Александры и Владимир, спасибо за живое участие и своевременные отклики!
Возможно, что и в данном случае "посмешишь - людей насмешишь", но с другой стороны, "все глупости на свете совершаются с серьезным выражением на лице":)
Да, возможно, получилось с юморком - про лысину (решил добавить автобиографичности и самоиронии:)). Но вариант
"Коль должна придти любовь, / Пусть застынет в жилах кровь" мне показался банальным, а "дыба" почему-то рифмовалась только с глыбой и в голову лез т"какой-то матерый человечище, какая-то глыба" и представлялся Александр Абрамович Ситницкий:)
Да, сначала была и "Гибельность моей любви" - возвращаю.
Александр (Лукьянов), а не могли бы Вы мне в помощь привести подстрочник первых 2 строк, т.е. "Любовь - это сущность..."
"Геена злая" - так у меня лир.герой обзывает любовь с одной стороны, а с другой - как бы говорит, что жить с ней - как в аду (дословно - "жить в огне").
Потом, обратите, пжлста, внимание, что thing в стихе - как в начале (a), так и в конце (the). Та, которая в конце, у меня просто не влезла и я посчитал, что это случай из коллекции Норы Галь.
Но, конечно, всё это еще будет правиться и уточняться - благодаря Вам всем.
"Проси у Бога вдохновенья..."
Андрей, а..."с Вами вовсе не случится" - оно не покинет, как Бог не покидает Вас, пишущего, как дышащего:
"Улыбка ребенка,
уснувшего в зыбке...
И – целая жизнь
в этой зыбкой улыбке!"
- пусть и не тревожит:))!
Всего доброго и светлого Вам.
Леонид, высокие материи пусть пообсуждает пока Александр Ситницкий, как всегда, «суетящийся на ветру небесно-хлопчатым пухом». Когда он выучит английский, то возможно начнет понимать, что these down как «эти пух», переводить не стоит – сайт, возможно, читают дети. Но пока ему, видимо, некогда – голова отвлечена необходимостью воздерживаться от непечатной лексики :)
Я о простом, Леонид. В стихотворении много трудностей – но одна на поверхности и техническая, и, мне кажется, игнорировать ее нельзя, слишком известный стих:
Тут третья (холостая) строка каждой строфы рифмуется с тремя строчками следующей.
Название же должно, кмк, вытекать из того, что получится в переводе.
Обвернувшись - заманчиво, но местечково. Ну, как хочешь. После болтая - запятая (пардон за рифму). Но вот штюка - у меня та же рифма есть в стихо "Как я тебя не хотела тревожить". Рита, я тебя люблю. В.
Очень живописная картина, как будто, прочитав, сам побывал.
Вера, а в последней строфе, кстати, замечательной, я бы заменил "гуляли" на "гуляют", так как это не музыка, не ветер, не розы, а постоянное. Геннадий
ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.
тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.
Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,
Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.
Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.
Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.
Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.
to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.
Но коль ужас не прибьет
Пламя
Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.
Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.
entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.
Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.
И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно
Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.
Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.
Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня
1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.
Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.
Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.
Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.
То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.
Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))
В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.
2. Но по летанью их не разгадать
Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)
Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.
Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.
Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)
Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала
В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.
Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.
Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...
Здравствуйте, Татьяна, очень рад был случаю познакомиться с Вашей замечательной подборкой. Нечасто встречаю столь органичную лирику, исполненную с таким мастерством.
Заинтересовало меня поначалу, конечно, название :) Поверьте испанисту, Татьяна – надо убрать ‘no’ из эпиграфа: при таком порядке слов оно невозможно. Или поменять порядок слов на: ‘No volveras nunca mas’.
Еще раз – очень рад знакомству. Я к Вашим стихам точно буду теперь возвращаться :)
К омментарии
Никогда я не был в Копенгагене
И в стихах копенгагеном не был.
Но поддался стихов стройных магии
И оценки не прячу хвалебной.
Александры и Владимир, спасибо за живое участие и своевременные отклики!
Возможно, что и в данном случае "посмешишь - людей насмешишь", но с другой стороны, "все глупости на свете совершаются с серьезным выражением на лице":)
Да, возможно, получилось с юморком - про лысину (решил добавить автобиографичности и самоиронии:)). Но вариант
"Коль должна придти любовь, / Пусть застынет в жилах кровь" мне показался банальным, а "дыба" почему-то рифмовалась только с глыбой и в голову лез т"какой-то матерый человечище, какая-то глыба" и представлялся Александр Абрамович Ситницкий:)
Да, сначала была и "Гибельность моей любви" - возвращаю.
Александр (Лукьянов), а не могли бы Вы мне в помощь привести подстрочник первых 2 строк, т.е. "Любовь - это сущность..."
"Геена злая" - так у меня лир.герой обзывает любовь с одной стороны, а с другой - как бы говорит, что жить с ней - как в аду (дословно - "жить в огне").
Потом, обратите, пжлста, внимание, что thing в стихе - как в начале (a), так и в конце (the). Та, которая в конце, у меня просто не влезла и я посчитал, что это случай из коллекции Норы Галь.
Но, конечно, всё это еще будет правиться и уточняться - благодаря Вам всем.
С уважением, Александр
"Проси у Бога вдохновенья..."
Андрей, а..."с Вами вовсе не случится" - оно не покинет, как Бог не покидает Вас, пишущего, как дышащего:
"Улыбка ребенка,
уснувшего в зыбке...
И – целая жизнь
в этой зыбкой улыбке!"
- пусть и не тревожит:))!
Всего доброго и светлого Вам.
Леонид, высокие материи пусть пообсуждает пока Александр Ситницкий, как всегда, «суетящийся на ветру небесно-хлопчатым пухом». Когда он выучит английский, то возможно начнет понимать, что these down как «эти пух», переводить не стоит – сайт, возможно, читают дети. Но пока ему, видимо, некогда – голова отвлечена необходимостью воздерживаться от непечатной лексики :)
Я о простом, Леонид. В стихотворении много трудностей – но одна на поверхности и техническая, и, мне кажется, игнорировать ее нельзя, слишком известный стих:
Тут третья (холостая) строка каждой строфы рифмуется с тремя строчками следующей.
Название же должно, кмк, вытекать из того, что получится в переводе.
С уважением,
Никита
Жаль, что я не была в лагерях. Сомнамбулой была, родители стеснялись отправлять. Ну, вот, теперь всё общаюсь...:)
Обвернувшись - заманчиво, но местечково. Ну, как хочешь. После болтая - запятая (пардон за рифму). Но вот штюка - у меня та же рифма есть в стихо "Как я тебя не хотела тревожить". Рита, я тебя люблю. В.
Очень живописная картина, как будто, прочитав, сам побывал.
Вера, а в последней строфе, кстати, замечательной, я бы заменил "гуляли" на "гуляют", так как это не музыка, не ветер, не розы, а постоянное. Геннадий
Очень искреннее стихотворение.
И близкое всем...
Игорь, нахожусь под впечатлением "метафоры небытия". Вернулась к ней снова. Спасибо. С теплом, Люда
Александр, в тексте 288-го двустишия, по-моему, ошибка.
Наверное, надо "Из камня..."?
C теплом и симпатией,
Александр,
ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.
тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.
Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,
Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.
Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.
Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.
Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.
to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.
Но коль ужас не прибьет
Пламя
Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.
Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.
entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.
Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.
И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно
Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.
Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.
С БУ
АЛ
Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее...
Т
Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня
Сергей,
1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.
Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.
http://www.artcyclopedia.com/scripts/tsearch.pl?t=couple&type=2
Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.
Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.
То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.
Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))
В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.
2. Но по летанью их не разгадать
Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)
С БУ
АЛ
Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.
Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.
Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)
Геннадий
Есть. Наример, у сего автора - все на сайте
Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала
Гена, посмотри - лишний предлог в последней строке.
В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.
Сергей, еще один возможный вариант:
От юношей я слышу, от девиц,
Что в этот день - совокупленья птиц;
Но по полёту их не угадать,
Когда мне Валентиной обладать.
С уважением, ЛП
Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.
Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...
Как всегда превосходно, Семён!
"Власть - ловушка дьявола по дороге к Богу."
Гениальная строчка.
Геннадий
В фаворе ложь – метаморфоз.
Кто правит бал? Шуты и бесы.
Планета занята всерьез
Борьбой идей и интересов.
Людочка, я с тобой!
Держись, дорогая!
Всё будет хорошо!
:)))
Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.
Здравствуйте, Татьяна, очень рад был случаю познакомиться с Вашей замечательной подборкой. Нечасто встречаю столь органичную лирику, исполненную с таким мастерством.
Заинтересовало меня поначалу, конечно, название :) Поверьте испанисту, Татьяна – надо убрать ‘no’ из эпиграфа: при таком порядке слов оно невозможно. Или поменять порядок слов на: ‘No volveras nunca mas’.
Еще раз – очень рад знакомству. Я к Вашим стихам точно буду теперь возвращаться :)
С уважением,
Никита
Я люблю короткие и ёмкие стихи. И более всего это:
И в капле, и в кашалотовом кашле
таится метафора небытия.
Самое ядро.
Игорь, а не кажется ли Вам, что "сроднистону" - это одно слово?:)