Зачем жениться? – навык есть
Детей без женщин произвесть –
И всё достойнейших мужей
Для бойни или мятежей.
Засеял Кадм земное лоно
Зубами злобного дракона,
И проросли те семена
В воинственные племена;
Коль серебро, железо, медь,
Свинец иль золото нагреть,
В огне – и часа не пройдёт –
Драчливый вырастет народ.
Тогда зачем для дел мужских
Нам жёны или семя их?
Мне довелось быть на встрече с Эфраимом Савелой в Ленинграде, в 1989г., если не изменяет память. Вечер происходил в клубе железнодорожников, в районе Лиговки. Было очень интересно и приятно, несмотря на то, что активисты "Памяти" собирались устроить "погромчик". Видимо, кто-то "сверху" дал отбой...
Ирина, я хотел написать Вам то же самое, что Геннадий, да постеснялся. Надеюсь, что в этом сильном без сомнения тексте мало личного. Такие штуки нехороши. Вспомните классическое ахматовское "Дай мне долгие годы недуга...". Ведь все страшно сбылось, только песенного дара не отнял Господь. Впрочем, я и сам как-то писал:" Я хотел быть самый-самый и легко кропал стихи, и шутил опасно с Дамой, с коей шуточки плохи". Если жалко текст, так придумайте объясняющее название.
Спасибо за посещение. Очень рад знакомству. Ю.А.
Ира, в начале миниатюры два раза повторяется одна фраза: "Он был такой внимательный." Еще: "А сколько вас сейчас лет" - вам? Крокодиловы здесь действительно ни к чему. Пока не могу похвалить. Проза сырая, конфликт (в литературном понятии) не проявлен. Пишите, чем могу, помогу. Только не обижайтесь на мою критику. Она доброжелательная.
Если есть ДОКОЛЕ и есть ПОКУДА, то почему нельзя ДОКУДА?
У Даля - есть. С пояснением: "до какого места".
Более серьёзно замечание насчёт "жизени". В строке не достаёт слога.
А в целом - стихи выразительные, с красивыми "анжебеманами" (переносами): "Не подсказала/ Цыганка осень верного пути..." и др., с этой женской самоироничной интонацией... С этой милой разговорностью: "Ни друг, ни враг, ни так, ни сват, ни брат..." С этими волнующими душу деталями живой природы: слезой дождя на ветровом стекле...
Главном образом, потому, что здесь Стус далеко не безупречен.
Поэтому многие места перевода звучат естественней и легче.
Как, например:
Просто "Бежать?" - вместо "Вдатися до втечі?", т. е. буквально "прибегнуть к побегу".
Просто "молодняк сосновый" - вместо "ліс соснової малечі".
"Путь собственный в клубок свернуть?" - вместо "Стежину власну, ніби дріт, згорнуть?" (лишнее сравнение всегда утяжеляет).
И т. п.
Удачным решением представляется введение образа "И каждая – неузнанный твой гений, он – прежний ты. ", который в оригинале отсутствует.
С другой стороны, на мой взгляд, использование некоторой дозы "архаичной" лексики чуть старит стих. Даже, когда она дает достаточно точный перевод.
Но все-таки "уздрів" - скорее "увидел", чем "узрел".
Того же типа "судьбу познать", "истину познать", "Не ведая препон",
"судилось с одиночеством свиданье", "Дух одичал".
Пусть это и полностью соответствует оригиналу, но по русски звучит более выспренно.
А вот чего-чего, но выспренности у Стуса нет.
"В прорехах неба бледная луна,
Как в северных барханах волк полярный,
Глядится свысока на град фиглярный,
Сверкающий звездою с галуна"
Саша, я привел только несколько примеров настоящей поэтичной образности. А все предложенное необычайно плотно, учитывая большой размер произведения, и здесь производит впечатление художественного полотна в Эрмитаже.
Ирина,
интересная, "увлекательная" миниатюра получилась.
Я единственное (но это по-моему) убрал бы в названии и в финале "крокдиловы", а закончил бы: по дряблым щекам медленно стекают слезы. Как у известной рептилии...
Игорь, хорошие стихи.
Да, повторюсь, зеркала.
Сильный от нежности, слабый от злости - злость, это уж точно проявление нашей слабости: повбывав бы! Но поскольку убить не могу, то злюсь. И, возможно, ритмическая сбивка в строке: "выигравший бой и не принявший боя". но это мелочи. А концептуально - да!
в этом стихотворении, не на новую, вообщем-то тему, почти поэме, посвящённой известному портрету, где медленное повествование-размышление приглашает читателя вместе с автором дойти до сути, накаляясь в концовке, будто бы максимально приближаясь к разгадке, взошедшей из противоречий:
«Кто б ни была: возлюбленной, женой,
простолюдинкой иль аристократкой,
одной их многих или неземной»
– и в этом есть – новый поворот вечной темы!
как кульминация, звучат строки:
«Вглядишься - и меняются черты,
лишь неизменно женское начало.»
а далее, подтверждая извечность загадки:
«И длится сеанс, и не дано остыть
беседы вечной вечному накалу.»
(- намеренный сбой ритма?)
Ася Михайловна, если интересно, - другое разрешение темы:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=27990
Уважаемый Владимир Матвеевич,
я попробую изложить СВОЁ видение Вашего текста.
Заранее прошу извинения, если что-нибудь покажется Вам в моих
комментариях излишне резким. Просто, чтобы быть максимально понятным, я постараюсь говорить без экивоков.
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос»
- удачная строфа, с игрой слов, с порцией самоиронии.
«Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.»
- тоже никаких претензий, удачная авторская интонация (мне ирония нравится)
«В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.»
- Вы же выше уже прошлись по Исходу и Завету ("...говорят...",
"...кажется..." - т.е. ничего нового не добавляется - эти "сказки" - Вам уже известны.
«Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль…»
- тоже никакой не яркий образ. Тогда зачем строфа? Может поворот
сюжета? Нет. Подготовка - связка с последующим текстом? Смотрим - нет.
«И от нестерпимых уз,
и от бесконечных дум
помутился и обрюзг
мой не больно крепкий ум.»
- Вы уже задекларировали своё отношение к писанию и нац.
принадлежность - нестерпимые узы и бесконечные думы ничего не
добавляют, КМК. А для того, чтобы ещё раз сЪиронизировать ("помутился и обрюзг мой не больно крепкий ум")- слишком много тратиться текста.
Связка со следующей мыслью, поворотом сюжета - опять нет.
«Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид»
- браво! Вроде возникло неожиданно, на пустом месте (никаких намёков на претензии личного бессмертия у Вас выше в тексте нет. Ан нет – Вы уже жидкость в текст ввели! и здорово ввели. Возникает образная связка для этого поворота сюжета. Но зачем тогда предыдущие 8! строк?
Наоборот, убрав их - выдавив воду из жидкости, текст станет более мускулистым, хлёстким.
«Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.»
- не требует никаких комментариев! Внутри самого образа столько
смыслов. Браво! Браво!
«Ну, а я уйду туда.
В царство призрачных теней.
Понимая, никогда
больше не увижусь с Ней.»
- ага, Вы поворачиваете сюжет к себе. Ну, так сделайте это на уровне предыдущей строфы! А так - отписка получилась (ТАКОГО изображения этого события в каждом 2-ом тексте на подобную тему).
«В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
- нормальная строфа: ничего выдающегося, но достаточно согрета
иронией. И рифмовка интересная, что добавляет красок. Всё на месте, как по мне. Но зачем тогда предыдущие 4 строчки?! если в последних тоже самое, но безусловно ярче! Ради "Понимая, никогда больше не увижусь с Ней."? Так в этом ни поэтических, ни смысловых открытий нет.
И после Вечного жида рай нормально возникает, и поворот с личной
смертью (без рассусоливаний) и неожиданней и оправданей!
И в результате МОЕГО прочтения у МЕНЯ проявился такой текст:
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.
Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.
Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид
Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.
В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
Посмотрел на него, подумал и добавил всё-таки ещё строфу - она как бы растягивает немного пружину и добавляет оттенок (образы), которые делают переход более мягким.
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.
Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.
В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.
Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль.
Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид
Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.
В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
- да, пыль архивов, книги, тленье, сказка, быль - переход к Арапу и поддержка «тленья убежит» и ещё каких-то трудно изъяснимых оттенков, которые в этом взаимодействии возникают.
Теперь у МЕНЯ всё совпало.
Уважаемый Владимир Матвеевич, вот приблизительно так я рассуждал, когда ставил оценку. Не знаю, что поставили остальные, но я свои ощущения, после Вашего стиха, как мог, саргументировал.
Ещё раз прошу извинить за, возможно, резкий стиль, но мне так легче было рассуждать и точнее подавать свою мысль. Хотя всякий перевод поэзии в другой формат выглядит жутко примитивно и для того, кто пытается объяснить, и для того, кто пытается в этом примитиве уловить:
- А где же здесь то, о чём ты говоришь, милый - где поэзия? Куда она у тебя делась?
Но тут, как принято говорить: "Медицина бессильна"!
Мощно. И я б его сукой обозвала, если бы не болел он, касатик...:)
Много тут такого, что вызывает желание дёрнуться. Ну, например, то что коромысло качается бессмысленно. Ой ли? Концентрация - это хорошо, это гениально, но авторитарная концентрация меня на корню подрубает. Сомнения возвышают.
Очень понравилось:
1.
Дорогой император Петр, скажите какого черта
лично Вы и Ваших птенцов когорта
сбили с пути, которым вел нас Иван Четвертый.
Вот кто понимал русскую душу в целом!
Что в небо устремлена и нераздельна с телом.
Пусть даже черным черна, но при этом вся в белом.
2.
Любовь и надежда? Неплохо б!
Но Вера – лишь это нам надо!
Награды вовсе не ждем, да и к чему награда…
3.
И по накатанной – дальше в рамках процесса.
Как заведено было Вами – без лишнего политеса.
Игорь, очень хорошо и по мысли и по форме. Стих спаян и организован, как римский легион. Единственное слово, не очень связанное - "зеркалами". Но за такую шероховатость высшей оценки не снижают)))
Спасибо, Владимир, что дали мне повод послушать эту песню. В качестве благодарности предлагаю Вам свой вариант перевода:
Когда в свою
Ложишься ты постель,
И на замок
Ты запер дверь,
Ты вспомни тех,
Кто в холоде и мгле,
Ведь любви не хватает на всех.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.
Мир пополам
Враждою разделён.
Одни берут
От жизни всё,
А что другим -
Страданья лишь одни,
Ведь любви не хватает на всех.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.
Очень хорошо и очень трогательно. У Хайдеггера есть такой образ, что человек как дерево, корнями держится за землю и без неё не может, а ветвями тянется к небу. Ну, это так просто по пути вспомнилось. То есть стихотворение выполнило основную функцию настоящей поэзии - навеяло ряд ассоциаций.
Снимаю шляпу перед автором.
Во-первых, отчество. Ирис Ивановна!
Во-вторых, по материнской линии родственница Илане Эссе.
Большее предположить боюсь.
И, судя по эл. адресу, в 1968 году Ирис что-то шила или вышивала.
(Обещанного портрета все нет и нет).
"Ты глаголами расцвети...".
Ну, "ты" - это понятно, голова. Из предыдущего текста следует.
А вот кого "расцвети" - тоже вроде подразумевается, но все же.
Спасибо за перевод, Виктория!
Новый вариант еще лучше звучит, хотя я в тонкостях украинского не разбираюсь :)
С любопытством почитала вашу дискуссию, которая чуть-чуть и меня коснулась :)
Что касается Мандельштама, Владимир, Вы правы, он далеко не для всех Мандельштам. Думаю, он многим не по душе, однако, сейчас в этом признаваться не принято, а в свое время его очень даже пытались править...
Да и не может настоящий поэт всем нравиться, "каждый слышит, как он дышит..."
Не надо Елизавету ни с кем скрещивать. Она и так хороша :)
(особенно опасно доверять скрещивание поэтов поставщикам ошибочных подстрочников :)
Тамара, здесь, прежде всего, хорошо бы уточнить некоторые формулировки оригинала:
The Brain – is wider than the Sky –
The one the other will contain
Это означает только, что первый вместит второй.
По-русски же «один вместит другой» - означает, что они помещаются друг в друга с одинаковой легкостью, как два равных ведерка. Что противоречит первой строке.
В последней строке четверостишия говорится, что разум легко вместит не только небо, но и тебя самого (носителя этого разума). У Вас же «двое» помимо неба (?)
Второе четверостишие. То же самое. The one и the other это грамматический повтор субъекта и объекта из первой строки (потому и определенный артикль). Т.е. первый (разум) впитает, как губка, второе (море).
У Вас же опять появляются два равно вмещающих друг дружку ведерка. Или две губки. Вопреки сказанному в первой строке. (Та же ошибка и у вольноопределяющегося толкователя оригиналов С. :)
В третей, заключительной строфе становится ясно, что речь не о мозге, а о разуме. Достаточно просто сопоставить две возможные формулы перевода:
Мозг весит ровно столько, сколько весит Бог
и
Разум весит ровно столько, сколько весит Бог
Это единственная строфа в оригинале, где обе сравниваемых субстанции практически равны между собой. А если есть между ними разница – она как между Слогом и Звуком. Но опять-таки Слог здесь - разум, а Звук здесь - Бог. Первое выражает второе. У Вас же они взаимообразно порождают друг дружку (?)
Здесь довольно простая архитектоника в оригинале:
Разум шире неба – разум глубже моря – разум равен Богу – разум отличен от Бога не больше, чем Слог от Звука.
Может, для ясности формул не стоит усложнять рифмовку в переводе? А взять, как в оригинале абвб?
К омментарии
Спасибо!
Понравилось. Только не знаю, что за НЛО над Эрзерумом?
Будь здоров!
Миша
Чуть подправил первую и предпоследнюю строчки:
Зачем жениться? – навык есть
Детей без женщин произвесть –
И всё достойнейших мужей
Для бойни или мятежей.
Засеял Кадм земное лоно
Зубами злобного дракона,
И проросли те семена
В воинственные племена;
Коль серебро, железо, медь,
Свинец иль золото нагреть,
В огне – и часа не пройдёт –
Драчливый вырастет народ.
Тогда зачем для дел мужских
Нам жёны или семя их?
Спасибо!
Мне довелось быть на встрече с Эфраимом Савелой в Ленинграде, в 1989г., если не изменяет память. Вечер происходил в клубе железнодорожников, в районе Лиговки. Было очень интересно и приятно, несмотря на то, что активисты "Памяти" собирались устроить "погромчик". Видимо, кто-то "сверху" дал отбой...
Ирина, я хотел написать Вам то же самое, что Геннадий, да постеснялся. Надеюсь, что в этом сильном без сомнения тексте мало личного. Такие штуки нехороши. Вспомните классическое ахматовское "Дай мне долгие годы недуга...". Ведь все страшно сбылось, только песенного дара не отнял Господь. Впрочем, я и сам как-то писал:" Я хотел быть самый-самый и легко кропал стихи, и шутил опасно с Дамой, с коей шуточки плохи". Если жалко текст, так придумайте объясняющее название.
Спасибо за посещение. Очень рад знакомству. Ю.А.
Мне понравилось, Андрей. Особенно концовка.
Геннадий
Ира, в начале миниатюры два раза повторяется одна фраза: "Он был такой внимательный." Еще: "А сколько вас сейчас лет" - вам? Крокодиловы здесь действительно ни к чему. Пока не могу похвалить. Проза сырая, конфликт (в литературном понятии) не проявлен. Пишите, чем могу, помогу. Только не обижайтесь на мою критику. Она доброжелательная.
Геннадий
Ирина, ну, очень уж безысходное стихотворение. Я не знаю, что вызвало такую безысходность, но судя по фото у Вас все будет хорошо!
Геннадий
Если есть ДОКОЛЕ и есть ПОКУДА, то почему нельзя ДОКУДА?
У Даля - есть. С пояснением: "до какого места".
Более серьёзно замечание насчёт "жизени". В строке не достаёт слога.
А в целом - стихи выразительные, с красивыми "анжебеманами" (переносами): "Не подсказала/ Цыганка осень верного пути..." и др., с этой женской самоироничной интонацией... С этой милой разговорностью: "Ни друг, ни враг, ни так, ни сват, ни брат..." С этими волнующими душу деталями живой природы: слезой дождя на ветровом стекле...
Дай Вам Бог, Оксана, новых стихов и счастья.
Интересно!
С уважением, Ирина.
Двойственное впечатление от этой работы.
Главном образом, потому, что здесь Стус далеко не безупречен.
Поэтому многие места перевода звучат естественней и легче.
Как, например:
Просто "Бежать?" - вместо "Вдатися до втечі?", т. е. буквально "прибегнуть к побегу".
Просто "молодняк сосновый" - вместо "ліс соснової малечі".
"Путь собственный в клубок свернуть?" - вместо "Стежину власну, ніби дріт, згорнуть?" (лишнее сравнение всегда утяжеляет).
И т. п.
Удачным решением представляется введение образа "И каждая – неузнанный твой гений, он – прежний ты. ", который в оригинале отсутствует.
С другой стороны, на мой взгляд, использование некоторой дозы "архаичной" лексики чуть старит стих. Даже, когда она дает достаточно точный перевод.
Но все-таки "уздрів" - скорее "увидел", чем "узрел".
Того же типа "судьбу познать", "истину познать", "Не ведая препон",
"судилось с одиночеством свиданье", "Дух одичал".
Пусть это и полностью соответствует оригиналу, но по русски звучит более выспренно.
А вот чего-чего, но выспренности у Стуса нет.
Общее же впечатление - самое благоприятное.
"Дождь с капителей слизывает грим
И в люки мостовых смывает время."
"Снимает с плеч промокший город-храм
Набухшую лакейскую ливрею,
Зашторивает синей акварелью
Полоски электрических реклам."
"В прорехах неба бледная луна,
Как в северных барханах волк полярный,
Глядится свысока на град фиглярный,
Сверкающий звездою с галуна"
Саша, я привел только несколько примеров настоящей поэтичной образности. А все предложенное необычайно плотно, учитывая большой размер произведения, и здесь производит впечатление художественного полотна в Эрмитаже.
Геннадий
Игорь, спасибо. Под этим хочется подписаться. С теплом, я
И ты поймешь, что есть, моя заблуда,
Слова, порою слаще, чем изюм.
!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо, Гена.
Ирина,
интересная, "увлекательная" миниатюра получилась.
Я единственное (но это по-моему) убрал бы в названии и в финале "крокдиловы", а закончил бы: по дряблым щекам медленно стекают слезы. Как у известной рептилии...
С уважением, Лев.
Андрей,
первая строфа просто!!!
И в целом отлично.
С уважением, Лев.
Игорь, хорошие стихи.
Да, повторюсь, зеркала.
Сильный от нежности, слабый от злости - злость, это уж точно проявление нашей слабости: повбывав бы! Но поскольку убить не могу, то злюсь. И, возможно, ритмическая сбивка в строке: "выигравший бой и не принявший боя". но это мелочи. А концептуально - да!
С удовольствием, Лев.
А мне кажется, зеркала, как образ отражения очень хорошо.
Стих понравился.
С уважением, Ирина.
Это ко мне. Я сейчас постоянно ношу кольцо с нефритом, подарок моей недавно ушедшей подруги, художницы Эммы Кшуташвили. Она меня никак не отпустит.
в этом стихотворении, не на новую, вообщем-то тему, почти поэме, посвящённой известному портрету, где медленное повествование-размышление приглашает читателя вместе с автором дойти до сути, накаляясь в концовке, будто бы максимально приближаясь к разгадке, взошедшей из противоречий:
«Кто б ни была: возлюбленной, женой,
простолюдинкой иль аристократкой,
одной их многих или неземной»
– и в этом есть – новый поворот вечной темы!
как кульминация, звучат строки:
«Вглядишься - и меняются черты,
лишь неизменно женское начало.»
а далее, подтверждая извечность загадки:
«И длится сеанс, и не дано остыть
беседы вечной вечному накалу.»
(- намеренный сбой ритма?)
Ася Михайловна, если интересно, - другое разрешение темы:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=27990
Уважаемый Владимир Матвеевич,
я попробую изложить СВОЁ видение Вашего текста.
Заранее прошу извинения, если что-нибудь покажется Вам в моих
комментариях излишне резким. Просто, чтобы быть максимально понятным, я постараюсь говорить без экивоков.
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос»
- удачная строфа, с игрой слов, с порцией самоиронии.
«Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.»
- тоже никаких претензий, удачная авторская интонация (мне ирония нравится)
«В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.»
- Вы же выше уже прошлись по Исходу и Завету ("...говорят...",
"...кажется..." - т.е. ничего нового не добавляется - эти "сказки" - Вам уже известны.
«Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль…»
- тоже никакой не яркий образ. Тогда зачем строфа? Может поворот
сюжета? Нет. Подготовка - связка с последующим текстом? Смотрим - нет.
«И от нестерпимых уз,
и от бесконечных дум
помутился и обрюзг
мой не больно крепкий ум.»
- Вы уже задекларировали своё отношение к писанию и нац.
принадлежность - нестерпимые узы и бесконечные думы ничего не
добавляют, КМК. А для того, чтобы ещё раз сЪиронизировать ("помутился и обрюзг мой не больно крепкий ум")- слишком много тратиться текста.
Связка со следующей мыслью, поворотом сюжета - опять нет.
«Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид»
- браво! Вроде возникло неожиданно, на пустом месте (никаких намёков на претензии личного бессмертия у Вас выше в тексте нет. Ан нет – Вы уже жидкость в текст ввели! и здорово ввели. Возникает образная связка для этого поворота сюжета. Но зачем тогда предыдущие 8! строк?
Наоборот, убрав их - выдавив воду из жидкости, текст станет более мускулистым, хлёстким.
«Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.»
- не требует никаких комментариев! Внутри самого образа столько
смыслов. Браво! Браво!
«Ну, а я уйду туда.
В царство призрачных теней.
Понимая, никогда
больше не увижусь с Ней.»
- ага, Вы поворачиваете сюжет к себе. Ну, так сделайте это на уровне предыдущей строфы! А так - отписка получилась (ТАКОГО изображения этого события в каждом 2-ом тексте на подобную тему).
«В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
- нормальная строфа: ничего выдающегося, но достаточно согрета
иронией. И рифмовка интересная, что добавляет красок. Всё на месте, как по мне. Но зачем тогда предыдущие 4 строчки?! если в последних тоже самое, но безусловно ярче! Ради "Понимая, никогда больше не увижусь с Ней."? Так в этом ни поэтических, ни смысловых открытий нет.
И после Вечного жида рай нормально возникает, и поворот с личной
смертью (без рассусоливаний) и неожиданней и оправданей!
И в результате МОЕГО прочтения у МЕНЯ проявился такой текст:
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.
Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.
Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид
Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.
В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
Посмотрел на него, подумал и добавил всё-таки ещё строфу - она как бы растягивает немного пружину и добавляет оттенок (образы), которые делают переход более мягким.
«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.
Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.
Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.
В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.
Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль.
Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид
Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.
В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
- да, пыль архивов, книги, тленье, сказка, быль - переход к Арапу и поддержка «тленья убежит» и ещё каких-то трудно изъяснимых оттенков, которые в этом взаимодействии возникают.
Теперь у МЕНЯ всё совпало.
Уважаемый Владимир Матвеевич, вот приблизительно так я рассуждал, когда ставил оценку. Не знаю, что поставили остальные, но я свои ощущения, после Вашего стиха, как мог, саргументировал.
Ещё раз прошу извинить за, возможно, резкий стиль, но мне так легче было рассуждать и точнее подавать свою мысль. Хотя всякий перевод поэзии в другой формат выглядит жутко примитивно и для того, кто пытается объяснить, и для того, кто пытается в этом примитиве уловить:
- А где же здесь то, о чём ты говоришь, милый - где поэзия? Куда она у тебя делась?
Но тут, как принято говорить: "Медицина бессильна"!
Как всегда с глубоким уважением. Лев.
Александр, если бы ни счел Ваше сочинение хорошим, не стал бы указывать. Но веси - это не выси, это - села. Дальше Вам решать))
Вас, Ирина, не корить -
Есть за что благодарить:
Если взять единым разом -
За стихи и светлый разум!
С уважением, Николай.
Абсолютно согласен с Юрием. Зеркала надо чем-то заменить. А стих хороший.
Мощно. И я б его сукой обозвала, если бы не болел он, касатик...:)
Много тут такого, что вызывает желание дёрнуться. Ну, например, то что коромысло качается бессмысленно. Ой ли? Концентрация - это хорошо, это гениально, но авторитарная концентрация меня на корню подрубает. Сомнения возвышают.
Очень понравилось:
1.
Дорогой император Петр, скажите какого черта
лично Вы и Ваших птенцов когорта
сбили с пути, которым вел нас Иван Четвертый.
Вот кто понимал русскую душу в целом!
Что в небо устремлена и нераздельна с телом.
Пусть даже черным черна, но при этом вся в белом.
2.
Любовь и надежда? Неплохо б!
Но Вера – лишь это нам надо!
Награды вовсе не ждем, да и к чему награда…
3.
И по накатанной – дальше в рамках процесса.
Как заведено было Вами – без лишнего политеса.
Игорь, очень хорошо и по мысли и по форме. Стих спаян и организован, как римский легион. Единственное слово, не очень связанное - "зеркалами". Но за такую шероховатость высшей оценки не снижают)))
Спасибо, Владимир, что дали мне повод послушать эту песню. В качестве благодарности предлагаю Вам свой вариант перевода:
Когда в свою
Ложишься ты постель,
И на замок
Ты запер дверь,
Ты вспомни тех,
Кто в холоде и мгле,
Ведь любви не хватает на всех.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.
Мир пополам
Враждою разделён.
Одни берут
От жизни всё,
А что другим -
Страданья лишь одни,
Ведь любви не хватает на всех.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.
С уважением,
Петр.
Очень хорошо и очень трогательно. У Хайдеггера есть такой образ, что человек как дерево, корнями держится за землю и без неё не может, а ветвями тянется к небу. Ну, это так просто по пути вспомнилось. То есть стихотворение выполнило основную функцию настоящей поэзии - навеяло ряд ассоциаций.
Снимаю шляпу перед автором.
Так, кое-что понемногу проясняется.
Во-первых, отчество. Ирис Ивановна!
Во-вторых, по материнской линии родственница Илане Эссе.
Большее предположить боюсь.
И, судя по эл. адресу, в 1968 году Ирис что-то шила или вышивала.
(Обещанного портрета все нет и нет).
"Ты глаголами расцвети...".
Ну, "ты" - это понятно, голова. Из предыдущего текста следует.
А вот кого "расцвети" - тоже вроде подразумевается, но все же.
И эпиграфы как-то слегка подвисли.
В целом, искренне и от души.
Спасибо за перевод, Виктория!
Новый вариант еще лучше звучит, хотя я в тонкостях украинского не разбираюсь :)
С любопытством почитала вашу дискуссию, которая чуть-чуть и меня коснулась :)
Что касается Мандельштама, Владимир, Вы правы, он далеко не для всех Мандельштам. Думаю, он многим не по душе, однако, сейчас в этом признаваться не принято, а в свое время его очень даже пытались править...
Да и не может настоящий поэт всем нравиться, "каждый слышит, как он дышит..."
С благодарностью ко всем сторонам дискуссии,
Лиза
Не надо Елизавету ни с кем скрещивать. Она и так хороша :)
(особенно опасно доверять скрещивание поэтов поставщикам ошибочных подстрочников :)
Тамара, здесь, прежде всего, хорошо бы уточнить некоторые формулировки оригинала:
The Brain – is wider than the Sky –
The one the other will contain
Это означает только, что первый вместит второй.
По-русски же «один вместит другой» - означает, что они помещаются друг в друга с одинаковой легкостью, как два равных ведерка. Что противоречит первой строке.
В последней строке четверостишия говорится, что разум легко вместит не только небо, но и тебя самого (носителя этого разума). У Вас же «двое» помимо неба (?)
Второе четверостишие. То же самое. The one и the other это грамматический повтор субъекта и объекта из первой строки (потому и определенный артикль). Т.е. первый (разум) впитает, как губка, второе (море).
У Вас же опять появляются два равно вмещающих друг дружку ведерка. Или две губки. Вопреки сказанному в первой строке. (Та же ошибка и у вольноопределяющегося толкователя оригиналов С. :)
В третей, заключительной строфе становится ясно, что речь не о мозге, а о разуме. Достаточно просто сопоставить две возможные формулы перевода:
Мозг весит ровно столько, сколько весит Бог
и
Разум весит ровно столько, сколько весит Бог
Это единственная строфа в оригинале, где обе сравниваемых субстанции практически равны между собой. А если есть между ними разница – она как между Слогом и Звуком. Но опять-таки Слог здесь - разум, а Звук здесь - Бог. Первое выражает второе. У Вас же они взаимообразно порождают друг дружку (?)
Здесь довольно простая архитектоника в оригинале:
Разум шире неба – разум глубже моря – разум равен Богу – разум отличен от Бога не больше, чем Слог от Звука.
Может, для ясности формул не стоит усложнять рифмовку в переводе? А взять, как в оригинале абвб?
Но Вы сами смотрите :)
С уважением,
Никита