Шекспир. Сонет 16

Но почему б себя не уберечь
От Временем намеченных увечий,
Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?
Ты в возрасте счастливом, и какой
Сад девственный не будет счастлив тоже,
Тобой возделанный, цветок живой
Взрастить, предельно на тебя похожий?
Тем красота нова и вечна, смерть
Отринувши и так себя рисуя,
Что Времени вмешаться не посметь,
И бедное мое перо пасует.
Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно Времени и нет.


But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55191 от 02.09.2007

0 | 1 | 2238 | 24.12.2024. 02:27:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, вот несколько придирок к переводу:

1. "Но почему б себя не уберечь
От тех извечных времени увечий,"
В строка может из-за инверсии прочитываться нанесение увечий ВРЕМЕНИ. Не лучше ли дать строку:"От Временем нанесенных увечий", тем более, что Шекспир пишет Time, а не time?
2. "Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?"
Прочитывается, что Шекспир борется с рифмой! В оригинале Шекспир говорит, что у него "ученическое перо", но он е конкретизирует, что у него плохие рифмы.
3."Ты в возрасте счастливом, а какой
Сад девственный не был бы горд и счастлив
Возделанным быть и ЦВЕТОК живой
Взрастить, что был БЫ схож ХОТЯ Б ОТЧАСТИ
С тобой?"
Здесь два отклонения от мысли Шекспира. Он говорит о ЦВЕТАХ, т.е. многих детях, в которых адресат отобразится БОЛЕЕ похожим на себя, чем на рисованных портретах. Этот образ исчез в переводе. Да и фраза тяжеловата.
4."… Тем красота и вечна, смерть
Отринувши, САМА СЕБЯ РИСУЯ,
ГДЕ времени вмешаться не посметь
И бедное мое перо пасует."

Смысл этой фразы туманен. Мысль, что красота отвергает смерть, у Шекспира явно не выражена, это отсебятина, привнесенная в перевод.
5.В замке мысль искажена:
"Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Расцвет это процесс. Оставляя потомков, воссоздают себя, а не процесс своего расцвета. Лучше бы, мне кажется, был бы вариант:
"Так воссоздав себя во цвете лет,
Жить будешь, словно времени и нет."

Есть у меня некоторые замечания и к другим переводам, в частности к сонету 3, но не привожу их здесь.
В целом, в представленных пока 16 переводах своеобразие вашего переводческого метода, продекларированного в статьях, вполне ощутимо, он интересен, но иногда вы перебарщиваете с переносами и инверсиями, затрудняя естественное развитие речи, кмк. Вы же сами где-то утверждали, что перевод должен звучать по-русски естественно. Так следите за этим более внимательно.
Дальнейших успехов!
С уважением ЛП.