К омментарии

Гена, стихотворение чудесное, но посмотри, пожалуйста, к чему относится фраза "В глаза как будто сыпанул песком". По-моему она повисает в воздухе?
Андрей

Доброе, трогательное стихотворение.
Очень понравилось.

Дата и время: 06.11.2007, 16:41:12

Гыыыы! Разглядел-таки, питерец, рукавицы за поясом! Я когда приезжал к Кате, Христом-Богом просил - своди меня на море ( а там - зима, блин, холод собачий в Петергофе, полу-снег, полу-дождь), а она не понимает - какое, мол, море? это ж - лужа! Но я все-таки на своем настоял - хоть понюхал соленый запах впервые лет так за ...дцать. Восторг! Вообще Балтику люблю больше Черного моря. За чухонский темперамент.

Сергей, добрый день и с возвращением!
А что означает этот "but" в 1-ой строке. Может, тут есть какая-то подковырка? Опять же, "И ангелы будут рождаться, пока ты поешь" - не совсем "в тот же час". КМК:)

Людмила, те два парня были мы с кумом ) Стопудово ))) А если серьезно - ну куда же она денется, поэзия. Массовой она не была да и не будет, я думаю. Но всегда будут люди, испытывающие в ней потребность.

Саша, в каждой строфе есть находки и ломающие привычные представления метафоры. Читать интересно. Пахнет свежестью как виноградная грудь - виноградная гроздь. Геннадий

Дата и время: 06.11.2007, 16:21:34

вам улыбаются, но вам не рады - какое точное определение целого мира.

вот сильнейший образ - чернец, калика... для "белой вороны" - так оно и есть, и говорливая стая - не вспомнит.

В шкафу прописался мерзавец-скелет?
Там средство от моли, а моли-то нет.

От старых костей есть лекарство иное -
Сходите к причастию ради покоя.

о бедном скелете замолвите слово -
и место на кладбище "гостю" готово. ;)

Геррик, он разный, когда грубоват, когда остроумен, когда эротичен, когда скучен, когда изящен. Здесь Геррик - лирик. Не часто, но бывают у него такие сентиментальные стихотворния.

Но самое главное здесь, что Геррик говорит не об абстрактном счастье, а конкретной удаче, которая упадёт на его крышу, кров, жилище. Геррик о счастье редко мечтал, он больше рационалист чем мечтатель. А жил он в бедном приходе в глуши. потому и просит об удаче для себя и своего дома.

Красивый стих, но здесь как всегда важен биографический элемент, а не просто красивые строки.

Сергей,
my roof - обязательно должен присутствовать в переводе.

С БУ
АЛ

Дата и время: 06.11.2007, 13:00:34

Красотища какая, Александр! За такие стихи нужно и хочется благодарить, в них - свет. Спасибо!!!

Добрый день, Татьяна!
Первые две строфы проходят на ура. В финале ось смущает. Какая из них та, какая не та - теряюсь в догадках. Сори.
Ваш Андрей Шаповалов
06.11.07
Киев

Дата и время: 06.11.2007, 11:10:07

Андрюш! Мне очень жаль, что я не смогла быть на твоём вечере в Москве. Начало вечера совпало с отправлением моего поезда. Но я с удовольствием пересмотрела все фотографии, по-моему всё удалось, поздравляю!
Стих прекрасный, пахнет солью :)

Дата и время: 06.11.2007, 10:12:54

"Боря, - говорил моему отъезжающему другу мой тесть, - ты ещё не знаешь этих евреев!" Через три года уехал он сам.
А в России всё меньше юмора и всё больше угрюмости.

"разрешаю подстричься стрижу"
- спасибо Вам, Александр, от благодарных стрижей:)

Это хорошо, что вечный страх - умер. Теперь можно в горы...

Что можно делать в Минске с такой фоткой?

Дата и время: 06.11.2007, 02:11:25

Чесслово, в тыщу раз лучше Некрасова:))
Просто само по себе отлично!

Странно, к концу стихотворения - успокоение как бы навсегда... Бабушка моя говорила, когда я заморачивалась и произносила слова "навсегда", "никогда" - это музыка сфер тебе отвечает на твою продолжительность...- Какую продолжительность, чего, куда? Не задавай вопросов, - отвечала она, слушай музыку, раз напросилась сама, раз она тебе зазвучала... Это по за словом и жестом, по за знанием и смыслом - это о том, что неговоримо, но чувствуемо. Считай, повезло.

А потому что вопреки острее, чем благодаря:) РаспоЯсавшийся. В.

Дата и время: 06.11.2007, 00:00:08

Замечательному Поэту мой самый сердечный привет!
Спасибо!
:)))

Дата и время: 05.11.2007, 23:56:04

Замечательное стихотворение!
Восторг!
Спасибо!
:)))

Браво!
Спасибо!
Самые наилучшие пожелания!
:)))

Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…

С уважением,
Никита

:)

"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".

До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".

Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?

Ах, Алеся, не глотай аспирин много и не ешь шоколяд - козлёночкой станешь

Ах, отстаньте, шалун, я глотаю шанель...

:)))

Всегда с Вами
ЛМ

Мы же с Вашими стихами
Малышами стали сами.)))

Валерий,

это стихотворение - перевод Оды Горация (III,9).

Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".

Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный

http://www.russianplanet.ru/filolog/horatius/carmina/3_09.htm

У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.

Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,

Эта строка не верна. Гораций пишет

'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'

'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он

tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".

et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,

tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью

Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)

Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.

Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.

for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.

Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.

С БУ
АЛ

Дата и время: 05.11.2007, 19:31:48

Мне на берегу Средиземного моря было очень приятно вспомнить урало-сибирские реки Исеть и Туру.
Спасибо за воспоминания!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.

Семён, замечательная подборка!
Особо понравились: "ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ", "СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН?", "СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка)" и "КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ"
По поводу мышки-книжки вспомнился Маршак:)