У.Шекспир. Сонет 19

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 16:02:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 359

Ломай, тупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти тигра рви свирепо,
Земле её созданья предавай
И феникса не возрождай из пепла.

Огромен мир, ты весь его бери
И властью щедрой наслаждайся смело;
Что хочешь, вездесущее, твори, -
Одно тебе я запрещаю делать:

Резцом, стилом ли милого чела
Не смей касаться ты - ни на мгновенье! -
Чтоб красота любимого была
Как образец грядущим поколеньям.

А коль обезобразишь ты красу,
В стихах я всё равно её спасу.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 359 от 02.09.2001
0 | 1 | 3542 | 11.04.2025. 12:22:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 02.02.2008, 21:59:06

Мне понравился Ваш вариант. Едиственно, как мне кажется, пятая строка была бы лучше в такой редакции:

"Огромен мир, ты весь его бери"

Но это лично мое мнение и совсем не обязательно, что оно правильное. Но вообще мне нравятся Ваши переводы.

Успехов!
Борис.