Андрей, у тебя слова перебирают на себя обычные функции других слов, и от этого стихи становятся поэтичными, а многие фразы новаторскими. А еще в стихотворении далекая природа приближена к глазам читателя.
Привиделось, иль мне приснился сон:
Лозой увенчан был Анакреон:
Лицо пунцово, в масле борода,
Откроет рот, - вином разит – беда!
Он, пьяный, что-то пьяно бормотал
И шёл, шатаясь, - чуть бы, и упал.
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Позволила к губам своим припасть…
Но в пьяном скоро угасает страсть.
И чаровница, в гневе так мила,
Венок, с него сорвав, мне отдала.
С тех пор, коль кругом голова идёт,
И я, как он, блудник и сумасброд.
В моем английском самым сильным местом было произношение.
На французский манер. Так что сам Бог велел.
Мы вроде уже со всеми договорились, что я берусь судить только о качестве русского текста.
Я здесь в этом качестве, Ирис!
Этот текст мне нравится.
Он и мелодичен, и живописен.
Внятен по мелодии и четок по рисунку.
Вообще, как я уже заметил, у Ирисы всегда очень культурные и связные стихи.
Но необходимость соответствовать довлеет постоянно, и от этого никуда не деться.
Отсюда некоторые моменты, которых хотелось бы избежать, но не получается.
Я помечу моменты (частные). которые вызывают у меня сомнения.
Улучшения я могу предложить далеко не всегда (да, и будут ли они таковыми?).
С позой "Задами вверх, локтями в грязь..." глагол "склонясь" согласуется довольно приблизительно.
"Пяток" - здесь не слишком естественное слово.
"Кус" теста мне не очень нравится.
Может "тяжелый шмат" - "мурлычет в лад"? Не знаю.
Прильнуть на грудь - тоже не есть полностью хорошо.
"Когда на чей-то поздний пир ... Подобьем сна" - в оригинале так же красиво?
В описываемом положении штанишки скорее треснут чем свалятся.
И еще, в самом конце, но о самом начале: для такого живого и яркого изложения название "Смятенные" звучит совсем уж из другой оперы.
Но все эти частности (возможно и устранимые) не могут повлиять на итоговую оценку: мы имеем дело с хорошим русским текстом.
А относительно соответствия первоисточнику - это не ко мне.
В целом, хорошо и живо, и смысл, в основном, передан верно. Борода в масле мне понравилась. Но!
Кмк, разговорная интонация выбивается из стиля оригинала:
- вином разит – беда!
чуть бы, и упал.
Далее. Ему во сне привиделся Анакреон с венком на голове, а не то, что он был увенчан лозой.
Примерно так:
Дремал я, лежа, и предстал мне он:
Увенчанный венком Анакреон;
Младая дева у тебя взялась ниоткуда. Т.е. надо сначала сказать, что с ним была дева.
Позволила к губам своим припасть… - это уже высокий стиль, и попахивает штампом. Да и не позволяла она, он “сам пришел!”, он сам к ней лез, ибо пьян был.
Но в пьяном скоро угасает страсть. Это все тот же высокий штиль с запашком штампа, и это уже расшифровка того, на что лишь слабый намек дан. Т.е. СТРАСТИ там нет, а есть факт, что на большее он был неспособен (кроме как целовать и обнимать), ибо пьян был.
С тех пор, коль кругом голова идёт, - Концовка хороша, но меня КОЛЬ смущает. Венок-то на нем постоянно, значит, и голова у него всегда кругом идет (как и должна у поэта). SINCE WHEN – это С ТЕХ ПОР, а не С ТЕХ ПОР, КОГДА, иначе последняя строчка не начиналась бы с союза И.
Но это лишь мое мнение. Лукьянов-то доволен, значит, все ОК:)
Здравствуйте, Асмик!
какая однако бурная дискуссия о тапочке
:)))
однако, это не мешает сказать спасибо за стихи...
всё, что прочёл, понравилось, хорошо что Вы здесь обосновались.
как говорится, с новосельем!
:))
Сейчас читал стишки от одного поэта –
Он полон сам собой: улитка, ё-моё!
И друга, и любовь – он всё отдаст за это!
За что? Да за себя – носителя ЕЁ.
Он ЕЙ (то бишь себе), легко простит обманы.
Послушная рука, затрёпанный сюжет…
Готов продать он всё – конечно, не за money –
За жребий жалкий твой, напыщенный поэт!
P.S.
Игорь, Вы знаете что-нибудь об Андрее Широглазове?
Если не хотите отвечать на сайте, черкните, пожалуйста, записку по адресу, который у меня на страничке. Адрес у меня поменялся.
"стоя" лишнее слово. Понятно, что стоя дева его стегала, а не лёжа :)) Чтобы разгрузить сочетание "тут дева" уберите СТОЯ.
И получится более гладкий стих, типа
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Лучше не ВЕНЕЦ, а ВЕНОК. Потому как это венок из виноградной лозы, в котором был Вакх-Дионис . На знаменитом полотне Караваджо, что в Эрмитаже.
Хорошо.
Вот только, на мой взгляд,
"Давай запряжем пару верных своих вороных
в ослепший трамвай и помчимся?" как-то выпадает и из общей образности, и из состояния, в которое Вы погружаете.
К омментарии
Классно! Бедные мы, мужчины! :)
Геннадий
замечательные миниатюры!
но м.б. преобразовать в многострочия? - очень бы выиграли.
особенно это
***
Надрывается юная поэтесса,
неудовлетворённость бесславием
форматирует в вой
моноголосый,
аритмичный такой.
В каждой строчке такие поэтические хода, что со стихотворением расставаться не хочется.
Геннадий
Пейзаж понравился. Живой.
Геннадий
Андрей, у тебя слова перебирают на себя обычные функции других слов, и от этого стихи становятся поэтичными, а многие фразы новаторскими. А еще в стихотворении далекая природа приближена к глазам читателя.
Геннадий
"Так жили поэты... etc" – А.Б.
Убрал.
С БУ,
СШ
Первоначальный вариант:
Привиделось, иль мне приснился сон:
Лозой увенчан был Анакреон:
Лицо пунцово, в масле борода,
Откроет рот, - вином разит – беда!
Он, пьяный, что-то пьяно бормотал
И шёл, шатаясь, - чуть бы, и упал.
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Позволила к губам своим припасть…
Но в пьяном скоро угасает страсть.
И чаровница, в гневе так мила,
Венок, с него сорвав, мне отдала.
С тех пор, коль кругом голова идёт,
И я, как он, блудник и сумасброд.
В моем английском самым сильным местом было произношение.
На французский манер. Так что сам Бог велел.
Мы вроде уже со всеми договорились, что я берусь судить только о качестве русского текста.
Я здесь в этом качестве, Ирис!
Этот текст мне нравится.
Он и мелодичен, и живописен.
Внятен по мелодии и четок по рисунку.
Вообще, как я уже заметил, у Ирисы всегда очень культурные и связные стихи.
Но необходимость соответствовать довлеет постоянно, и от этого никуда не деться.
Отсюда некоторые моменты, которых хотелось бы избежать, но не получается.
Я помечу моменты (частные). которые вызывают у меня сомнения.
Улучшения я могу предложить далеко не всегда (да, и будут ли они таковыми?).
С позой "Задами вверх, локтями в грязь..." глагол "склонясь" согласуется довольно приблизительно.
"Пяток" - здесь не слишком естественное слово.
"Кус" теста мне не очень нравится.
Может "тяжелый шмат" - "мурлычет в лад"? Не знаю.
Прильнуть на грудь - тоже не есть полностью хорошо.
"Когда на чей-то поздний пир ... Подобьем сна" - в оригинале так же красиво?
В описываемом положении штанишки скорее треснут чем свалятся.
И еще, в самом конце, но о самом начале: для такого живого и яркого изложения название "Смятенные" звучит совсем уж из другой оперы.
Но все эти частности (возможно и устранимые) не могут повлиять на итоговую оценку: мы имеем дело с хорошим русским текстом.
А относительно соответствия первоисточнику - это не ко мне.
Как педагог педагогу. Это даже и не совсем женская поэзия. Но я бы сказала "Во храм..." Догадалась, почему?
Твоя В.
"Уж на челе моём"?
Горят ли мысли на челе -
Не знаю, я всегда во мгле.
:)
С уважением, Александр
Асо, рада, что Вы возвратились. С теплом, я
Асмик, рад, что Вы снова появились на сайте. Стихотворение прекрасное.
Геннадий
Не за спасибо, а для истины:
в сибирский городок, под Кемерово,
из дальней дали руки в близь тяну -
за чтенья порцией вневременного!
:))) :)))
Хорошо, Геннадий!
Вот только более привычно для глаза: "Висбаден", или у Вас наиболее правильная транслитерация?
С уважением,
С.А.
Хорошо!
Вот бы с биноклем на церквушке
сидеть на самой на макушке!
:)
твой ЛМ
Очень оправданный высокий штиль. Браво!
Коррупция?
Асмик, рад Вас читать и слышать. Стихо очень хорошее, импрессионистское по духу и высокотехничное по форме.До новых встреч! Юрий
Сергей,
В целом, хорошо и живо, и смысл, в основном, передан верно. Борода в масле мне понравилась. Но!
Кмк, разговорная интонация выбивается из стиля оригинала:
- вином разит – беда!
чуть бы, и упал.
Далее. Ему во сне привиделся Анакреон с венком на голове, а не то, что он был увенчан лозой.
Примерно так:
Дремал я, лежа, и предстал мне он:
Увенчанный венком Анакреон;
Младая дева у тебя взялась ниоткуда. Т.е. надо сначала сказать, что с ним была дева.
Позволила к губам своим припасть… - это уже высокий стиль, и попахивает штампом. Да и не позволяла она, он “сам пришел!”, он сам к ней лез, ибо пьян был.
Но в пьяном скоро угасает страсть. Это все тот же высокий штиль с запашком штампа, и это уже расшифровка того, на что лишь слабый намек дан. Т.е. СТРАСТИ там нет, а есть факт, что на большее он был неспособен (кроме как целовать и обнимать), ибо пьян был.
С тех пор, коль кругом голова идёт, - Концовка хороша, но меня КОЛЬ смущает. Венок-то на нем постоянно, значит, и голова у него всегда кругом идет (как и должна у поэта). SINCE WHEN – это С ТЕХ ПОР, а не С ТЕХ ПОР, КОГДА, иначе последняя строчка не начиналась бы с союза И.
Но это лишь мое мнение. Лукьянов-то доволен, значит, все ОК:)
Успеха.
С БУ
ВС
Здравствуйте, Асмик!
какая однако бурная дискуссия о тапочке
:)))
однако, это не мешает сказать спасибо за стихи...
всё, что прочёл, понравилось, хорошо что Вы здесь обосновались.
как говорится, с новосельем!
:))
Сейчас читал стишки от одного поэта –
Он полон сам собой: улитка, ё-моё!
И друга, и любовь – он всё отдаст за это!
За что? Да за себя – носителя ЕЁ.
Он ЕЙ (то бишь себе), легко простит обманы.
Послушная рука, затрёпанный сюжет…
Готов продать он всё – конечно, не за money –
За жребий жалкий твой, напыщенный поэт!
тема понятна :)
“Человек живет как сор и умрёт как сор”
Розанов В.В. Сумерки просвещения. М., 1990. С. 489.
остаётся улыбнуться - ведь ни ты, Лиза, ни кто-либо из серьёзных авторов в глубине души так не считают, ведь правда?
(поэтическую составляющую пока не беру)
и ещё один серьёзный вопрос (извини за витиеватость, но так нужно):
настаивает ли автор на строчных буквах в последнем слове предпоследней строки?
Все правда.
Но есть и опечатки.
"вночи" - правильно "в ночи".
"нараз" - следует читать "зараз".
И никаких пардонов! (пар Донов - "И любили друг друга поэты-повесы").
Интересная звукопись.
И многослойность смыслов...
P.S.
Игорь, Вы знаете что-нибудь об Андрее Широглазове?
Если не хотите отвечать на сайте, черкните, пожалуйста, записку по адресу, который у меня на страничке. Адрес у меня поменялся.
С теплом,
Небо плачет ему за ворот - здОрово!!!
Дорогая Ася!
Первое и последнее четверостишие - настоящие. Все остальное -занижение "про связь войны и тыла".
Советов Вы не принимаете как правило, но совет здесь напрашивающийся: удалить лишнее.
С уважением
С.А.
Сергей,
я этого и ожидал от Вас :)) Отлично. Вот только
ТуТ Дева, стоя с миртовым прутом,
"стоя" лишнее слово. Понятно, что стоя дева его стегала, а не лёжа :)) Чтобы разгрузить сочетание "тут дева" уберите СТОЯ.
И получится более гладкий стих, типа
Младая дева миртовым прутом
Его стегнула нежно, и потом
Лучше не ВЕНЕЦ, а ВЕНОК. Потому как это венок из виноградной лозы, в котором был Вакх-Дионис . На знаменитом полотне Караваджо, что в Эрмитаже.
http://www.artandphoto.ru/pic.php?razd=art2&id=5449&artist=744
Последний стих. (Если ещё чего не обнаружится :)))
УРА-А-А!!!
С БУ
АЛ
Очень...
Хорошо.
Вот только, на мой взгляд,
"Давай запряжем пару верных своих вороных
в ослепший трамвай и помчимся?" как-то выпадает и из общей образности, и из состояния, в которое Вы погружаете.
С уважением Лев.