К омментарии

Дата и время: 11.05.2007, 21:36:29

Очень понравилось стихотворение, особенно 4 и 5 строфы, которые чуть-чуть непонятнее, чем остальные.



    …повзрослею как все, понемногу,
    если в жопу не клюнет петух*
    игнорируя ветхого Бога
    совершенствую тело
    и дух...


    * - жареный, в смысле…

    :о)bg

Если б мог, я поставил бы несколько десяток! Здесь будто сердце бьется на плоскости листа со стихотворением. Это - ПОЭЗИЯ! Я так понимаю. Может, я устарел. Не знаю. Геннадий

Автор Vir Varius
Дата и время: 11.05.2007, 16:58:04

Ербол, как всегда, блестяще!
Эх, соскучился я по чимкентским кентам!
:)

Кольнуло "но пока не кердык и не ящик".
Фоносемантически лучше будет звучать
"но пока ни кирдык и ни ящик".

С уважением,
Вир

"И лишь медалями мне пахла та война". Саша, а так, вообще - когда стал взрослым и уже все про войну знаешь - чем война пахнет? Если говоришь "пахнет", сразу навскидку "пахнет мятой" "пахнет смертью" - А, даже песня есть, про курган... там где "И над Волгой опускается туман, в час рассвета, в час заката, приходи, мой дорогой, на курган. У подножья обелиска......"
А мне медяли ...звякают, как пули цокают или свистят...нет, они не "свистят", пули...иной звук... но он у меня шкурно только воспроизводится - все поджимается и становится в животе темно и холодно. Я очень боялась... - Поджималась вся...и до сих пор. Не, лучше не вспоминать.А ты как справлялся? А запах... вот они у меня с детства "Красной Москвой пахнут", то есть ...ой... медали папы пахнут мамиными руками, а мамины руки пахнут "Красной Москвой", она всегда этими духами...и, наверное, когда трогает медали, они переняли, к конце концов...
До твоего стихотворения не думала об этом, не замечала.
Спасибо... Неожиданно как...

Дата и время: 11.05.2007, 15:19:02

Михаил Макаров - Болевое стихотворение. Сочувствую. "Ответь, что-нибудь, Боже – будь человеком! ".Понимаю, что помочь... трудно, но - вдруг Вам станет полегче... Вот, чем могу:

Опять грядет несовпаденье времен и мест.
Нерукотворный вырастает до неба крест.
На площадях шальные ветры во все края.
Куда ты катишься, как мячик, моя земля?
Кладу за пазуху горячий твой колобок.
Щекочет шею, созревая, твой колосок.
О, крест высокий! Я надеюсь,
что вновь, как встарь,
благословит живую землю небесный царь.
Успеть бы выдохнуть до смерти
свой смертный страх…
Не верьте в то, что человеку -
лишь тлен и прах...




Дата и время: 11.05.2007, 15:03:33

Миша, я тоже читатель, и тоже взыскательный. Стихи сильны своей энергетикой, нагнетанием. Даже я, неверующий, вдруг захотел помолиться. И не надо мне половинка вазы только потому, что вторая похожа на первую, и не надо забирать у меня бокал с пивом в жару, когда я только отхлебнул из него. Здесь музыка, здесь реквием, а в последней строчке собрались все звуки, подчеркивая бесконечность времени и пространства. Геннадий

Дата и время: 11.05.2007, 14:52:19

Валера, мне понравилась вот эта строфа, если говорить о ведре, в которое налита жизнь, но выплескивается небом в этом случае только остаток, а еще почему пустоцвет? А как же дети? С уважением. Геннадий

Тема:
Дата и время: 11.05.2007, 14:28:07

Добрый день, Александр!
О достоинствах Вашего перевода просто некогда. А о погрешностях вкратце:
1. Единственный знакомый не = лучший друг
2. кусок ЛОМТЯ
3. Ты сможешь (?)
4. Где. Лучше бы "голод" и "четки" разделить между собой, т.е. сделать отдельные предложения...
Успехов!
С БУ,
СШ

Мне тоже 2 вариант больше нравится. Только слово "искомый" как-то душа не принимает...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Александр (который Алекс)! Когда-то мы переписывались с Вами по поводу некоторых эпитафий Геррика и соответственно моих переводов. Если хотите, могу прислать Вам Ваши же подстрочники:)
Нет, из тех эпитафий Вы ничего не переводили.

Валерий, 2-ой вариант лично мне нравится значительно больше 1-го, да и к оригиналу он, имхо, ближе.

Со всеобщим уважением, Александр

Геннадий Семенченко Здравтсвуйте!
Прекрасны точностью "две сцепленных сережки на полу", да вся точность деталей - возникает ощущение личного присутствия...Когда то, что показываете (а не рассказываете) зримо вижу. Хорошо!
Калачик спящего кота... плотоядно так:)) вспомнилось, как сынишка ревел, мимо пробегал кот, малый его схватил, и вытер им слезы... Так чуть не надкусила вашего кота... под чаёк:))!

P.S. Прочитала, что Вы в процессе выздоровления - сил Вам и скорейшего полегчания!
Всего доброго.

Дата и время: 11.05.2007, 12:18:02

Для меня всегда было загадкой умение бодро писать плохие стихи: трюизмы и ламентации ничем не оправданы. Да и Екклесиаст, сын Давидов все давно написал.В стихах не вижу никакой философии. Примитивное констатирование основ материального бытия, не более, увы.
А если уж итерпретировать школьные знания так талантливо...
"Вот такая выходит картинка
В бесконечном потоке реприз. "

С ув.

Дата и время: 11.05.2007, 11:47:03

Учитывая, что это стихотворение По столь же щедро насыщенно аллитерациями, внутренними рифмами и повторами - великолепная звукопись! - как и "Ворон", то понятно, что сохранить в переводе эту замечательную поэзию и текст архисложно.


Небольшие замечания
1. Из Ада в горнюю обитель //, ввысь, в пределы Рая,

здесь цезура сбилась. У По 7 -стопный ямб, с чёткой цезурой после 4 стопы, и при наличии внутренних рифм с дополнительной цезурой после 2 стопы.

2. Paean - (пеан) это хвалебная, победная песнь, а не просто песня на старый лад. Может как-то выделить это.

Успеха,

С БУ
АЛ

Валерий,
перевод хорош, картина нарисована яркая, но вот несколько замечаний:
1. "СВОЙ, индюк, кулдыча громко, демонстрирует НАРЯД,
Кур-пеструшек гомон СУЩИЙ на мгновение затух",

Здесь слова Свой и наряд слишком далеки друг от друга, да и само слово "свой" лишнее, оно информации не несет, и так понятно, что индюк демонстрирует свой, а не чужой наряд. Лучше бы заменить "свой" на союз "И", что соответствует перечислению всего наблюдаемого поэтом.
Слово "СУЩИЙ" слишком высокое слово для данного текста. Если же Вы хотели подчеркнуть, что кудахтанье кур – это сущий гомон, тогда не нужна инверсия.
2. "Шелест крылышек колибри" у меня вызывает сомнение по двум причинам. Во-первых, о колибри ли речь у Фроста, а, во-вторых, вряд ли высокочастотное колебание крылышек колибри можно уподобить шелесту.
3. "Как слова найти, не знаю, будь-то, право, наяву,
КАБЫ ангелы слетелись, мир наш свят, я их зову,
КАК БЫ принял я радушно их сияющий отряд",

Мне кажется, что выделенные слова выпадают по смыслу из текста. Лучше бы их заменить на БУД-ТО.

Желаю успеха на конкурсе.
С БУ, ЛП

Со второй строфой еще можно поработать, а, Дмитрий?
Например:

Лишь там фонарь, где на якоре барк,
Шлет слабый луч в непроглядный мрак,

И последние строчки хотелось бы поизящней выразить.

С БУ ВС

Пётр,

замечательно по форме и по сути. Всегда восхищён Вашим мастерством.

Ваш,
Александр

Ну, да, ну, да..
Кому-то суждено плыть в Трою.
Достойный текст.
Удачи, Петр!

Дата и время: 11.05.2007, 07:57:10

Навороты :о)))

Впечатляющие стихи. Геннадий

Дата и время: 11.05.2007, 03:47:43

Полная чепуха. Заигрывание с чужими поэтиками и рифмоплетство.

Птица пересмешник была бы актуальней. Еще можно ведь думать, что лягушки - это французы. Ведь тогда еще Япония, как таковая, была закрыта для Европы...

Сырой миндаль мягче камня, но губами его жевать не советую.

When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
8-й конкурс переводов...

Блестяще (как всегда).

"и на губах горчит сырой миндаль" - вся жизнь в этом ощущении! Спасибо, Петр! Ире здоровья. С любовью, Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:42:17

Юль, как добралась? Рада была встрече. С любовью, Люда

Славно! ))))))))))) Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:10:16

Спасибо Вам, Оля, за Память!
Оля, а Вы знаете, что Савичевы умерли НЕ ВСЕ!
"...в блокадном аду погибла не вся семья Савичевых. До сих пор в Петербурге проживает Нина, родная сестра Тани! А внучка Нины Николаевны и маленькая Таня Савичева похожи как две капли воды".

"Волною память хлынет вспять":

Память ведь внутривенна.
Вышел - однажды? - к жизни на плац:
в землю - зерном! - не пеной.
http://poezia.ru/article.php?sid=52944

С признательностью -
Лариса.

Дата и время: 10.05.2007, 20:49:55

Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.

Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.

Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!

И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.

Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.

И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.

С БУ, ЛП