Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.
В Юной – отличный первый вариант.
В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:
Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!
Люда, монолог воспринимается как часть длинной вещи и хочется читать дальше... Может ты и пишешь её? :)
Интересно, что рифма ярок-подарок в одном из моих ещё невыставленных стихов тоже есть, скоро выставлю - посмотришь.
А ведь мандарины были в детстве только на Новый год - точно :) Есть у Белаша такие строки : Дочка пахнет мандаринкой - значит скоро Новый год!
И леденцы фонарей хорошая деталь - подтаивающий свет. Людчик, зло никогда не победит добро.
Никогда !!!
Счастья тебе!
Лена.
Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ
Александр, первые две строчки- уже самостоятельное стихотворенье, остальное- лишь их оперенье, хотя и необходимое
для продолжения полёта ( едва не написал: банкета- вот они, новогодние рецидивы!). Только вот показлось, что было бы правильным невидимку сделать мужественней- т. е.- мужского рода.
Удач. Вячеслав.
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)
"Ноябрь сыромятною плетью
из стойла метель выгоняет" -
очень образно!
А вот "вьюга колес" - слишком взаимоотдаленно (обычно с колесами вяжутся либо "ударные", "щелчковые" образы - перестук, дробь, - либо "свистяще-срежещущие" - резкая остановка или поворот). "Вьюга колес" мыслима лишь как результат ассоциативного опосредования: как воспоминание о завьюженных (заснеженных) колесах или о вьюге, сопровождавшей ход поезда, автомобиля и прочего колесного транспорта. Но подготовлена ли такая опосредованная метафора в данном стихотворении?
А в целом стихотворение впечатляет теплотой, "обытовленной" философичностью, багатой лексикой.
Успехов, АР.
Замечательный сонет, уважаемый Вланес. Классические сонеты, по моим наблюдениям, довольно часто (особенно в переводе) оставляют впечатление упражнения. Ваш – из тех, где есть возможность проследить за мыслью от начала и до конца и оценить метафору:
И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.
Это просто великолепно. Как и пуант:
…………………..чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.
Единственное, в чем я сомневаюсь – это нужно ли настаивать на слове «женщины» в первой строке. Все равно, у Вас любовь женского рода (и, мне кажется, это сделано ювелирно:), т.е. оппозиции «леди – Амур» в переводе нет (что, кстати, выводит его, кмк, даже на более высокую ступень обобщения), и «женщины» в первой, и без того сложной строке выглядят на мой вкус некоторым буквализмом. Мне бы гораздо лучше там звучало, скажем:
Любви желают на земле не все ли?
(Ну и в любом случае тут лучше вопросительный знак – только с такой интонацией строка верно читается, кмк)
Извините, что разговорился. Неравнодушен к сонету – а к так здорово сделанному, особенно :)
Лена, вечером еще прочитал, но было поздно и не было сил на комментарий. Да на такие стихи даже короткая оценка не ставится наспех. У Вас всегда ритм, образы, ситуации вспыхивают непрерывно, как зарницы июньской ночью. Часто за простым стоит многомерное, а за сложным, если подумать , - простое, которое можно пощупать руками. Полная раскрепощенность сознания для вдумчивого читателя - бальзам.
"Жальче котят мяукают тепловозы,
Шарят прожекторами у переправы
(Чтоб им!) А ты не трогай руками - звезды,
Дай отлежаться вволю в душистых травах
Всем, не достигшим вечера, не постигшим…" - А ведь как правдиво и поэтично! Геннадий
К омментарии
Люд, народ своих великих на пересчет знает, а над выбранными подсмеевается... Но молиться все равно стоит, ты права...
Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.
В Юной – отличный первый вариант.
В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:
Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!
С уважением,
Никита
Люда, монолог воспринимается как часть длинной вещи и хочется читать дальше... Может ты и пишешь её? :)
Интересно, что рифма ярок-подарок в одном из моих ещё невыставленных стихов тоже есть, скоро выставлю - посмотришь.
А ведь мандарины были в детстве только на Новый год - точно :) Есть у Белаша такие строки : Дочка пахнет мандаринкой - значит скоро Новый год!
И леденцы фонарей хорошая деталь - подтаивающий свет. Людчик, зло никогда не победит добро.
Никогда !!!
Счастья тебе!
Лена.
Люда, понравилось! Очень трогательная концовка.
Человечно, светло, нежно!
С удовольствием прочла!
Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ
…манила в рощу золотая осень
из тучки мелкий дождик моросил
нам на двоих всего лишь сорок восемь
но по дороге выбившись из сил
ты поскользнулась, прозвучали глухо
твои стенанья, слыша их едва
на них отреагировал я сухо
напрасно в луже булькали слова…
:о)bg
PS
Подробнее на моей стр.
Александр, первые две строчки- уже самостоятельное стихотворенье, остальное- лишь их оперенье, хотя и необходимое
для продолжения полёта ( едва не написал: банкета- вот они, новогодние рецидивы!). Только вот показлось, что было бы правильным невидимку сделать мужественней- т. е.- мужского рода.
Удач. Вячеслав.
Не перестаю дивиться родниковой свежести твоих строк...
С праздником!
Володя, можно и мне с тобой... "кануть в лето"?
;-)))
Как иваны грозные народ не спихивают, а ему всё в целкость...
А буквы садились в рядочек,
Как ласточки на проводах,
И не было места для точек
В бессонных моих чехардах
Защемило, Гена...
С праздниками!!!!!!!!!!!!!!!
ВШ.
Пред плазмой идиом- нем! 10!
Точно в яблочко!
М.Л.
А так?
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)
Кино черным бело как паутина.
Так заворожит, что впадаешь в транс.
И пусть известно, чем закончится картина,
беру билет я на еще один сеанс!
С чего начинается Родина? С картинки... и т.д.
Но последняя строка - НАХОДИЩЕ!
"Ноябрь сыромятною плетью
из стойла метель выгоняет" -
очень образно!
А вот "вьюга колес" - слишком взаимоотдаленно (обычно с колесами вяжутся либо "ударные", "щелчковые" образы - перестук, дробь, - либо "свистяще-срежещущие" - резкая остановка или поворот). "Вьюга колес" мыслима лишь как результат ассоциативного опосредования: как воспоминание о завьюженных (заснеженных) колесах или о вьюге, сопровождавшей ход поезда, автомобиля и прочего колесного транспорта. Но подготовлена ли такая опосредованная метафора в данном стихотворении?
А в целом стихотворение впечатляет теплотой, "обытовленной" философичностью, багатой лексикой.
Успехов, АР.
Попса псарей:
ей хоть псалмы - на псы*.
*На псы (устар. рус. и совр. галицко-укр.) - на смарку, даром, не впрок.
Володя, эти стихи очень хорошие. Геннадий
Вячеслав, я посмеялся от души! 10. Геннадий
Ирина, я очень люблю подобные миниатюры.
Аура стиха тебе удалась, но я бы предложил такие варианты для анализа.
Например:
Где найдёшь ты не глупей,
Чем твоя жена.
или
Не найти тебе глупей(:)
На выбор.
Всё друг другу отдаём,
Мы с тобой сполна,.
Море выпили вдвоём
Старого вина.
Но, кончно, это надо проверить на вкус.
По своим правил зашёл в гости к имениннце. Поздравляю тебя с днём рождения, здоровья, благополучия и творческих удач !
Виктор
Замечательный сонет, уважаемый Вланес. Классические сонеты, по моим наблюдениям, довольно часто (особенно в переводе) оставляют впечатление упражнения. Ваш – из тех, где есть возможность проследить за мыслью от начала и до конца и оценить метафору:
И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.
Это просто великолепно. Как и пуант:
…………………..чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.
Единственное, в чем я сомневаюсь – это нужно ли настаивать на слове «женщины» в первой строке. Все равно, у Вас любовь женского рода (и, мне кажется, это сделано ювелирно:), т.е. оппозиции «леди – Амур» в переводе нет (что, кстати, выводит его, кмк, даже на более высокую ступень обобщения), и «женщины» в первой, и без того сложной строке выглядят на мой вкус некоторым буквализмом. Мне бы гораздо лучше там звучало, скажем:
Любви желают на земле не все ли?
(Ну и в любом случае тут лучше вопросительный знак – только с такой интонацией строка верно читается, кмк)
Извините, что разговорился. Неравнодушен к сонету – а к так здорово сделанному, особенно :)
С уважением,
Никита
Потрясающе, Люда!
Спасибо, и с прошедшими праздниками!
Новых успехов и вдохновения!
Искренне, сильно! Геннадий
Очень хорошо! Как будто флуктуации света. Геннадий
Лена, отличные стихи.
"Да и душа свернётся тогда немножко –
и развернётся звонко, многоэтажно." - Хорошо! Геннадий.
Лена, вечером еще прочитал, но было поздно и не было сил на комментарий. Да на такие стихи даже короткая оценка не ставится наспех. У Вас всегда ритм, образы, ситуации вспыхивают непрерывно, как зарницы июньской ночью. Часто за простым стоит многомерное, а за сложным, если подумать , - простое, которое можно пощупать руками. Полная раскрепощенность сознания для вдумчивого читателя - бальзам.
"Жальче котят мяукают тепловозы,
Шарят прожекторами у переправы
(Чтоб им!) А ты не трогай руками - звезды,
Дай отлежаться вволю в душистых травах
Всем, не достигшим вечера, не постигшим…" - А ведь как правдиво и поэтично! Геннадий