Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.
Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.
"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))
Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.
И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;
Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.
Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.
Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))
И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)
Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:
1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)
Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:
Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)
3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;
«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:
Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;
4. Моря без вод и без травы – поля.
Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.
5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:
Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.
Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.
По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.
Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)
Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:
1. Шестистопные строки:
не обладанье и утеха для телес
и плотно спеленав все страстные движенья...
блуждают парами среди чужих земель.
и льётся аромат в разбуженных аллеях,
Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть
2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»
3. Рифмы:
Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»
Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.
4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.
«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:
…ища напрасно кровлю и постель.
или что-то в этом духе.
Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)
Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..
правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..
Первая строфа — великолепно! Вторую не очень поняла, видимо, из-за наречия "всклянь". В третьей не понравился гавот, который, во-первых, к примеру, а во-вторых, для рифмы с "вот". В следующей не понравилось "эпатируя". Телевизионное словечко, и потом, отвыкли мы от нормального Покрова :) "Покрой землю снежком, а меня —женишком"! :) Снег на Покров —уже эпатаж? Дальше: свяжет-в экстазе? Рифма? Последняя, как и первая, очень понравилась.
Абсолютно согласен с Сергеем.Зачем сравнивать две густонаселённые планеты. Чюрлёнис, Балтрушайтис, Межелайтис, Донелайтис...Гениальные поэты. Просто мы плохо знаем поэзию других народов...
Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:
"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."
сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:
"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",
Саша, великолепные стихи.Избранные.Но Виктор прав: карась в сковородке - это что-то шипящее и поджаристое, жуткое.Тут надо лиричный стиль сохранить всё-таки. Может что-то можно тон сюр ля тон?
К омментарии
Очень цельное, наполненное, почти без "холостых" строчек, со своей интонацией стихотворение.
Хорошие стихи, Хельга!
А "Голубиной бессонницы коготь" -- просто великолепно!
Немного смутило "В нас" в конце стихотворения.
Да, нет плохой погоды у поэта.
Вы, Миша, с блеском доказали это.))))
Удачи. С теплом, Люда
Александр, (Скрябин)
Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.
Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.
Успеха,
С БУ
АЛ
Александр,
"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))
Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.
И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;
Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.
Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.
Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))
И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)
С БУ
АЛ
Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:
1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)
Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:
Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)
3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;
«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:
Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;
4. Моря без вод и без травы – поля.
Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.
5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:
Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.
Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.
По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.
Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)
С уважением,
Никита
Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:
1. Шестистопные строки:
не обладанье и утеха для телес
и плотно спеленав все страстные движенья...
блуждают парами среди чужих земель.
и льётся аромат в разбуженных аллеях,
Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть
2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»
3. Рифмы:
Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»
Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.
4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.
«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:
…ища напрасно кровлю и постель.
или что-то в этом духе.
Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)
Оригинал не весь?
С уважением,
Никита
Хорошие и добрые стихи, Игорь. Спасибо!
Саша, оччень! Вообще, я на твоём примере в очередной раз поражаюсь, насколько нет предела авторским фантазиям на затасканные темы. Браво!
Гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав!
Жму лапу:)
Без всякой обиды смотревший на жизнь.
Мне кажется, что эта строка и о Сергей Александровиче тоже.
Стих очень понравился.
Веселые получились пародии.
Мечтать, как говорится, не вредно... :-)
Валерий,
хорошо. Только правильней писать "днём носит".
Он днём их носит, а снимает к ночи.
Эпиграммы пишут не О ком-то, а НА кого-то. :)
С БУ
АЛ
Валерий,
1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты
У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.
But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".
Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.
Эти строки надо переделать.
2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.
"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.
"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.
3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;
Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.
С БУ
АЛ
но скоро, скоро, словно печенеги,
падут на эту землю белы снеги
%.)..
да, Надежда, кто с досадой наверх глядит,
а кто видит солнце на ветвях
%.).
Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..
правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..
Мне нравится то, что у каждой строфы есть не ожидаемое завершение. Геннадий
Легко читается. Хорошо. Геннадий
Саша, в стихотворении не только повороты голов, а и повороты поэтической ситуации. Умеешь ты писать не скучно! Геннадий
Особенно понравилась гармония в окончании стиха.
Первая строфа — великолепно! Вторую не очень поняла, видимо, из-за наречия "всклянь". В третьей не понравился гавот, который, во-первых, к примеру, а во-вторых, для рифмы с "вот". В следующей не понравилось "эпатируя". Телевизионное словечко, и потом, отвыкли мы от нормального Покрова :) "Покрой землю снежком, а меня —женишком"! :) Снег на Покров —уже эпатаж? Дальше: свяжет-в экстазе? Рифма? Последняя, как и первая, очень понравилась.
великолепно! :-)
Да ладно, Ром...
один мой знакомый сказал
когда ему отрезали обе ноги, которые он
обморозил спьяна: Ндравится, не ндравится, а жить-то надо...
Лирично, нет слов...
И всё таки осмелюсь предположить,
что нынешний ветер как и Вертер, плачут по другому поводу...
…без нужды выпиваю вино
нет от прежней мечты ни следа
я опущен вождями* давно
ниже плинтуса, дальше куда?..
* - лично я-то - годами
:о)bg
Андрюша, я как призрак отца Гамлета - дух бесплотный - всюду следую за тобой, сын мой. Вот тебе моё напутствие на олбанском:
попадаешь в олбанию речи
:)))
твой дух
Абсолютно согласен с Сергеем.Зачем сравнивать две густонаселённые планеты. Чюрлёнис, Балтрушайтис, Межелайтис, Донелайтис...Гениальные поэты. Просто мы плохо знаем поэзию других народов...
С уважением,
ЛМ
Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:
"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."
сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:
"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",
или что-то в этом духе.
С уважением, ЛП
Саша, великолепные стихи.Избранные.Но Виктор прав: карась в сковородке - это что-то шипящее и поджаристое, жуткое.Тут надо лиричный стиль сохранить всё-таки. Может что-то можно тон сюр ля тон?
Твой ЛМ