Кстати, о любви, которую тут (в основном) поют.
Возникает страсть, желание обладать определенной женщиной - не более того. Потом уже (если пришлась по душе, по телу, "по вкусу", её лелеешь и бережешь для себя (эгоистично!) то ли краткий срок, то ли до-смерти. Вот это второе чувство , вероятно, и есть любовь.
Думаю, (есть опыт...), страсть - первична, любовь вторична.
Я свою берегу (т.е., как это называют, люблю, уже... 66 лет).
Какое удивительное совпадение! У меня происходит то же. Даже в одном городе. И когда я встречаю их, я себе говорю: - Ну, вот, ты и вернулась,......
Это стихотворение просто необыкновенно по умению быть на грани.
и правда хорошо! Только что значит ЭТО? Передача такая была "Про это ". Ты это имел в виду? Но тогда запятая нужна перед ЭТО, а не после ЭТО. Остроумно, но этого в оригинале нет, и лучше поставить "этом".
вот это замечательно. Рифмы - прекрасные, стих мастерский. Конечно, твой вариант намного лучше моего. Опять вернулся прежний Шестаков, что ли :))
Поправь только "этом", забыл букву М.Хотя ты имел ввижу ЭТО - то бишь Венеру. понял.
Очень мощно! Аккорды, как в 1 концерте Чайковского - первая строфа. Контрасты в каждой новой строфе и внутри. Меня потряс "жизненный канун". Одно замечание: рифма "теней-друзей" снижается разными классами согласных. Но это мелочь.
С огромным уважением и симпатией, В.Ш.
Дмитрий, к кому же все-таки обращается Блейк - к ягненку или Агнцу, т.е. Христу? На гравюре Блейка ребенок разговаривает с ягненком. И как в того или другого Бог вложил душу? Что-то о душе у ягнят я никогда не слышал.
Агнец, милый Агнец,
Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,
SPARK – доля? От счастливой доли вряд ли фиалки вырастут. Скорей, наверно, из ее благодатного праха. Вообще, здесь трудно подобрать нужное слово.
833. К Эноне (III)
Лежишь больной,
От многих чтобы стало?
Энона, ты лежишь больной? Может, больная? А то воспринимается, как мужской род. ”Что бы” здесь пишется раздельно.
836. К Электре (V)
“Что ты всё сковала льдом?” Скорее: Что ты вся покрылась льдом. Она же не дед Мороз:)
“Ведь Любовь ко всем добра:” Спорный тезис. Любовь далеко не ко всем добра. Правильней: Ведь Любовь пока (еще) добра. Там ведь сказано: Пока Любовь не разгневалась.
935. Выбери наилучшее
Мы с Шестаковым это переводили, но у тебя получилось лучше. Хотя всего лишь чуть-чуть отредактировал наши переводы:) Попробуй и остальное также:)
Сергей, я тоже считаю, что стишок звучит хорошо. «Все ж - лжешь» грамматически, по-моему, хорошая рифма, но, согласен с АЛ, семантически это словосочетание несет необходимость продолжения и в конце предложения смотрится странно или, во всяком случае, разговорно. Твардовский, поставив «все же» в конце, мне кажется, как раз использовал эту коннотацию незавершенности:
Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В то, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...
Но это Вы сами смотрите. А по оригиналу, просто обратите внимание, на грамматические времена и на то, что would to love это не would love, а оборот с прошедшим временем глагола to will to do smth = желать что-то делать. Мне кажется, там смысл первых двух строк примерно такой:
Ты говоришь, что любишь, а я говорю – нет.
Хотела любить – в это я бы мог поверить: так было.
Спасибо, Никита. Забавно, особенно послесловие :)
Однако, Вы окончательно подорвали мою веру в свои силы, видимо, необходимое качество переводчика -- терпение :)
Гиппенрейтер был хорош, еще понравился Боргес, больше ничего интересного для себя не нашла...
К омментарии
Кстати, о любви, которую тут (в основном) поют.
Возникает страсть, желание обладать определенной женщиной - не более того. Потом уже (если пришлась по душе, по телу, "по вкусу", её лелеешь и бережешь для себя (эгоистично!) то ли краткий срок, то ли до-смерти. Вот это второе чувство , вероятно, и есть любовь.
Думаю, (есть опыт...), страсть - первична, любовь вторична.
Я свою берегу (т.е., как это называют, люблю, уже... 66 лет).
Спасибо, что помнишь.
Я и о Тебе не забываю.
Добра Тебе во всём, на каждом шагу!!!
Михаил Т.
USA
О собаке ли? Спасибо, Рита. Добра Вам. Искренне, я
Пока ей дышу, надеюсь,
Мишаня я с тобой!
via est vita.
:о)bg
Спасибо. Полнейший резонанс. Поразительно.
Какое удивительное совпадение! У меня происходит то же. Даже в одном городе. И когда я встречаю их, я себе говорю: - Ну, вот, ты и вернулась,......
Это стихотворение просто необыкновенно по умению быть на грани.
Сереж,
и правда хорошо! Только что значит ЭТО? Передача такая была "Про это ". Ты это имел в виду? Но тогда запятая нужна перед ЭТО, а не после ЭТО. Остроумно, но этого в оригинале нет, и лучше поставить "этом".
С БУ
ВС
"Унесенные ветром"...до ветру
весенняя путина - медвежья услуга
:))
Сергей,
вот это замечательно. Рифмы - прекрасные, стих мастерский. Конечно, твой вариант намного лучше моего. Опять вернулся прежний Шестаков, что ли :))
Поправь только "этом", забыл букву М.Хотя ты имел ввижу ЭТО - то бишь Венеру. понял.
С БУ
АЛ
Гы-гы-гы...
:о)bg
неувязочка -
съели тело-то...
PS
И потом, я хоть и старый атеист,
но на Бога полагаюсь...
Виталий, я сам-то польщён вниманием,
но это мне-таки думается
философское...
:о)bg
...хоть мне досадно, я не скрою
не говоря, что жизнь - борьба
бывал и сам прямой кишкою,
а что поделаешь -
судьба...
:о)bg
Я чё? дела-то всё житейские...
нам, гениям, ничто человеческое не чуждо...
:о)bg
...Жизнь положив, как бревна, день ко дню,
трудились гордо, жить получше чтобы
и я навек ту веру сохраню,
ту, на которой негде
ставить пробы...
:о)bg
PS
поживём увидим,
не будем нервничать, Ген...
Может это - йадом
закончить-то?
:о)bg
PS
А то не по палаточному как-то...
Стихотворение мне Ваше очень понравилось, Лиза.
Ваши мимолетности – отдушина (со всеми их "неправильностями":) Вроде думаешь, легко поправить, а они не даются, тают как пар на стекле :)
Никита
Очень рада была познакомиться с прелестными стихами замечательного автора )))
Спасибо.
Нам, прекрасным славянкам, приятно, Михаил, что о нас стихи слагают ;)))
С улыбкой,
Лю
Очень мощно! Аккорды, как в 1 концерте Чайковского - первая строфа. Контрасты в каждой новой строфе и внутри. Меня потряс "жизненный канун". Одно замечание: рифма "теней-друзей" снижается разными классами согласных. Но это мелочь.
С огромным уважением и симпатией, В.Ш.
Молодец!Сколько дали?
:))
Очень понравилось, совершенно созвучно!
Спасибо, не ожидала. На украинском тоже скворец. И где это Вы такой простой мой вид заприметили? Я уже прочла после исправления?
ВШ.
Так все живо! Прекрасные стихи. Геннадий
Дмитрий, к кому же все-таки обращается Блейк - к ягненку или Агнцу, т.е. Христу? На гравюре Блейка ребенок разговаривает с ягненком. И как в того или другого Бог вложил душу? Что-то о душе у ягнят я никогда не слышал.
Агнец, милый Агнец,
Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,
Эти строки сомнительны, кмк
Геннадий,
замечание орфографическое:
"Как пыль НИ приукрашивай..." ("ни", а не "не"!);
замечание ироническое: не "с ленцой", а "с ленинцой"!
Кроме шуток: совершенно превосходная концовка! Похороны в самом деле непростые... Не "прах с ног отряхнуть".
ударение в первой строке съехало
онА не Она
если, как проклятье родовое,
песня Сольвейг мучает меня? -
так и хочется взять эпиграфом к главе о Григе в музыкальную энциклопедию, над которой мы сейчас с Аней работаем.
Александр,
782. О Прю, его служанке
SPARK – доля? От счастливой доли вряд ли фиалки вырастут. Скорей, наверно, из ее благодатного праха. Вообще, здесь трудно подобрать нужное слово.
833. К Эноне (III)
Лежишь больной,
От многих чтобы стало?
Энона, ты лежишь больной? Может, больная? А то воспринимается, как мужской род. ”Что бы” здесь пишется раздельно.
836. К Электре (V)
“Что ты всё сковала льдом?” Скорее: Что ты вся покрылась льдом. Она же не дед Мороз:)
“Ведь Любовь ко всем добра:” Спорный тезис. Любовь далеко не ко всем добра. Правильней: Ведь Любовь пока (еще) добра. Там ведь сказано: Пока Любовь не разгневалась.
935. Выбери наилучшее
Мы с Шестаковым это переводили, но у тебя получилось лучше. Хотя всего лишь чуть-чуть отредактировал наши переводы:) Попробуй и остальное также:)
С БУ
ВС
Сергей, я тоже считаю, что стишок звучит хорошо. «Все ж - лжешь» грамматически, по-моему, хорошая рифма, но, согласен с АЛ, семантически это словосочетание несет необходимость продолжения и в конце предложения смотрится странно или, во всяком случае, разговорно. Твардовский, поставив «все же» в конце, мне кажется, как раз использовал эту коннотацию незавершенности:
Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В то, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...
Но это Вы сами смотрите. А по оригиналу, просто обратите внимание, на грамматические времена и на то, что would to love это не would love, а оборот с прошедшим временем глагола to will to do smth = желать что-то делать. Мне кажется, там смысл первых двух строк примерно такой:
Ты говоришь, что любишь, а я говорю – нет.
Хотела любить – в это я бы мог поверить: так было.
С уважением,
Никита
Спасибо, Никита. Забавно, особенно послесловие :)
Однако, Вы окончательно подорвали мою веру в свои силы, видимо, необходимое качество переводчика -- терпение :)
Гиппенрейтер был хорош, еще понравился Боргес, больше ничего интересного для себя не нашла...
Лиза