Остров на Луне VII. О литературе и живописи. Уильям Блейк

[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава I / Глава II / Глава III / Глава IV / Глава V / Глава VI / Глава VII / Глава VIII / Глава IX/ Глава X / Глава XI

Глава Седьмая [О литературе и живописи]



Когда Глоткинс ушёл, Жвачкинс сказал Соскинсу:

— Гомер мне кажется черезчур напыщенным, Шекспир слишком неотёсанным, а Мильтон недостаточно эмоциональным — их легко обскакать. Чаттертон никогда не был автором этих поэм! Кучка болванов, рыщущих по Бристолю! Если бы я туда поехал, я бы понял это в один момент, но я понял это и так.

— А пусть меня повесят, если в следующем году на Выставке я не заткну их всех за пояс! — заявил вдруг Соскинс. — К чёрту философию! Я не дам за неё и полушки. Кому она нужна?! Надо доходить до всего интуицией. Клянусь дьяволом, завтра я встану в четыре утра и покажу этому сэру Джошуа [1] где раки зимуют.

— Не пройдёт и десяти лет, — продолжал гнуть своё Жвачкинс, — и я переплюну этих чёртовых сосунков, [Стр. 8] это скопище бездарей!

И они отправились спать.

Примечания:

1 Джошуа Рейндольс (1723-92) английский живописец, основатель Лондонской Академии художеств, автор «Рассуждений о живописи», критически проштудированных Блейком.





Chap 7

“Good-night,” said Sipsop. “Good-night,” said the other two. Then [they] Quid & Suction were left alone. Then said Quid, “I think that Homer is bombast, & Shakespeare is too wild, & Milton has no feelings; they might be easily outdone. Chatterton never writ those poems! A parcel of fools, going to Bristol! If I was to go I’d find it out in a minute, but I’ve found it out already.”

“If I don’t knock them all up next year in the Exhibition, I’ll be hang’d,” said Suction, “Hang Philosophy! I would not give a farthing for it! Do all by your feelings, and never think at all about it. I’m hang’d if I don’t get up to-morrow morning by four o’clock & work Sir Joshua.”

“Before ten years are at an end,” said Quid, “how I will work these poor milk [PAGE 8] sop devils,––an ignorant pack of wretches!”

So they went to bed.

Retrieved from "http://en.wikisource.org/wiki/An_Island_in_the_Moon._Chapter_VII"





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55207 от 03.09.2007

0 | 1 | 2987 | 24.04.2024. 16:22:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрию Смирову
Через пару сотен лет Душа Жвачкинса перевоплотилась в иное
резво ходячее тело и одним щелчком опрокинула переплюнутого
на скаку Маршака.