Надюша, с удовольствием поздравляю Вас с рождением первой книги! И пусть будет ещё много других!
Сказка, в самом деле, красивая - Вы плетёте слова, как кружева, поэтому хочется перечитывать, разглядывать узор слов и удивляться! С теплом, Генриетта.
Я бы отметил только следующее (другие меня дополнят):
Здесь тот случай, МК, когда важно передать интонацию и мелодию стиха, которые со смыслом составляют единое целое. Ну, взять хотя бы первую строчку:
Тайное стало явным, как это случалось всегда ,
У вас 15 слогов, а в оригинале 16. Стоит добавить всего лишь один слог, и зазвучит уже ближе к Одену:
И тайное стало явным, как это случалось всегда ,
Во второй строчке у Одена тоже 16 слогов, а у вас 17. Или взять хотя бы эту строчку:
For the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall,
И ваш перевод: Ибо, вдруг, голос высокий запоет с монастырской стены,
У вас на один слог больше. Но беда даже не в этом, а в том что мелодия у вас другая. Можно и прибавить слогов, но не слишком нарушить мелодию. Например:
Ибо голос высокий внезапно запоет с монастырской стены,
И т.д.
Что касается смысла, то во второй строчке у Одена: Восхитительная история созрела, чтобы рассказать близкому другу. А у вас: Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!- Что это означает невразумительное ”О, да!”?
Подозрительно выглядят и “бледный призрак в петле”, и “пьяный бедняга в седле”. Впрочем, жертва ради рифмы вполне допустима, если она вписывается в контекст. Пьяного в седле еще можно представить, но призрака в петле? Там, вроде, призрак в дюнах, в поле? Links – это петля вязальная?
“мигренью, прошедшей враз” вместо ”приступа мигрени” – тоже, МК, не то.
“Поцелуй”, МК, важнее ”кашля”, ибо дальше: ”пожатье руки”, т.с. в тему.
Руки – грехи – рифма бедная, да и не ГРЕХИ там, а ПРИЧИНЫ, что совсем не одно и то же..
Если немного подправить, будет вполне приличный перевод:)
Оленька, всё очень правильно и хорошо сказано. Может и поэтому Ваше "скоро встретимся" в литсалоне в сообщении о смерти Пети Боровикова принять никак не могу.
С теплом, Володя
А молодежь на площади толпой
Ревет, как безысходная фермата.
А это что, форма комплимента?
Похоже этот композитор – гений…
Или, по крайней мере, из святых.
Хотя Ваше отношение к самой музыке из Вашего стихотворения не вполне ясно... Кажется, композитор Вас слегка озадачил...
Вика, Валю Сильвестрова я хорошо знаю. Он невероятно талантливый композитор с тончайшим слухом. Его ранняя авангардная симфония и более новые - скажем, менее авангардные, и ностальгически-благозвучные отличаются как небо и земля. Здесь, как мне показалось, речь идёт о его раннем опусе, поскольку от "додекафонии" он давно отказался в пользу "тихих" и "простых" песен. :))) Деметрий Додекафонов
1. "Но почему б себя не уберечь
От тех извечных времени увечий,"
В строка может из-за инверсии прочитываться нанесение увечий ВРЕМЕНИ. Не лучше ли дать строку:"От Временем нанесенных увечий", тем более, что Шекспир пишет Time, а не time?
2. "Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?"
Прочитывается, что Шекспир борется с рифмой! В оригинале Шекспир говорит, что у него "ученическое перо", но он е конкретизирует, что у него плохие рифмы.
3."Ты в возрасте счастливом, а какой
Сад девственный не был бы горд и счастлив
Возделанным быть и ЦВЕТОК живой
Взрастить, что был БЫ схож ХОТЯ Б ОТЧАСТИ
С тобой?"
Здесь два отклонения от мысли Шекспира. Он говорит о ЦВЕТАХ, т.е. многих детях, в которых адресат отобразится БОЛЕЕ похожим на себя, чем на рисованных портретах. Этот образ исчез в переводе. Да и фраза тяжеловата.
4."… Тем красота и вечна, смерть
Отринувши, САМА СЕБЯ РИСУЯ,
ГДЕ времени вмешаться не посметь
И бедное мое перо пасует."
Смысл этой фразы туманен. Мысль, что красота отвергает смерть, у Шекспира явно не выражена, это отсебятина, привнесенная в перевод.
5.В замке мысль искажена:
"Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Расцвет это процесс. Оставляя потомков, воссоздают себя, а не процесс своего расцвета. Лучше бы, мне кажется, был бы вариант:
"Так воссоздав себя во цвете лет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Есть у меня некоторые замечания и к другим переводам, в частности к сонету 3, но не привожу их здесь.
В целом, в представленных пока 16 переводах своеобразие вашего переводческого метода, продекларированного в статьях, вполне ощутимо, он интересен, но иногда вы перебарщиваете с переносами и инверсиями, затрудняя естественное развитие речи, кмк. Вы же сами где-то утверждали, что перевод должен звучать по-русски естественно. Так следите за этим более внимательно.
Дальнейших успехов!
С уважением ЛП.
Игорь!
неяркого летнего дня драгоценные зёрна
склевала я с Вашей странички легко и проворно,
но странное дело - на месте прекрасная россыпь.
Щедры и умелы, как видно, в поэзии россы!
Уважаемый Р.Митин! Ритмополе вашего перевода имеет вид (у - ударный слог, о - безударный слог):
yyoooyoy
oyoyoooy
yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy
oyyyoooy
Налицо 5 разновидностей неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 4, соответственно, в терцетах. При этом 7 строк со сверхсхемными ударениями относительно чистого ямба, т.е. половина строк. Так Верлена переводить нельзя, ни по смыслу, ни по ритму.
Сравните свой перевод с переводом Ф.Сологуба:
Сбор винограда.
О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.
То кровь и плачет и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.
О кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грёз
Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!
Ритмополе этого перевода:
yyoyoooy
oyoyoooyo
oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoooyoy
oyoyoooyo
oyoooyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoy
У Сологуба – 4 разновидности неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 2, соответственно, в терцетах. При этом только ОДНА строка из 14-ти имеет сверхсхемное ударение относительно ямба. Остальные строки чистые ямбы и дольники.
Не утверждаю, что у Сологуба идеальный перевод, но он ритмически значительно превосходит ваш вариант. По незнанию французского, не берусь сопоставлять оригинал с переводами, но сильно подозреваю, что и здесь вы далеки от Верлена. Если приведете подстрочник, можно сделать и такой сопоставительный анализ.
Успехов. ЛП
Густая, настоенная, терпкая русская речь! Полная иллюзия пребывания в этой предзакатной минуте рядом с любимой женщиной, минуте, которая мгновенна и вечна одновременно. Все видишь, всему веришь, чувствуешь запахи и слышишь звуки этого волшебного летнего дня:
...пушинка, малёк, водомерка, стрекозье крыло,
лампада кувшинки, крушины шумок наговорный –
неяркого летнего дня драгоценные зёрна,
и время неспешно, и вязы вздыхают светло.
Это как же надо вглядываться, чтобы все это увидеть!
К омментарии
Надюша, с удовольствием поздравляю Вас с рождением первой книги! И пусть будет ещё много других!
Сказка, в самом деле, красивая - Вы плетёте слова, как кружева, поэтому хочется перечитывать, разглядывать узор слов и удивляться! С теплом, Генриетта.
Спасибо, Надя! Поэт ушёл в Небо, а нам оставил свои прекрасные стихи... Вечная ему Память!
Стихотворение предельно самобытно. Даже остро-больно. А отзывается у каждого: и я, я тоже... Концовка философская в своей искренней простоте. ВШ.
Потрясен случившимся до глубины души. Светлая память Петру.
Алекс,
Я бы отметил только следующее (другие меня дополнят):
Здесь тот случай, МК, когда важно передать интонацию и мелодию стиха, которые со смыслом составляют единое целое. Ну, взять хотя бы первую строчку:
Тайное стало явным, как это случалось всегда ,
У вас 15 слогов, а в оригинале 16. Стоит добавить всего лишь один слог, и зазвучит уже ближе к Одену:
И тайное стало явным, как это случалось всегда ,
Во второй строчке у Одена тоже 16 слогов, а у вас 17. Или взять хотя бы эту строчку:
For the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall,
И ваш перевод: Ибо, вдруг, голос высокий запоет с монастырской стены,
У вас на один слог больше. Но беда даже не в этом, а в том что мелодия у вас другая. Можно и прибавить слогов, но не слишком нарушить мелодию. Например:
Ибо голос высокий внезапно запоет с монастырской стены,
И т.д.
Что касается смысла, то во второй строчке у Одена: Восхитительная история созрела, чтобы рассказать близкому другу. А у вас: Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!- Что это означает невразумительное ”О, да!”?
Подозрительно выглядят и “бледный призрак в петле”, и “пьяный бедняга в седле”. Впрочем, жертва ради рифмы вполне допустима, если она вписывается в контекст. Пьяного в седле еще можно представить, но призрака в петле? Там, вроде, призрак в дюнах, в поле? Links – это петля вязальная?
“мигренью, прошедшей враз” вместо ”приступа мигрени” – тоже, МК, не то.
“Поцелуй”, МК, важнее ”кашля”, ибо дальше: ”пожатье руки”, т.с. в тему.
Руки – грехи – рифма бедная, да и не ГРЕХИ там, а ПРИЧИНЫ, что совсем не одно и то же..
Если немного подправить, будет вполне приличный перевод:)
С БУ
ВС
Хорошо. Понравилось. Последняя строка (три слова) несколько ...того. С уважением. Саша.
Михаил!
Пока мы живы - смерти нет, когда же смерть придёт, то нас не будет.
Там задумчивых берёз не встретишь,
шелковистость трав не ощутишь.
Встречу с другом там уж не отметишь…
И за ним туда не поспешишь.
Рада встрече с Вами.
Лариса.
Кто сказал: "Все сгорело дотла?".. (ВСВ)
Оленька, всё очень правильно и хорошо сказано. Может и поэтому Ваше "скоро встретимся" в литсалоне в сообщении о смерти Пети Боровикова принять никак не могу.
С теплом, Володя
Геннадий, меня стихотворение захватило полностью. Объёмностью, подтекстом. И концовка хороша (Люд, прости). В.Ш.
Уже одного названия достаточно. В дрожь бросает."Куда ты нИ сунешься". С сопереживанием, Виктория.
Чичибабин бы сказал ( в конце).
Это скромное предложение. С симпатией, ВШ.
Вика, Мне понравились строчки:
А молодежь на площади толпой
Ревет, как безысходная фермата.
А это что, форма комплимента?
Похоже этот композитор – гений…
Или, по крайней мере, из святых.
Хотя Ваше отношение к самой музыке из Вашего стихотворения не вполне ясно... Кажется, композитор Вас слегка озадачил...
Вика, Валю Сильвестрова я хорошо знаю. Он невероятно талантливый композитор с тончайшим слухом. Его ранняя авангардная симфония и более новые - скажем, менее авангардные, и ностальгически-благозвучные отличаются как небо и земля. Здесь, как мне показалось, речь идёт о его раннем опусе, поскольку от "додекафонии" он давно отказался в пользу "тихих" и "простых" песен. :))) Деметрий Додекафонов
Юрий, поведайте на ушко, какой тут стороной Ицхак Скородинский? ВШ.
Вот именно, что нужен! Полностью согласна с Эллой. ВШ.
Оленька, спасибо, что ты есть. И за стихотворение спасибо. Мудрое оно. Еще бы научиться следовать. С любовью, твоя Люда
Владимир, вот несколько придирок к переводу:
1. "Но почему б себя не уберечь
От тех извечных времени увечий,"
В строка может из-за инверсии прочитываться нанесение увечий ВРЕМЕНИ. Не лучше ли дать строку:"От Временем нанесенных увечий", тем более, что Шекспир пишет Time, а не time?
2. "Борясь оружьем посильней, чем речь
С моею рифмою небезупречной?"
Прочитывается, что Шекспир борется с рифмой! В оригинале Шекспир говорит, что у него "ученическое перо", но он е конкретизирует, что у него плохие рифмы.
3."Ты в возрасте счастливом, а какой
Сад девственный не был бы горд и счастлив
Возделанным быть и ЦВЕТОК живой
Взрастить, что был БЫ схож ХОТЯ Б ОТЧАСТИ
С тобой?"
Здесь два отклонения от мысли Шекспира. Он говорит о ЦВЕТАХ, т.е. многих детях, в которых адресат отобразится БОЛЕЕ похожим на себя, чем на рисованных портретах. Этот образ исчез в переводе. Да и фраза тяжеловата.
4."… Тем красота и вечна, смерть
Отринувши, САМА СЕБЯ РИСУЯ,
ГДЕ времени вмешаться не посметь
И бедное мое перо пасует."
Смысл этой фразы туманен. Мысль, что красота отвергает смерть, у Шекспира явно не выражена, это отсебятина, привнесенная в перевод.
5.В замке мысль искажена:
"Ты, так воссоздавая свой расцвет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Расцвет это процесс. Оставляя потомков, воссоздают себя, а не процесс своего расцвета. Лучше бы, мне кажется, был бы вариант:
"Так воссоздав себя во цвете лет,
Жить будешь, словно времени и нет."
Есть у меня некоторые замечания и к другим переводам, в частности к сонету 3, но не привожу их здесь.
В целом, в представленных пока 16 переводах своеобразие вашего переводческого метода, продекларированного в статьях, вполне ощутимо, он интересен, но иногда вы перебарщиваете с переносами и инверсиями, затрудняя естественное развитие речи, кмк. Вы же сами где-то утверждали, что перевод должен звучать по-русски естественно. Так следите за этим более внимательно.
Дальнейших успехов!
С уважением ЛП.
Браво! Колоритно! С теплом, Люда
Очень понравилось. Спасибо, Рита. Искренне, Люда
Гена, стихотворение зацепило. Но последнее предложение снижает накал, кмк. А вообще появилось новое звучание в твоей лирике. Удачи тебе. Твоя Люда
Игорь!
неяркого летнего дня драгоценные зёрна
склевала я с Вашей странички легко и проворно,
но странное дело - на месте прекрасная россыпь.
Щедры и умелы, как видно, в поэзии россы!
:))
Понравилось Ваше стихотворение. Ставлю высший балл.
Оля, в этих стихах очень видно твое дарование. Напиши. Геннадий
Уважаемый Р.Митин! Ритмополе вашего перевода имеет вид (у - ударный слог, о - безударный слог):
yyoooyoy
oyoyoooy
yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy
oyyyoooy
Налицо 5 разновидностей неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 4, соответственно, в терцетах. При этом 7 строк со сверхсхемными ударениями относительно чистого ямба, т.е. половина строк. Так Верлена переводить нельзя, ни по смыслу, ни по ритму.
Сравните свой перевод с переводом Ф.Сологуба:
Сбор винограда.
О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.
То кровь и плачет и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.
О кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грёз
Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!
Ритмополе этого перевода:
yyoyoooy
oyoyoooyo
oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoooyoy
oyoyoooyo
oyoooyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoy
У Сологуба – 4 разновидности неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 2, соответственно, в терцетах. При этом только ОДНА строка из 14-ти имеет сверхсхемное ударение относительно ямба. Остальные строки чистые ямбы и дольники.
Не утверждаю, что у Сологуба идеальный перевод, но он ритмически значительно превосходит ваш вариант. По незнанию французского, не берусь сопоставлять оригинал с переводами, но сильно подозреваю, что и здесь вы далеки от Верлена. Если приведете подстрочник, можно сделать и такой сопоставительный анализ.
Успехов. ЛП
Сразу видно: писал художник. Пронзительный пейзаж. Геннадий.
Ференц Лист, срывая подорожник,
зачитался музыкой с листа!
оч. хорошо!
:)
Как здорово, что Вы пришли на П.ру!
Блеск!
Густая, настоенная, терпкая русская речь! Полная иллюзия пребывания в этой предзакатной минуте рядом с любимой женщиной, минуте, которая мгновенна и вечна одновременно. Все видишь, всему веришь, чувствуешь запахи и слышишь звуки этого волшебного летнего дня:
...пушинка, малёк, водомерка, стрекозье крыло,
лампада кувшинки, крушины шумок наговорный –
неяркого летнего дня драгоценные зёрна,
и время неспешно, и вязы вздыхают светло.
Это как же надо вглядываться, чтобы все это увидеть!
Низкий поклон мастеру.
Прекрасные стихи. Почему они мне не попадались раньше? Геннадий