К омментарии

Дата и время: 03.02.2008, 15:15:15

рыбное? :)

Дорогая Люда!
Я потрясена!
Воронеж - это мой родной город. Я родилась там, училась, прожила много лет, а потом уехала - сначала на Украину, затем в Белоруссию, а сейчас вот уже почти 15 лет живу в Израиле.
После отъезда в Израиль была там дважды: в первый раз - три года спустя после переезда в Израиль, второй - этим летом.
Первый мой визит был очень грустным, я не узнала любимого города. На обратном пути, в поезде, написались короткие стихи (размещу-ка я их сегодня на своей страничке). А этим летом я вновь не узнала родной город, только впечатления были намного более праздничными.

Желаю Вам успешной поездки.
С теплом,
Люда

Тема:
Дата и время: 03.02.2008, 13:34:17

Александр,
поскольку вы заволновались, что за скрытые от вас ляпы появились в вашем переводе, я попробую указать на некоторые из них (Ситницкий, может быть, видит их больше в отступлениях от оригинала, я не сравнивал). Говорю только о том, что бросилось в глаза.
1.Споткнулся о первую же строку:
"Когда б я убеждал всех, что не миф".
Она не ритмична - оуоооууооу.
2.Вы обычно пропагандируете использование альтернанса вместо сплошных мужских рифм, но в данном случае отступили от этого совета, хотя в 2-х из 30-ти строк использовали женские рифмы:
Твои ладони станут волосаты
Скорей, чем взятку ты возьмёшь в оплату.
3.Неудачны строки:
"Ты и закон слились в единый вид,
Как будто предо мной гермафродит."

Адвокат (видимый объект) и закон (абстрактное понятие) не могут "сливаться в единый вид". Вообще фраза звучит оскорбительно для адресата (хотя не исключено, что так и задумано у Геррика, не берусь судить). Мне кажется, что в оригинале сказано:
Ты и закон также слиты воедино. как оба пола в гермофрадите.
4. "В тебе одном всех кодексов прочтенье" - нехорошо. Лучше бы, как-то иначе, например :
"В тебе одном всем кодексам почтенье."
5.В перечислении обязанностей адвоката сбивает фраза:
"Больной вдове - дать высохнуть слезам,
На раны лить ей масло и бальзам."
Здесь все непонятно: плачет ли вдова от потери мужа. или от того, что больна; дать высохнуть слезам - это не утешить, а дождаться, когда все слезы будут выплаканы.
6."Eggs I'll not shave2 - это очевидно идеоматическое выражение, которому надо подыскать русский эквивалент, а не переводить буквально - "Не буду яйца брить". В сочетании с ранее упомянутым гермофрадитом, это наводит на совсем не нужное толкование, о каких яйцах идет речь.
7. Наконец, в концовке "И канцлер, и советник у меня" исчезает соединение противоположных ипостасей. Должно быть - будешь и судьей и адвокатом.

Александр, у вас, к сожалению, естественно замылился глаз от непрерывной и спешной работы по заказному переводу. Передохните, хотя бы недельку. Извините и не обижайтесь.

С уважением, ЛП


Геннадий,
осмелюсь предложить:
"Но не теряй своей печали,
Что ты накинешь на плечо".
Виктор

Дата и время: 03.02.2008, 12:34:55

Валерий, рискну на пару замечаний:
1.Зачем коверкать привычное выражение "кверху брюхом" , заменяя его на "кверху брюхо"? В привычном виде и рифма лучше, больше созвучий. Боитесь закрытого слога? напрасно.
2. Вдумайтесь в непредставимую неудачную фразу:
"Одна судьба; и ярки оба:
Блестящий труп и ложе гроба."
Надо ли разъяснять. что здесь плохо?
3.Концовка тоже неудачна, надо догадываться, что вы хотели сказать. Логичнее было бы переставить строки, чтобы стало понятно, кто не знал таких почестей, каких удостоился Фил, например, так:
.................................
Не знали почести такой,
С какою Фил обрел покой:
Я Фила схоронил в земле
С букетом лилий в хрустале.

С уважением, ЛП


Оля, какие замечательные насыщенные фенологией и знанием мира стихи.
Спасибо.

ЛМ

Дата и время: 03.02.2008, 11:46:53

а теперь стучу уныло
по "кейборду" ноготком,
отправляю почту "мылом"
м не радуюсь о том (потОм - пОтом)

:)

Никогда не пишите в стихах о том, что имеет обыкновение сбываться.
Поэзия дело опасное...

С уважением,
ЛМ

Хорошая концовка:
"Забирая взаём,
возвращая сполна."

Очень коротко. Сегодня у меня компа почти не будет.
Геннадий

Ася, змечательное стихотворение. Геннадий

Дата и время: 03.02.2008, 09:53:35

Конечно, Ирина, не одна. Вот я первым объявился.:) Хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 03.02.2008, 09:25:52

Мучительные дары памяти.
Очень понравилось
Ирина.

Здравствуйте, Геннадий!
Очень понравилось.
Ирина.

Дата и время: 03.02.2008, 08:26:29

Блестяще! Безусловно, это песня, наверно сами и исполняете?
Очень понравилось. И хочу ещё сказать спасибо Вам за 10-ки, котрые Вы иногда мне молча ставите, я замечаю - благодарна.

Лена.

Дата и время: 03.02.2008, 03:21:49

Привет, Рита! Славно, сильно!... И всё же: почему не сонет?))
А.С.

...Госдума, иваси, лампасы и Басё- у многих на Руси она вмещает всё...
( к запросу Ольги Ильницкой).
А стихи- задорные и злые. Хватают за душу. А кого-то и за ж...

Дата и время: 03.02.2008, 02:54:02

Ни помпы, ни надрыва и ни крика- мужественные, сильные стихи.
Прошу простить моё занудство- если несколько шероховатостей убрать,- стихи от этого выиграют.
1.Третья строчка третьей же главы несколко диссонирует с другими:
не лучше было бы-"...Лишь злобЫ вдалеке..."?
2.В 4-й всё же правильней не "...сколько...", а "...столько..."
3."...в рукаве недостаток тепла..."- отдаёт диагнозом...
А вообще, стихотворение замечательное, хотя бы уж потому, что Вы-
не в стае записных патри-ётов.
Добра и понимания. Вячеслав.

Дата и время: 03.02.2008, 02:28:07

Я не поклонник белого стиха- тем более необычно, что- и белый, и- детский,- а так здОрово звучит. Рад за тех, кто это прочтёт.
С симпатией- В. Р.

Валерий,

придётся тебе переработать это стихотворение. Вот почитай примечание Полларда к другому стихотворению. Оно очень полезно.

96. _To his honoured kinsman, Sir Richard Stone_, son of John Stone,
sergeant-at-law, the brother of Julian Stone, Herrick's mother. He died
in 1660.

_To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to
call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout
Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes,
as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City
(365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own
favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The
earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden,
the antiquary (365), in which he writes:--

"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".

It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to
this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._,
this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen
Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour
are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks,
etc.

Здесь plantation - это образ "клана бессметных", которым Геррик даёт вечную жизнь в своей поэзии.

that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,

Потому здесь не об урожае речь, а об о том, что его друг тоже попадёт в это племя бессмертных.growth - появится (или прорастёт). Здесь нужно такие метафоры подобрать, чтобы было видно, что это условная плантация (ферма, и т.д.).

Владей - Геррик пишет "живи здесь", находись здесь. Так что о владении как собственностью нет речи. Я тебе говорил, но ты упорно вёл свою линию.

Так что некоторые строки надо поправить.

Успеха,

С БУ
АЛ


Дата и время: 02.02.2008, 23:38:35

оч. мило

Дата и время: 02.02.2008, 22:03:39

Хорошо, Асмик!
С.Ш.

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 02.02.2008, 21:59:06

Мне понравился Ваш вариант. Едиственно, как мне кажется, пятая строка была бы лучше в такой редакции:

"Огромен мир, ты весь его бери"

Но это лично мое мнение и совсем не обязательно, что оно правильное. Но вообще мне нравятся Ваши переводы.

Успехов!
Борис.

Оля, душа радуется. Дай-то Бог тебе такой же певучести много-много. С любовью, твоя я

Люда, стихи отличные. Но к строчке-двум замечания все-таки сделаю: Вместо "словно" - "будто бы", а следующая строка мне непонятна. Вы собирали горнему племени? Т.е для него? Геннадий

Дата и время: 02.02.2008, 18:02:31

Валерий,

"золотая муха" - так называют некоторую разновидность мух с золотистыми крылышками. Обычная навозная муха фактически "золотая". :) У Геррика речь идёт об обычной мухе такого вида, попавшей в шкатулку. Так что никакого "алмазного жука" здесь нет и в помине. Потому он и сранивает её с живыми существами. Комаром Вергилия. "Комар" - это поэма раннего Вергилия о том, что спавшего пастуха, укусил комар, когда к пастуху подобралась змея. И тем самым спас его от смерти. Пастух похоронил убитого им комара и поставил ему памятник. У Марциала есть эпитафии "пчеле", "муравью". Так что речь идёт о живой мухе.

Жаль переделывать, стихи получились классные, но придётся. Истина прежде всего :)))

Да,

Мой Фил, кому могилой стал
Одетый в лилии кристалл, –

Здесь Геррик говорит о том, что для его ворьбья стала гробницей стеклянная ваза с лилиями. Как кристалл можно одеть в лилии? Это я предствить не могу. Хотя в физических лабораториях можно провести подобный эксперимент. :)

С БУ
АЛ



Мне показалось все и поэтичнм и верным, кроме единственной строчки, где рядом грезы и мечты. Подумайте! Еще Блок писал о книжке некоего пиита, что у него грёзы это слёзы, а слёзы это звезды. Обложка муаровая. (Цитирую по памяти) В общем, понравилось.ЮА

Дата и время: 02.02.2008, 16:04:00

Этот Резник все время у меня на пути! Хотел первым поздравить Вас с отличным стихо и особенно завораживающей концовкой, а он тут как тут. Счастья и добра, Генриетта! И поклон Г.С. Всегда Ваш ЮА

Дата и время: 02.02.2008, 15:55:01

СомнамбуМистика. О чернильной слезе - находка!

Дата и время: 02.02.2008, 15:22:06


Из какого сора рождаются Стихи! А если бы Вы не купили 10 лет назад эту фотокамеру?! Но эпиграф ничего не дает этому стихо.А завистники ( первый - это я, но зависть моя бела, как лилии небесные) обвинят в интересничаньи. Все это вокруг да около текста, а главное, что он хорош! Ваш ЮА

Дата и время: 02.02.2008, 15:13:51

Геннадий пишет, что ему очень понравилось. А знали бы Вы, как мне понравилось! :-))) Здорово Вы начинаете на сайте, уверен, что Вам у нас тоже понравится, простите за тавтологию, Ваш ЮА