Сара Тисдейл. Песенка принцессы

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.05.2024, 08:14:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182747

Поклонников принцессы
Вельможных - полон зал,
И каждый рад бы ей пропеть
Изящный мадригал.

А ей в любви жестокой
Один лишь свет в окне -
Тот рыцарь, что всегда молчит
От прочих в стороне.

Не удостоится кивка
Мольба их и хвала,
Но ради слова от него
Она бы умерла.


A Song Of The Princess by Sara Teasdale

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182747 от 17.05.2024
4 | 14 | 438 | 05.12.2025. 08:47:53
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 17.05.2024, 17:23:00

Ида, здравствуйте! Очень хорошо.
Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод.
Дальнейших успехов!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.05.2024, 18:16:18

Здравствуйте, Наталия!   Спасибо за Ваше замечание, буду думать.  В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.))  Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется... 
Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.

Пусть ещё кто-нибудь выскажется, допустимо ли старослав. слово здесь. У Сары рыцари. 

Наталия, добрый вечер. На мой взгляд, оптимальный вариант у Ирины. Там все слагаемые присутствуют. Рыцарей непросто увязать. Поскольку я переводами не занимаюсь, у меня к Вам вопрос, можно ли в принципе перевести вот так:

вздыхают по принцессе
десятка два пажей/мужей
и каждый хочет мадригал
пропеть на ушко ей

Добрый вечер, Екатерина! 
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.

Дата и время: 17.05.2024, 18:52:58

Рыцарей влюбленных
Полон тронный зал, 
Принцессе каждый рад пропеть
Изящный мадригал.

Хозяйке на заметку )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.05.2024, 19:08:05

Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше.   И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь -  иной, потому она его и любит...)

Ида, значение имеет число стоп - не слогов.

Дата и время: 17.05.2024, 20:06:39

Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала, 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 17.05.2024, 20:46:47

Добрый вечер!  Конечно же, Вы правы.   А я и не заметила...)

Дата и время: 18.05.2024, 09:45:59

Ида, я хочу предложить свою редакцию первой строфы:

Все в золотом и алом,
Графья́ (чтоб им пропасть!)
Принцессе мадригалом
Озвучивают страсть...
:)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.05.2024, 10:54:54

Здравствуйте, Марк.   Шикарно, на мой взгляд!)  Но сторонники строгого следования тексту не поймут.)))  А как вольный вариант в ходе нашей обширной  дискуссии - просто чудо!  Спасибо.)

Ида, уже отправив Вам этот "вариант", я вдруг осознал, что мою шутку можно расценить по-разному, - и ждал Вашей реакции с некоторым опасением...
Слава богу, обошлось:))
Спасибо!
Ваш М.

Марк, пожалуйста, в следующий раз ничего не опасайтесь!))  У меня всё в порядке с адекватностью.)))
И это Вам спасибо!
Ида.