Сергей, доброй ночи. Спасибо за стихотворение, оно замечательное. Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается: По стеклу пойдёт дрожь
Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается): Дождь, мой искренний друг, Я всегда тебе рад, Постучи мне в окно, известив о приходе. Дрожь пойдёт по стеклу, И я выгляну в сад
На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется.
Наталия, добрый вечер. На мой взгляд, оптимальный вариант у Ирины. Там все слагаемые присутствуют. Рыцарей непросто увязать. Поскольку я переводами не занимаюсь, у меня к Вам вопрос, можно ли в принципе перевести вот так:
Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше. И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь - иной, потому она его и любит...)
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за Ваше замечание, буду думать. В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.)) Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется... Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.
Ида, здравствуйте! Очень хорошо. Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод. Дальнейших успехов!
Александр, здравствуйте. Сегодня
открыла один материал, а затем увидела Ваше стихотворение. Интересное
совпадение.
"Многим старикам нанайцам, шаманам и нешамаиам, я задавала один и
тот же вопрос: «Где сейчас находится моя душа? А ваша, вашего мужа, ребенка?»
Простые люди обычно отвечали: «Это может знать только шаман». Ответы шаманов
были различны, и это естественно, ибо, по их представлениям, моя душа в любой
момент может находиться где угодно, узнать, где именно, можно только во время
камлания, с помощью духов. Все же шаманка Г. Г. ответила сразу: «Она около
тебя». Ни один человек не сказал, что душа находится во мне, внутри меня (в
крови, дыхании, в сердце и т. п.), хотя подобные вопросы и ставились. Обычно
нанайцы говорят, что душа человека — панян (или уксуки) живет около человека,
иногда на нем (на плечах, на лопатках, на спине, у шеи, на волосах). Но чаще
всего, по их мнению, душа ходит где угодно, подвергаясь всевозможным
опасностям. Мы записали от старых нанайцев весьма показательный обычай,
связанный с понятием о душе: в прошлом нанайцы уезжали из постоянных зимних
жилищ на рыбалку, на путину, где жили семьями один-два месяца. При
отъезде, погрузив все имущество, детей, собак в лодку, старики, обернувшись к
покидаемой стоянке, кричали, звали детей по именам, хотя все дети сидели уже в лодке (Полокто
Киле, 1970 г.). Так же поступали перед возвращением с места сбора ягод,
где несколько семей проводили два-три дня. Это делали из опасения, чтобы души
детей не остались в этих глухих местах одни; это могло бы повредить детям,
так как в тайге душу могут схватить злые духи. Лишь немногие из низовых
нанайцев в селениях Хумми и им. М. Горького допускали нахождение
души в голове человека." (стр. 110-111 https://imwerden.de/pdf/smolyak_shaman_lichnost_funktsii_mirovozzrenie_1991__ocr.pdf
)
Спасибо, Владимир. Третий текст временно отделился. Постоит отдельно, а потом я соберу их вместе. И отпущу привычно. А вот, что правим великое - бывает, конечно. Но помним, однако..
Музыкальные, выверенные строчки, выверенные где-то внутри себя. Почувствовал даже и нашествие монголо-татар, увидел горящие степи во втором стихотворении. Так всегда бывает, когда стихи удаются: за строками встают неожиданные, неожиданно-знакомые откуда-то картины... Спасибо , Владислав, за эти ощущения и чувства!
Здравствуйте, Владислав! Большое спасибо Вам за Вашего Рильке!) Я не очень-то разбираюсь в нём, но кажется мне, что это его стихотворение - психология момента, а у Ушакова - времени. Кажется, не зря он объединяет древний миф с мифологически жестокой реальностью сего дня. В данном случае, по-моему, Рильке идёт вглубь образа, Ушаков глобален, менее подробен - и потому более уязвим для критики. Что касается гениев... Может быть, мы (или некоторые из нас) только и заняты тем, что "правим гениев", в том смысле, что берём их за основу и выстраиваем свои поэтические здания на их надёжном фундаменте. Может быть. Спасибо за отклик, Владислав, спасибо!
Заметил... Добрый день, Владимир. Как повозившийся с поэтическим воплощением этой странной истории, склоняюсь к тому, что лебедь -таки был росточком с Зевса. И у художников эта пропорция - нет-нет, да и мелькнёт. А Ушаков объединил мифологический сюжет с кровавой волной 41-го года. Что тоже странно. На мой взгляд, интереснее Рильке, в маленьком сонете, эту историю поэт не рассказал. Хотя кто мы такие, чтобы править гениев... Есть смысл в подборке по этакой теме. Есть. Спасибо. Не пиара ради..
Леда Райнера Марии Рильке.
Когда в него коварный Бог проник, от прелести лебяжьей чуть не в страхе,- он сбился напрочь в странном птичьем махе.. Обман, однако, двинул маховик;
и, прежде чем его смутил испуг смятенья чувств неведомого чрева - судьбе вняла распахнутая дева и знала цель потуг,
и больше робость прятать не могла она, смутясь в своём сопротивленье; рука её под клюв ему легла...
Бог отпустил в любовницу своё и ощутил с восторгом оперенье, и птицей стал на лоне у неё.
Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам. В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща". Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы.
Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало. Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.
пуща стелет листья пуща листья стелет
При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем. Спасибо Вам. Очень перевод отозвался.
и совершенно замечательно получилось, Барбара (может быть только "листья стелет" поменять местами?), и вельможные ели создают яркий образ (можно сказать, превзошедший оригинал!)). like,
Галина, спасибо! Так и сделаю пока. Хотя что-то кроме всё ещё просится. В стихире, наверное, не буду трогать, там и два других момента в прежнем виде. Пояснение там было, умышленно не скопировала. А то, которое здесь, его - благодаря Вам - во всём превосходит )
наверное, это мой ед. способ контачить с мастью Кубков)
Не самый плохой, кстати). Давайте, расскажите про каждую речку. Прокачивайте стихию Воды)). Может, я к Вам присоединюсь с моей Стрелкой из детства...
Кстати, любовь к водоемам может идти и по Жезлам. Одна моя знакомая, которая обитала в Швеции у лесного озера, приходя на бережок, мыла щеткой обсиженный птицами деревянный мосток, с которого люди спускались в воду. А могла бы просто поплавать и понаслаждаться по Кубкам))
К омментарии
много хорошего!
Доброе утро, Екатерина!
Спасибо за глубинное аналитическое прочтение этих строк!
Предложенный Вами вариант очень интересен. Буду над ним размышлять...
Барбара, привет! У меня это вроде продолжения «Бирки» получилось https://poezia.ru/works/178126
Сергей, доброй ночи.
Спасибо за стихотворение, оно замечательное.
Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается:
По стеклу пойдёт дрожь
Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается):
Дождь, мой искренний друг,
Я всегда тебе рад,
Постучи мне в окно, известив о приходе.
Дрожь пойдёт по стеклу,
И я выгляну в сад
На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется.
Добрый вечер, Екатерина!
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.
Ида, значение имеет число стоп - не слогов.
Добрый вечер! Конечно же, Вы правы. А я и не заметила...)
Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала,
Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше. И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь - иной, потому она его и любит...)
Рыцарей влюбленных
Полон тронный зал,
Принцессе каждый рад пропеть
Изящный мадригал.
Хозяйке на заметку )
Пусть ещё кто-нибудь выскажется, допустимо ли старослав. слово здесь. У Сары рыцари.
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за Ваше замечание, буду думать. В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.)) Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется...
Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.
Ида, здравствуйте! Очень хорошо.
Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод.
Дальнейших успехов!
Александр, здравствуйте. Сегодня открыла один материал, а затем увидела Ваше стихотворение. Интересное совпадение.
"Многим старикам нанайцам, шаманам и нешамаиам, я задавала один и тот же вопрос: «Где сейчас находится моя душа? А ваша, вашего мужа, ребенка?» Простые люди обычно отвечали: «Это может знать только шаман». Ответы шаманов были различны, и это естественно, ибо, по их представлениям, моя душа в любой момент может находиться где угодно, узнать, где именно, можно только во время камлания, с помощью духов. Все же шаманка Г. Г. ответила сразу: «Она около тебя». Ни один человек не сказал, что душа находится во мне, внутри меня (в крови, дыхании, в сердце и т. п.), хотя подобные вопросы и ставились. Обычно нанайцы говорят, что душа человека — панян (или уксуки) живет около человека, иногда на нем (на плечах, на лопатках, на спине, у шеи, на волосах). Но чаще всего, по их мнению, душа ходит где угодно, подвергаясь всевозможным опасностям. Мы записали от старых нанайцев весьма показательный обычай, связанный с понятием о душе: в прошлом нанайцы уезжали из постоянных зимних жилищ на рыбалку, на путину, где жили семьями один-два месяца. При отъезде, погрузив все имущество, детей, собак в лодку, старики, обернувшись к покидаемой стоянке, кричали, звали детей по именам, хотя все дети сидели уже в лодке (Полокто Киле, 1970 г.). Так же поступали перед возвращением с места сбора ягод, где несколько семей проводили два-три дня. Это делали из опасения, чтобы души детей не остались в этих глухих местах одни; это могло бы повредить детям, так как в тайге душу могут схватить злые духи. Лишь немногие из низовых нанайцев в селениях Хумми и им. М. Горького допускали нахождение души в голове человека." (стр. 110-111 https://imwerden.de/pdf/smolyak_shaman_lichnost_funktsii_mirovozzrenie_1991__ocr.pdf )
Спасибо, Владимир.
Третий текст временно отделился. Постоит отдельно, а потом я соберу их вместе. И отпущу привычно.
А вот, что правим великое - бывает, конечно.
Но помним, однако..
Музыкальные, выверенные строчки, выверенные где-то внутри себя. Почувствовал даже и нашествие монголо-татар, увидел горящие степи во втором стихотворении. Так всегда бывает, когда стихи удаются: за строками встают неожиданные, неожиданно-знакомые откуда-то картины...
Спасибо , Владислав, за эти ощущения и чувства!
Здравствуйте, Владислав! Большое спасибо Вам за Вашего Рильке!)
Я не очень-то разбираюсь в нём, но кажется мне, что это его стихотворение - психология момента, а у Ушакова - времени. Кажется, не зря он объединяет древний миф с мифологически жестокой реальностью сего дня. В данном случае, по-моему, Рильке идёт вглубь образа, Ушаков глобален, менее подробен - и потому более уязвим для критики.
Что касается гениев... Может быть, мы (или некоторые из нас) только и заняты тем, что "правим гениев", в том смысле, что берём их за основу и выстраиваем свои поэтические здания на их надёжном фундаменте.
Может быть.
Спасибо за отклик, Владислав, спасибо!
Заметил... Добрый день, Владимир.
Как повозившийся с поэтическим воплощением этой странной истории, склоняюсь к тому, что лебедь -таки был росточком с Зевса. И у художников эта пропорция - нет-нет, да и мелькнёт. А Ушаков объединил мифологический сюжет с кровавой волной 41-го года. Что тоже странно.
На мой взгляд, интереснее Рильке, в маленьком сонете, эту историю поэт не рассказал. Хотя кто мы такие, чтобы править гениев...
Есть смысл в подборке по этакой теме. Есть. Спасибо.
Не пиара ради..
Леда Райнера Марии Рильке.
Когда в него коварный Бог проник,
от прелести лебяжьей чуть не в страхе,-
он сбился напрочь в странном птичьем махе..
Обман, однако, двинул маховик;
и, прежде чем его смутил испуг
смятенья чувств неведомого чрева -
судьбе вняла распахнутая дева
и знала цель потуг,
и больше робость прятать не могла
она, смутясь в своём сопротивленье;
рука её под клюв ему легла...
Бог отпустил в любовницу своё
и ощутил с восторгом оперенье,
и птицей стал на лоне у неё.
Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам.
В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща".
Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы.
Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало.
Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.
пуща стелет листья
пуща листья стелет
При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем.
Спасибо Вам. Очень перевод отозвался.
Понаблюдаю
Пуща листья стелет
Пуща стелет листья
Спасибо, Алёна.
и совершенно замечательно получилось, Барбара
(может быть только "листья стелет" поменять местами?),
и вельможные ели создают яркий образ (можно сказать, превзошедший оригинал!)).
like,
Добавлен X сонет цикла
Второй вариант перевода разместила. Вернула по дополнительному слогу в рифме.
Всем спасибо за обсуждение.
Заглянула в словарь, а там.)
прыгожы
перевод на русский язык:
благолепный — прыгожы
изящный — прыгожы
красавец — красун, -на муж., прыгажун, -на муж., прыгожы, -жага муж.
красивый — в разн. знач. прыгожы
красный — 2) (красивый) прыгожы
миловидный — (красивый) прыгожы
нарядный — (красивый) прыгожы
недурной — (красивый) прыгожы
прекрасный — 1) (очень красивый) (вельмі) прыгожы
пригожий — 1) обл., нар.-поэт. прыгожы
хороший — 2) (красивый) прыгожы, харошы
Екатерина, здравствуйте.
Примерно так может быть:
Пуща листья стелет ярким ложем.
(...)
Барбара, доброй ночи. Я с верой в другое ударение. А если оно правильное, то и менять - если только на Ваше усмотрение.
Галина, спасибо! Так и сделаю пока. Хотя что-то кроме всё ещё просится. В стихире, наверное, не буду трогать, там и два других момента в прежнем виде.
Пояснение там было, умышленно не скопировала. А то, которое здесь, его - благодаря Вам - во всём превосходит )