Дата: 06-11-2007 | 14:35:29
Слив голос со струной, порадуй нас,
И ангелы родятся в этот час.
Robert Herrick
Upon her Voice
Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56641 от 06.11.2007
0 | 3 | 2317 | 12.10.2024. 16:58:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На её голос. Upon her Voice Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 06-11-2007 | 18:42:58
Мне кажется, Сергей, тут, действительно, есть игра со значением глагола engender. В том смысле, что: «пусть голос и струна, слившись друг с другом, рождают ангелов, когда ты будегь петь»... Или еще проще – пусть голос твой рождает ангелов от струны :)
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. На её голос. Upon her Voice Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-02-2008 | 22:03:10
Читал все эти комментарии. Господи. А про СЛИВ все забыли. Слив куда, в канализацию?
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. На её голос. Upon her Voice Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 06-11-2007 | 16:33:34
Сергей, добрый день и с возвращением!
А что означает этот "but" в 1-ой строке. Может, тут есть какая-то подковырка? Опять же, "И ангелы будут рождаться, пока ты поешь" - не совсем "в тот же час". КМК:)