Дата: 02-09-2001 | 16:02:59
Ломай, тупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти тигра рви свирепо,
Земле её созданья предавай
И феникса не возрождай из пепла.
Огромен мир, ты весь его бери
И властью щедрой наслаждайся смело;
Что хочешь, вездесущее, твори, -
Одно тебе я запрещаю делать:
Резцом, стилом ли милого чела
Не смей касаться ты - ни на мгновенье! -
Чтоб красота любимого была
Как образец грядущим поколеньям.
А коль обезобразишь ты красу,
В стихах я всё равно её спасу.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 359 от 02.09.2001
0 | 1 | 3465 | 26.11.2024. 21:24:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 19 Сергей Шестаков
Автор Шрейбер Б.
Дата: 02-02-2008 | 21:59:06
Мне понравился Ваш вариант. Едиственно, как мне кажется, пятая строка была бы лучше в такой редакции:
"Огромен мир, ты весь его бери"
Но это лично мое мнение и совсем не обязательно, что оно правильное. Но вообще мне нравятся Ваши переводы.
Успехов!
Борис.