Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся
Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.
Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.
Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .
Работайте батенька.
С БУ
АЛ
А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)
Андрей, если я правильно поняла, здесь обращение к троим:
"Эллохим, Иисус, Аллах,
Посмотри на несчастный край,
Но тогда нужно "посмотрите". Или нужны иные знаки препинания. Удачи, Люда
Валерий, Сергей, Александр!
Ни в одном переводе не вижу логической связи между заголовком "От распутства не скрыться", или "Нет средства от распутства" и содержанием катрена.
Почему такая безнадёга - от того, что распутство сидит у нас внутри, или потому, что окружает нас со всех сторон?
Логично предположить, что от распутства нет защиты потому, что либо не устоим от собственных извращенных стремлений, либо соблазнит распутник со стороны.
Нужен очень точный, выверенный подстрочник, чтобы понять смысл сказанного Герриком. У меня он что-то не получается, Алекс его тоже не дает, может вы дадите свои варианты значений "barre" и "doore" и всей строфы?
Мне мерещится что-то на грани порно.
С уважением,
ЛП
В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)
Общий смысл мне представляется таким:
ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ
Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).
Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»
Ничего особо ужасного. Просто в последней строфе прессинг. Он нарушает эстетобаланс, о чём всё время и разговоры. Здесь надо понять, представить сознание и, вероятно, подсознательные слои разных слоёв населения:) Если слезли с дерева, прямые выражения (мат, например, который, как я уже писала, был нематом, т.е. не до такой степени бранным, табуированным, столетий 7-8 тому) вызывают острое чувство ностальгического толка. А если ещё на ветвях или по стволу сползаем, то кажется тем, что назад отправляет. Но это с точки зрения массового читетеля. У поэтов несколько по-иному, хотя схематически то же.
Рита, ты виртуозна. Но скорее отдаёт, чем обдаёт. Тоньше.
ВШ.
Алексей. вот по порядку читал, дошел до тебя, такой свежестью пахнуло, поэтической свежестью. перехожу к следующему стихотворению, но если разочаруешь, не обижайся. А знаешь, что будет?....Я промолчу.! :))) Твой Геннадий
К омментарии
"...когда же станет полным наконец?"
Напоминает мне себя любимого двухгодичной давности (читайте оба моих "Полустолетья").
Александру Скрябину
Весь сыр-бор разгорается, уже начиная с усечённого заголовка:
К Соловью и к Малиновке-Красногрудке.ВК
Игорь, примите мои запоздалые поздравления с Днём Рождения и пожелания Здоровья, Радости и Вдохновения!
И сообщите, пожалуйста, свой почтовый адрес или прямо на сайте, или по моему новому е-майл-адресу wng@dom.raid.ru - я Вам вышлю свой сборник стихов "Очередной очерчивая круг", который я, наконец, выпустила и в котором размещены статьи А.Широглазова, О. Горшкова и И.Царёва. Книжка скромная, в тонком переплёте около 200 страниц, но с интересными графическими иллюстрациями студентки нашей Академии Художеств Наташи Елизаровой.
Я этот сборник представляла на поэтическом конкурсе на международной женской конференции в Копенгагене и получила первую премию.
Мы туда ездили с М.П. Абашевой - это наша пермский профессор, доктор наук и известный литературовед и литературный критик. Она там делала доклад "Современная женская проза и поэзия".
С теплом,
Великолепный перевод, Роман.
Пару предложений сделаю, если еще будете начищать до полного блеска :)
Лучше, кмк, не «бесконечный путь», а «бесприютный путь». Во-первых, в Вашем варианте появляется выраженный парадокс, которого совсем нет в оригинале. Во-вторых, в том же оригинале, строфой ниже стоит ‘homeless way’
Строку – «Какая ночи, дня ли глубина» - лучше привести в соответствие с остальными, тем более, что это не сложно – «дневная ли, ночная глубина»… и т.п.
В последней строфе вторая строка выбивается шестистопностью. В оригинале, конечно, дольник, но у Вас-то чистейший пятистопный ямб – и сбой слышен, как недоделка, плюс я бы там еще чуть почистил, так примерно:
Отвергнутый, ты бродишь до утра;
В горах ли, в море тайная нора
Откроется, где сможешь ты уснуть?
Но, вообще, отлично.
С уважением,
Никита
И мне тоже "нас", перед коим запятая. Как природа слита с творчеством, аж не понять мне твои стволы необъятные. Вот меня только несколько смутило "обнять нотный стан". Если разве что стан в двух смыслах... Твоя ВШ.
Мне этот небольшой триптих по-русски очень понравился, Александр :).
А.Л. прав в отношении последней строки из Miseries.
А что касается Laugh and lie downe, то там, опять-таки, стоит убрать скобки из оригинала и вернуть на место запятые из первого издания. Тогда становится ясно, что это, скорее всего, обращение к женщине. Кроме того «меняя текст, смеешься…» здесь, кмк, неточный перевод.
vary now your Text – это просьба, типа «смени пластинку, дорогая» (text = topic, subject).
:)
Александр, мне кажется, тут вот что говорится:
К СОЛОВЬЮ И МАЛИНОВКЕ
Когда умру, пусть звенит по мне
Твоя трель, Соловей,
А на похоронах ты, Малиновка,
будь мне пономарем.
NB. Скобки лучше убрать: в репринте первого издания – запятые, как и положено при обращении по имени :)
Александр,
если Вы затрудняетесь правильно перевести стих, то посоветуйтесь. У Вас всё время ошибки, и Вы их потом медленно правите. Я не любитель подстрочников но придётся
Когда Я скончаюсь, ты звони похоронный звон по мне,
Ты, печальная (жалостливая) и милая Филомела.
И когда моё тело (труп) будет подготовлено к погребению ; тогда будь
Ты пономарём или могильщиком (малиновка или красногрудая) чтобы осуществить похороны.
Здесь снова Геррик использует свою игру слов Robin-Red-brest. Малиновка - Робин. Имя его одинаково звучит со словом малиновка.
Так что переделывайте. Главное здесь соловей - малиновка. Если оставите Филомела, будет ещё лучше. Что за "пение пролей". Говорят "льётся пение". Но не говорят "пение пролей". И вообще оставитьнадо похороный звон или что-то близкое к нему. Похоронный звон называют ПЕРЕБОР .
Работайте батенька.
С БУ
АЛ
А господину Ситницкому неймётся всё. :)) Он выплеснул очередной горшок грязи и рад удивлённо, почему никто не критикует Скрябина. Как будто нам и дело только сразу бросаться к компьютеру как шакал на добычу и искать кого бы растерзать. У нас свои дела. :)
Андрей, если я правильно поняла, здесь обращение к троим:
"Эллохим, Иисус, Аллах,
Посмотри на несчастный край,
Но тогда нужно "посмотрите". Или нужны иные знаки препинания. Удачи, Люда
Саша, казалось бы, читаю Вас не впервые. И все же в каждом стихотворении Вы чуть иной, в чем-то неожиданный. Спасибо за это. С теплом, Ваша Люда
Леша, очень вкусно! Умничка. И править не нужно. С нежностью, Люда
Замечательное стихотворение:
Так и хочется:
"вслед за неделями постными -
...
с вереском, сойками, соснами"
Завораживающе!
...пом-медленнее ...запис-сываю:
ПОРТВЕЙН И ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
Надо попробовать!
:))
--------------------------------------
Александр, классное стихотворение,
как будто так и было.
Больших поэтов, поэтесс
не беспокоит лишний вес.
:)
...и я попал под это колесо.
Валерий, Сергей, Александр!
Ни в одном переводе не вижу логической связи между заголовком "От распутства не скрыться", или "Нет средства от распутства" и содержанием катрена.
Почему такая безнадёга - от того, что распутство сидит у нас внутри, или потому, что окружает нас со всех сторон?
Логично предположить, что от распутства нет защиты потому, что либо не устоим от собственных извращенных стремлений, либо соблазнит распутник со стороны.
Нужен очень точный, выверенный подстрочник, чтобы понять смысл сказанного Герриком. У меня он что-то не получается, Алекс его тоже не дает, может вы дадите свои варианты значений "barre" и "doore" и всей строфы?
Мне мерещится что-то на грани порно.
С уважением,
ЛП
Валерий,
В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)
Общий смысл мне представляется таким:
ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ
Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).
Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»
:)
Стихотворение светлое и похладное, как сентябрьский день:)
Александр, у Вас всегда все неожиданно. Хорошо. Геннадий
Андрей, по поэзии -10. Геннадий
Очень неплохо! Правдиво и чувственно. Вот от концовки я ждал чего-то более масштабного, аккорда какого-то. Геннадий
Поэтично. Геннадий
Это еще лучше чем у ...
Саша, мне понравилось. Свободный плавно текущий размер, сквозь ироничную улыбку просвечивает настоящее чувство.
Алексей, это отнюдь не иронические стихи, а очень тонкие, философские и полные лиризма.
Если бы можно было поставить 20...
Ничего особо ужасного. Просто в последней строфе прессинг. Он нарушает эстетобаланс, о чём всё время и разговоры. Здесь надо понять, представить сознание и, вероятно, подсознательные слои разных слоёв населения:) Если слезли с дерева, прямые выражения (мат, например, который, как я уже писала, был нематом, т.е. не до такой степени бранным, табуированным, столетий 7-8 тому) вызывают острое чувство ностальгического толка. А если ещё на ветвях или по стволу сползаем, то кажется тем, что назад отправляет. Но это с точки зрения массового читетеля. У поэтов несколько по-иному, хотя схематически то же.
Рита, ты виртуозна. Но скорее отдаёт, чем обдаёт. Тоньше.
ВШ.
Не промолчал. отличные стихи. А концовка - блеск! Геннадий
Алексей. вот по порядку читал, дошел до тебя, такой свежестью пахнуло, поэтической свежестью. перехожу к следующему стихотворению, но если разочаруешь, не обижайся. А знаешь, что будет?....Я промолчу.! :))) Твой Геннадий
Действительно, читается хорошо, но предпоследний куплет как-то выпадает...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ