САМ СЕБЕ ОПОРА. Хороший стих – но я бы там фундамЕнт, все же,убрал, выраженное просторечие, тут не к месту :) Вообще, метафору тут хорошо через «устои» строить, поскольку и с фундаментом ассоциируются и с моральными принципами :)
БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ – мне там без оригинала неясно было ни «верь берегу», ни «танцующие корабли». В оригинале понятно: «Хотя море спокойно – на берегу надежней. Корабли тонут даже там, где недавно спокойно качались».
Я бы что-нибудь в таком духе написал, Валерий:
На море штиль? Спокойней на мели:
Не только в бурю тонут корабли.
Валерий, Александр, кмк, значения слова Times здесь может быть рассмотрено и в несколько ином варианте. Именно из-за недвусмысленного значения глагола to tune – в первую очередь термина, означающего настройку музыкального или какого-либо другого инструмента. От которого образовано определение untuneable. Поскольку times это еще и музыкальные такты, мне представляется, что метафора здесь, возможно, проще: «струны Арфы -- струны души». Тем более, что это перекликается с предпоследней строкой, где my Harp unstrung (плохо натянутые струны моей Арфы).
Я бы назвал – По поводу расстроенных струн.
(Что, кстати, нехороших времен не исключает, но и не акцентирует их в пику определению:) Смотрите сами
Все дальнейшее больше субъективно:
Мне тоже кажется, что рифма «ретиво-игриво» для Вас, Валерий, простовата.
Не могу отделаться от того, что замок вызывает в памяти стилистически совсем другие строки: «И меркнет свет, и молкнут звуки, и новой муки ищут руки…». Вплоть до того, что может лучше поменять эти рифмы, хотя безотносительно к сказанному они хороши.
Арфа висит уже на ивовом суку – достаточно туманная метафора. Мне кажется, хорошо бы как-то включить в текст понятную для английского уха прямую ассоциацию ивы с деревом скорби, печали – может как-то через «плакучую иву» или еще как :)
1. untuneable Times - это не "расстроенное время". Как можно время расстроить? оно не музыкальный инструмент.
untuneable Times - негармоничные, непригодные для творчества времена". Геррик писал свои стихи во время Гражданской войны в Англии. И называл эти годы в своих стихах "плохими временами", или как здесь "негармоничные (непригодные для поэзии) времена". Например
UPON THE TROUBLESOME TIMES
O TIMES most bad,
Without the scope;
Of hope
Of better to be had !
или такое стихотворение
THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD
Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.
потому он иногда говорит о замолкнувшей лире, арфе, о том, что петь не хочется и так далее. Это стихотворение их подобного цикла.
2. "ретиво -игриво" просто слова для рифмы. Подбери более близкие к тексту и менее шаблонные.
3. каК Камни - два к звучит не очень. Но суть не в этом.
Мог увлекать (как камни Амфион)
Людей из плоти, звуком упоен.
У Геррика немного по другому.
Я мог однажды увлечь (не камни и стволы как Амфион) человека из плоти и кости. Надо бы поточней передать мысль об Амфионе. Именно используя отрицание, как у Геррика. Тогда понятно, почему Геррик говорит не просто о человеке, а добавляет, что он из плоти и кости, хотя это само собой разумеется, вроде бы.
ну что делаешь? Похвалили тебя за хороший перевод, и ты начал гнать халтуру.
1. To Carnations. A Song. Здесь 3- стопный ямб. А ты каким размером переводишь? Вообще никаким. Это просто подстрочник чуть сдобренный рифмами.
Люси моей меж щек, - это как понять. "меж щёк". Между щёк находится только рот. :)) Геррик говорит на щеках у Люсии.
Livery - это наряд, платье. Какая кофта. Валер. Это Геррик, 17 век. Он говорит просто "в чей наряд вы одеты". щёк-ещё это рифмоид.
Не пойдёт пеервод.
2. Важен мне иной момент,
Тверд, иль нет мой фундамент.
во-первых "фундАмент". Во-вторых
Firm be my foundation. можно перевести как технический текст "мой фирменный фундамент" . А можно как поэтический - "моя прочная основа".
3. И в штиль морской верь берегу – на дно ушли
здесь 6-стопный ямб, сбой. А так хорошо сделано двустишие. :)
Сергей,
страдалица Прю и меня заразила.
Хочу отметить, что слово “lunatic” в английском языке с «лунатизмом»
если и связано, то очень косвенно (распространённое заблуждение переводчиков), а прямое и верное его значение – «сумасшедший»
(во всех известных мне словарях).
Вот пример – концовка китсовского «Грипуса»:
«To lodge in Bedlam and to call a lunatic».
Мой перевод:
«Одна дорога ждёт меня - в Бедлам:
Там спятившим по праву назовусь».
Предлагаю свой вариант:
НА БОЛЕЗНЬ ПРЮДЕНС БОЛДУИН
Прю неможется моей:
Чуть не сбрендила, ей-ей.
Эскулап! Яви искусство –
Приведи бедняжку в чувство!
Стоит встать ей с лежака –
В дар получишь петушка.
Примечание:
Характер недуга Прюденс не идентифицирован, но если предположить диаррею, то предпоследнюю строку можно уточнить:
«Пособи ей встать с горшка».
Если честно, то не очень. Хотя ты стараешься следовать ритмике оригинала, но по-русски как-то не звучит. Может быть, из-за длинных слов, которые частенько принуждают к тому же к истертым выражениям. На свой вкус, я бы переделал, несколько выровняв ритм, и внеся больше коротких слов. В первой строфе просторечное ОТСЕЛЬ совсем не смотрится рядом с ГИМЕНЕЕМ, а ведь эта строчка повторяется много раз. Предлагаю свой вариант, если понравится, используй, или переработай.
Что ж, пора, пора нам начать
Юных с истиною венчать.
О, прекрасная, спеши
К новой радости души.
И сомненья не зови,
Чтоб не гас огонь любви.
Потеряешь эти дни –
Не восполнятся они.
Уложи в постель скорей
Чисту деву, Гименей.
Доброе утро, Алексей! Стихи очень хорошие, но прости меня, копуна:
"терпят в переплёте из ольхи!! - слово терпят мне здесь не нравится; Мне очень по душе образ: " если время ходит взад-вперёд," а это все-таки часы, но в этом случае второй хороший образ рядом "гулом водосточного гобоя" - не совместим с первым. Удачи,! Твой Геннадий
Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.
Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?
Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.
эхх... а у нас дачный сезон закрыт, так что никаких переплетенных яблонь под дождем. " - А это что за народное творчество на моей печке? - А это такая индейская изба, фигвам называется!" (С) вот и у нас так )
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
К омментарии
Валерий,
БОНС – отличный перевод.
ГВОЗДИКИ – правда, странный стих :)
САМ СЕБЕ ОПОРА. Хороший стих – но я бы там фундамЕнт, все же,убрал, выраженное просторечие, тут не к месту :) Вообще, метафору тут хорошо через «устои» строить, поскольку и с фундаментом ассоциируются и с моральными принципами :)
БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ – мне там без оригинала неясно было ни «верь берегу», ни «танцующие корабли». В оригинале понятно: «Хотя море спокойно – на берегу надежней. Корабли тонут даже там, где недавно спокойно качались».
Я бы что-нибудь в таком духе написал, Валерий:
На море штиль? Спокойней на мели:
Не только в бурю тонут корабли.
Но Вы, я знаю,свой отличный вариант дадите.
С уважением,
Никита
мне бы бабу-травести
от асфальта отскреБсти
Валерий, Александр, кмк, значения слова Times здесь может быть рассмотрено и в несколько ином варианте. Именно из-за недвусмысленного значения глагола to tune – в первую очередь термина, означающего настройку музыкального или какого-либо другого инструмента. От которого образовано определение untuneable. Поскольку times это еще и музыкальные такты, мне представляется, что метафора здесь, возможно, проще: «струны Арфы -- струны души». Тем более, что это перекликается с предпоследней строкой, где my Harp unstrung (плохо натянутые струны моей Арфы).
Я бы назвал – По поводу расстроенных струн.
(Что, кстати, нехороших времен не исключает, но и не акцентирует их в пику определению:) Смотрите сами
Все дальнейшее больше субъективно:
Мне тоже кажется, что рифма «ретиво-игриво» для Вас, Валерий, простовата.
Не могу отделаться от того, что замок вызывает в памяти стилистически совсем другие строки: «И меркнет свет, и молкнут звуки, и новой муки ищут руки…». Вплоть до того, что может лучше поменять эти рифмы, хотя безотносительно к сказанному они хороши.
Арфа висит уже на ивовом суку – достаточно туманная метафора. Мне кажется, хорошо бы как-то включить в текст понятную для английского уха прямую ассоциацию ивы с деревом скорби, печали – может как-то через «плакучую иву» или еще как :)
С уважением,
Никита
Валер,
1. untuneable Times - это не "расстроенное время". Как можно время расстроить? оно не музыкальный инструмент.
untuneable Times - негармоничные, непригодные для творчества времена". Геррик писал свои стихи во время Гражданской войны в Англии. И называл эти годы в своих стихах "плохими временами", или как здесь "негармоничные (непригодные для поэзии) времена". Например
UPON THE TROUBLESOME TIMES
O TIMES most bad,
Without the scope;
Of hope
Of better to be had !
или такое стихотворение
THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD
Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.
потому он иногда говорит о замолкнувшей лире, арфе, о том, что петь не хочется и так далее. Это стихотворение их подобного цикла.
2. "ретиво -игриво" просто слова для рифмы. Подбери более близкие к тексту и менее шаблонные.
3. каК Камни - два к звучит не очень. Но суть не в этом.
Мог увлекать (как камни Амфион)
Людей из плоти, звуком упоен.
У Геррика немного по другому.
Я мог однажды увлечь (не камни и стволы как Амфион) человека из плоти и кости. Надо бы поточней передать мысль об Амфионе. Именно используя отрицание, как у Геррика. Тогда понятно, почему Геррик говорит не просто о человеке, а добавляет, что он из плоти и кости, хотя это само собой разумеется, вроде бы.
Успеха,
С БУ
АЛ
Валер,
ну что делаешь? Похвалили тебя за хороший перевод, и ты начал гнать халтуру.
1. To Carnations. A Song. Здесь 3- стопный ямб. А ты каким размером переводишь? Вообще никаким. Это просто подстрочник чуть сдобренный рифмами.
Люси моей меж щек, - это как понять. "меж щёк". Между щёк находится только рот. :)) Геррик говорит на щеках у Люсии.
Livery - это наряд, платье. Какая кофта. Валер. Это Геррик, 17 век. Он говорит просто "в чей наряд вы одеты". щёк-ещё это рифмоид.
Не пойдёт пеервод.
2. Важен мне иной момент,
Тверд, иль нет мой фундамент.
во-первых "фундАмент". Во-вторых
Firm be my foundation. можно перевести как технический текст "мой фирменный фундамент" . А можно как поэтический - "моя прочная основа".
3. И в штиль морской верь берегу – на дно ушли
здесь 6-стопный ямб, сбой. А так хорошо сделано двустишие. :)
Успеха, и не торопись.
С БУ
АЛ
Сергей,
страдалица Прю и меня заразила.
Хочу отметить, что слово “lunatic” в английском языке с «лунатизмом»
если и связано, то очень косвенно (распространённое заблуждение переводчиков), а прямое и верное его значение – «сумасшедший»
(во всех известных мне словарях).
Вот пример – концовка китсовского «Грипуса»:
«To lodge in Bedlam and to call a lunatic».
Мой перевод:
«Одна дорога ждёт меня - в Бедлам:
Там спятившим по праву назовусь».
Предлагаю свой вариант:
НА БОЛЕЗНЬ ПРЮДЕНС БОЛДУИН
Прю неможется моей:
Чуть не сбрендила, ей-ей.
Эскулап! Яви искусство –
Приведи бедняжку в чувство!
Стоит встать ей с лежака –
В дар получишь петушка.
Примечание:
Характер недуга Прюденс не идентифицирован, но если предположить диаррею, то предпоследнюю строку можно уточнить:
«Пособи ей встать с горшка».
Анастасия, Вы чудесно пишете.
Стихотворение блестящее. Настоящий образец философской лирики. Странно, что Вы не стали помещать его в этот раздел.
Удачи!
Андрей
Гена, при всей моей любви выискивать "блох", здесь ничего отыскать не могу. 10 баллов.
Алексей! Мне тоже почему-то не понравилось это "терпят" - что терпят? Почему терпят? А еще "спахивая пыль" - может быть "смахивая" или "вспахивая"?
Блестяще, Рита!
Александр,
Если честно, то не очень. Хотя ты стараешься следовать ритмике оригинала, но по-русски как-то не звучит. Может быть, из-за длинных слов, которые частенько принуждают к тому же к истертым выражениям. На свой вкус, я бы переделал, несколько выровняв ритм, и внеся больше коротких слов. В первой строфе просторечное ОТСЕЛЬ совсем не смотрится рядом с ГИМЕНЕЕМ, а ведь эта строчка повторяется много раз. Предлагаю свой вариант, если понравится, используй, или переработай.
Что ж, пора, пора нам начать
Юных с истиною венчать.
О, прекрасная, спеши
К новой радости души.
И сомненья не зови,
Чтоб не гас огонь любви.
Потеряешь эти дни –
Не восполнятся они.
Уложи в постель скорей
Чисту деву, Гименей.
Успеха.
С БУ
ВС
Доброе утро, Алексей! Стихи очень хорошие, но прости меня, копуна:
"терпят в переплёте из ольхи!! - слово терпят мне здесь не нравится; Мне очень по душе образ: " если время ходит взад-вперёд," а это все-таки часы, но в этом случае второй хороший образ рядом "гулом водосточного гобоя" - не совместим с первым. Удачи,! Твой Геннадий
Стихи-исповедь! Хорошо. Люда, вышлите мне на мыло адрес, куда я смогу выслать свои книжки. Я писал, что Вашу получил. Геннадий
Оцени свою душу получше, дружище:
В ней не двое поместятся - сотни и тысячи.
В ней достаточно света, тепла и добра.
Да и яблок, качающихся до утра.
Спасибо, Гена. ))))
Твоя Люда
Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.
Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?
Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.
ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ - 9 (Вариант: Покидая бор – Лось галантно…)
КЛОУН ПAРА ШУТОК – 8
ЗАБИЯКА-ВОРОБЕЙ – без оценки (длинновато, концовка хороша)
НЕ ПОДЕЛИЛИ – 10 (но «бычья» - в кавычки)
СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН? – 10
СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка) – 8
ОЗЛОБЛЁННЫЙ ГУСЬ – б/о
КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ – 10
СТАРЫЙ ДОМ С ОСЛОМ ДРУЖИЛ – 9
ГРИБЫ МАСЛЯТА – 9
НЕНАСЫТНАЯ МЫШКА – 10
эхх... а у нас дачный сезон закрыт, так что никаких переплетенных яблонь под дождем. " - А это что за народное творчество на моей печке? - А это такая индейская изба, фигвам называется!" (С) вот и у нас так )
Блестяще!
Владимир,
звучит неплохо. Хороший стих.
С БУ
АЛ
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
Сергей,
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
С БУ
АЛ
Александр, начало Вашего стихотворения
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
напомнило мне двустишие свердловского поэта Игоря Тарабукина, ныне, к сожалению, покойного:
То втык, то ВТЭК,
и так - весь век!
А в целом Ваше стихотворение - это замечательный гимн Его Величеству Колесу и всему, что с ним связано.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Александр, как вам такой вариант:
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Вроде бы так поближе к Геррику?
С уважением, ЛП
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Рита, стихи жесткие - в хорошем смысле слова, а концовка - отпад! Геннадий
Михаил, стихи очень хорошие. Напеваются. Геннадий
Отлично, Олег! Геннадий
Просто, честно, чисто, хорошо!
Время скомкалось, полночь наступит в восемь,
А усталое небо всё бродит среди деревьев,
Оплетает холодные ветви узором звездным.
!!!