
Слив голос со струной, порадуй нас,
И ангелы родятся в этот час.
Robert Herrick
Upon her Voice
Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.
Мне кажется, Сергей, тут, действительно, есть игра со значением глагола engender. В том смысле, что: «пусть голос и струна, слившись друг с другом, рождают ангелов, когда ты будегь петь»... Или еще проще – пусть голос твой рождает ангелов от струны :)
:)
Читал все эти комментарии. Господи. А про СЛИВ все забыли. Слив куда, в канализацию?
С БУ
АЛ
Сергей, добрый день и с возвращением!
А что означает этот "but" в 1-ой строке. Может, тут есть какая-то подковырка? Опять же, "И ангелы будут рождаться, пока ты поешь" - не совсем "в тот же час". КМК:)