя, а не процесс своего расцвета. Лучше бы, мне кажется, был бы вариант:
"Так воссоздав себя во цвете лет,
Жить будешь, словно времени и нет."

Есть у меня некоторые замечания и к другим переводам, в частности к сонету 3, но не привожу их здесь.
В целом, в представленных пока 16 переводах своеобразие вашего переводческого метода, продекларированного в статьях, вполне ощутимо, он интересен, но иногда вы перебарщиваете с переносами и инверсиями, затрудняя естественное развитие речи, кмк. Вы же сами где-то утверждали, что перевод должен звучать по-русски естественно. Так следите за этим более внимательно.
Дальнейших успехов!
С уважением ЛП.

Дата и время: 02.09.2007, 22:33:14

Браво! Колоритно! С теплом, Люда

Дата и время: 02.09.2007, 22:24:13

Очень понравилось. Спасибо, Рита. Искренне, Люда

Гена, стихотворение зацепило. Но последнее предложение снижает накал, кмк. А вообще появилось новое звучание в твоей лирике. Удачи тебе. Твоя Люда

Дата и время: 02.09.2007, 21:09:14

Игорь!

неяркого летнего дня драгоценные зёрна

склевала я с Вашей странички легко и проворно,
но странное дело - на месте прекрасная россыпь.
Щедры и умелы, как видно, в поэзии россы!


:))

Понравилось Ваше стихотворение. Ставлю высший балл.