Автор: Ида Лабен
Дата: 17-05-2024 | 08:14:05
Поклонников принцессы
Вельможных - полон зал,
И каждый рад бы ей пропеть
Изящный мадригал.
А ей в любви жестокой
Один лишь свет в окне -
Тот рыцарь, что всегда молчит
От прочих в стороне.
Не удостоится кивка
Мольба их и хвала,
Но ради слова от него
Она бы умерла.
A Song Of The Princess by Sara Teasdale
The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.
But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.
And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182747 от 17.05.2024
4 | 14 | 330 | 21.12.2024. 18:47:25
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за Ваше замечание, буду думать. В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.)) Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется...
Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2024 | 18:30:43
Пусть ещё кто-нибудь выскажется, допустимо ли старослав. слово здесь. У Сары рыцари.
Тема: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Екатерина Камаева
Дата: 17-05-2024 | 19:09:10
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 18-05-2024 | 00:44:06
Добрый вечер, Екатерина!
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.
Рыцарей влюбленных
Полон тронный зал,
Принцессе каждый рад пропеть
Изящный мадригал.
Хозяйке на заметку )
Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше. И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь - иной, потому она его и любит...)
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-05-2024 | 20:49:39
Ида, значение имеет число стоп - не слогов.
Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала,
Добрый вечер! Конечно же, Вы правы. А я и не заметила...)
Ида, я хочу предложить свою редакцию первой строфы:
Все в золотом и алом,
Графья́ (чтоб им пропасть!)
Принцессе мадригалом
Озвучивают страсть...
:)
Здравствуйте, Марк. Шикарно, на мой взгляд!) Но сторонники строгого следования тексту не поймут.))) А как вольный вариант в ходе нашей обширной дискуссии - просто чудо! Спасибо.)
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Марк Шехтман
Дата: 18-05-2024 | 11:13:51
Тема: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 18-05-2024 | 11:21:38
Марк, пожалуйста, в следующий раз ничего не опасайтесь!)) У меня всё в порядке с адекватностью.)))
И это Вам спасибо!
Ида.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Песенка принцессы Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 17-05-2024 | 17:23:00
Ида, здравствуйте! Очень хорошо.
Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод.
Дальнейших успехов!