К омментарии

Дата и время: 22.10.2007, 23:12:03

Очень цельное, наполненное, почти без "холостых" строчек, со своей интонацией стихотворение.

Дата и время: 22.10.2007, 22:22:04

Хорошие стихи, Хельга!
А "Голубиной бессонницы коготь" -- просто великолепно!
Немного смутило "В нас" в конце стихотворения.

Да, нет плохой погоды у поэта.
Вы, Миша, с блеском доказали это.))))

Удачи. С теплом, Люда

Александр, (Скрябин)

Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.

Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.

Успеха,

С БУ
АЛ




Александр,

"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))

Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.

И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать

Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;

Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.

Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.

Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))

И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)

С БУ
АЛ

Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:

1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)

Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:

Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)

3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;

«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:

Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;

4. Моря без вод и без травы – поля.

Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.

5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:

Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.

Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.

По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.

Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)

С уважением,
Никита

Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:


1. Шестистопные строки:

не обладанье и утеха для телес

и плотно спеленав все страстные движенья...

блуждают парами среди чужих земель.

и льётся аромат в разбуженных аллеях,

Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть


2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»


3. Рифмы:

Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»

Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.

4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.

«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:

…ища напрасно кровлю и постель.

или что-то в этом духе.

Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)

Оригинал не весь?

С уважением,
Никита

Дата и время: 22.10.2007, 16:47:38

Хорошие и добрые стихи, Игорь. Спасибо!

Дата и время: 22.10.2007, 15:54:44

Саша, оччень! Вообще, я на твоём примере в очередной раз поражаюсь, насколько нет предела авторским фантазиям на затасканные темы. Браво!

Дата и время: 22.10.2007, 14:49:42

Гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав!
Жму лапу:)

Дата и время: 22.10.2007, 14:48:05

Без всякой обиды смотревший на жизнь.
Мне кажется, что эта строка и о Сергей Александровиче тоже.
Стих очень понравился.

Мечтать, как говорится, не вредно... :-)

Валерий,

хорошо. Только правильней писать "днём носит".

Он днём их носит, а снимает к ночи.


Эпиграммы пишут не О ком-то, а НА кого-то. :)

С БУ
АЛ

Валерий,

1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты

У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.

But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".

Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.

Эти строки надо переделать.

2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.

"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.

"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.

3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;

Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.

С БУ
АЛ

Дата и время: 22.10.2007, 13:14:11

но скоро, скоро, словно печенеги,
падут на эту землю белы снеги
%.)..

да, Надежда, кто с досадой наверх глядит,
а кто видит солнце на ветвях
%.).

Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..

правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..

Дата и время: 21.10.2007, 23:14:54

Мне нравится то, что у каждой строфы есть не ожидаемое завершение. Геннадий

Легко читается. Хорошо. Геннадий

Дата и время: 21.10.2007, 21:55:48

Саша, в стихотворении не только повороты голов, а и повороты поэтической ситуации. Умеешь ты писать не скучно! Геннадий

Особенно понравилась гармония в окончании стиха.

Дата и время: 21.10.2007, 20:17:28

Первая строфа — великолепно! Вторую не очень поняла, видимо, из-за наречия "всклянь". В третьей не понравился гавот, который, во-первых, к примеру, а во-вторых, для рифмы с "вот". В следующей не понравилось "эпатируя". Телевизионное словечко, и потом, отвыкли мы от нормального Покрова :) "Покрой землю снежком, а меня —женишком"! :) Снег на Покров —уже эпатаж? Дальше: свяжет-в экстазе? Рифма? Последняя, как и первая, очень понравилась.

Дата и время: 21.10.2007, 17:55:03

великолепно! :-)

Дата и время: 21.10.2007, 17:14:31


Да ладно, Ром...
один мой знакомый сказал
когда ему отрезали обе ноги, которые он
обморозил спьяна: Ндравится, не ндравится, а жить-то надо...

Дата и время: 21.10.2007, 17:07:03

Лирично, нет слов...
И всё таки осмелюсь предположить,
что нынешний ветер как и Вертер, плачут по другому поводу...

Дата и время: 21.10.2007, 17:00:52



…без нужды выпиваю вино
нет от прежней мечты ни следа
я опущен вождями* давно
ниже плинтуса, дальше куда?..

* - лично я-то - годами

:о)bg

Дата и время: 21.10.2007, 15:06:02

Андрюша, я как призрак отца Гамлета - дух бесплотный - всюду следую за тобой, сын мой. Вот тебе моё напутствие на олбанском:

попадаешь в олбанию речи

:)))


твой дух

Дата и время: 21.10.2007, 14:49:21

Абсолютно согласен с Сергеем.Зачем сравнивать две густонаселённые планеты. Чюрлёнис, Балтрушайтис, Межелайтис, Донелайтис...Гениальные поэты. Просто мы плохо знаем поэзию других народов...

С уважением,
ЛМ

Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:

"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."

сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:

"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",

или что-то в этом духе.

С уважением, ЛП

Дата и время: 21.10.2007, 13:38:29

Саша, великолепные стихи.Избранные.Но Виктор прав: карась в сковородке - это что-то шипящее и поджаристое, жуткое.Тут надо лиричный стиль сохранить всё-таки. Может что-то можно тон сюр ля тон?

Твой ЛМ