К омментарии

Спасибо!
Понравилось. Только не знаю, что за НЛО над Эрзерумом?



Будь здоров!

Миша

Чуть подправил первую и предпоследнюю строчки:

Зачем жениться? – навык есть
Детей без женщин произвесть –
И всё достойнейших мужей
Для бойни или мятежей.
Засеял Кадм земное лоно
Зубами злобного дракона,
И проросли те семена
В воинственные племена;
Коль серебро, железо, медь,
Свинец иль золото нагреть,
В огне – и часа не пройдёт –
Драчливый вырастет народ.
Тогда зачем для дел мужских
Нам жёны или семя их?

Спасибо!

Мне довелось быть на встрече с Эфраимом Савелой в Ленинграде, в 1989г., если не изменяет память. Вечер происходил в клубе железнодорожников, в районе Лиговки. Было очень интересно и приятно, несмотря на то, что активисты "Памяти" собирались устроить "погромчик". Видимо, кто-то "сверху" дал отбой...

Дата и время: 07.07.2008, 01:08:43

Ирина, я хотел написать Вам то же самое, что Геннадий, да постеснялся. Надеюсь, что в этом сильном без сомнения тексте мало личного. Такие штуки нехороши. Вспомните классическое ахматовское "Дай мне долгие годы недуга...". Ведь все страшно сбылось, только песенного дара не отнял Господь. Впрочем, я и сам как-то писал:" Я хотел быть самый-самый и легко кропал стихи, и шутил опасно с Дамой, с коей шуточки плохи". Если жалко текст, так придумайте объясняющее название.
Спасибо за посещение. Очень рад знакомству. Ю.А.

Дата и время: 06.07.2008, 23:48:36

Мне понравилось, Андрей. Особенно концовка.

Геннадий

Дата и время: 06.07.2008, 23:46:54

Ира, в начале миниатюры два раза повторяется одна фраза: "Он был такой внимательный." Еще: "А сколько вас сейчас лет" - вам? Крокодиловы здесь действительно ни к чему. Пока не могу похвалить. Проза сырая, конфликт (в литературном понятии) не проявлен. Пишите, чем могу, помогу. Только не обижайтесь на мою критику. Она доброжелательная.

Геннадий

Дата и время: 06.07.2008, 23:34:44

Ирина, ну, очень уж безысходное стихотворение. Я не знаю, что вызвало такую безысходность, но судя по фото у Вас все будет хорошо!

Геннадий

Если есть ДОКОЛЕ и есть ПОКУДА, то почему нельзя ДОКУДА?
У Даля - есть. С пояснением: "до какого места".

Более серьёзно замечание насчёт "жизени". В строке не достаёт слога.

А в целом - стихи выразительные, с красивыми "анжебеманами" (переносами): "Не подсказала/ Цыганка осень верного пути..." и др., с этой женской самоироничной интонацией... С этой милой разговорностью: "Ни друг, ни враг, ни так, ни сват, ни брат..." С этими волнующими душу деталями живой природы: слезой дождя на ветровом стекле...

Дай Вам Бог, Оксана, новых стихов и счастья.

Дата и время: 06.07.2008, 22:31:29

Интересно!
С уважением, Ирина.

Двойственное впечатление от этой работы.

Главном образом, потому, что здесь Стус далеко не безупречен.

Поэтому многие места перевода звучат естественней и легче.
Как, например:

Просто "Бежать?" - вместо "Вдатися до втечі?", т. е. буквально "прибегнуть к побегу".
Просто "молодняк сосновый" - вместо "ліс соснової малечі".
"Путь собственный в клубок свернуть?" - вместо "Стежину власну, ніби дріт, згорнуть?" (лишнее сравнение всегда утяжеляет).
И т. п.

Удачным решением представляется введение образа "И каждая – неузнанный твой гений, он – прежний ты. ", который в оригинале отсутствует.

С другой стороны, на мой взгляд, использование некоторой дозы "архаичной" лексики чуть старит стих. Даже, когда она дает достаточно точный перевод.

Но все-таки "уздрів" - скорее "увидел", чем "узрел".
Того же типа "судьбу познать", "истину познать", "Не ведая препон",
"судилось с одиночеством свиданье", "Дух одичал".

Пусть это и полностью соответствует оригиналу, но по русски звучит более выспренно.
А вот чего-чего, но выспренности у Стуса нет.

Общее же впечатление - самое благоприятное.

Дата и время: 06.07.2008, 21:45:06

"Дождь с капителей слизывает грим
И в люки мостовых смывает время."

"Снимает с плеч промокший город-храм
Набухшую лакейскую ливрею,
Зашторивает синей акварелью
Полоски электрических реклам."

"В прорехах неба бледная луна,
Как в северных барханах волк полярный,
Глядится свысока на град фиглярный,
Сверкающий звездою с галуна"

Саша, я привел только несколько примеров настоящей поэтичной образности. А все предложенное необычайно плотно, учитывая большой размер произведения, и здесь производит впечатление художественного полотна в Эрмитаже.

Геннадий


Дата и время: 06.07.2008, 20:07:23

Игорь, спасибо. Под этим хочется подписаться. С теплом, я

И ты поймешь, что есть, моя заблуда,
Слова, порою слаще, чем изюм.
!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо, Гена.

Дата и время: 06.07.2008, 19:14:08

Ирина,
интересная, "увлекательная" миниатюра получилась.
Я единственное (но это по-моему) убрал бы в названии и в финале "крокдиловы", а закончил бы: по дряблым щекам медленно стекают слезы. Как у известной рептилии...

С уважением, Лев.

Дата и время: 06.07.2008, 19:04:40

Андрей,
первая строфа просто!!!
И в целом отлично.

С уважением, Лев.

Дата и время: 06.07.2008, 18:49:01

Игорь, хорошие стихи.
Да, повторюсь, зеркала.
Сильный от нежности, слабый от злости - злость, это уж точно проявление нашей слабости: повбывав бы! Но поскольку убить не могу, то злюсь. И, возможно, ритмическая сбивка в строке: "выигравший бой и не принявший боя". но это мелочи. А концептуально - да!

С удовольствием, Лев.

Дата и время: 06.07.2008, 18:47:13

А мне кажется, зеркала, как образ отражения очень хорошо.
Стих понравился.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 06.07.2008, 18:47:06

Это ко мне. Я сейчас постоянно ношу кольцо с нефритом, подарок моей недавно ушедшей подруги, художницы Эммы Кшуташвили. Она меня никак не отпустит.

Дата и время: 06.07.2008, 18:19:59

в этом стихотворении, не на новую, вообщем-то тему, почти поэме, посвящённой известному портрету, где медленное повествование-размышление приглашает читателя вместе с автором дойти до сути, накаляясь в концовке, будто бы максимально приближаясь к разгадке, взошедшей из противоречий:
«Кто б ни была: возлюбленной, женой,
простолюдинкой иль аристократкой,
одной их многих или неземной»
– и в этом есть – новый поворот вечной темы!
как кульминация, звучат строки:
«Вглядишься - и меняются черты,
лишь неизменно женское начало.»
а далее, подтверждая извечность загадки:
«И длится сеанс, и не дано остыть
беседы вечной вечному накалу.»
(- намеренный сбой ритма?)

Ася Михайловна, если интересно, - другое разрешение темы:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=27990

Дата и время: 06.07.2008, 17:56:16

Уважаемый Владимир Матвеевич,
я попробую изложить СВОЁ видение Вашего текста.
Заранее прошу извинения, если что-нибудь покажется Вам в моих
комментариях излишне резким. Просто, чтобы быть максимально понятным, я постараюсь говорить без экивоков.

«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос»
- удачная строфа, с игрой слов, с порцией самоиронии.

«Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.

Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.»
- тоже никаких претензий, удачная авторская интонация (мне ирония нравится)

«В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.»
- Вы же выше уже прошлись по Исходу и Завету ("...говорят...",
"...кажется..." - т.е. ничего нового не добавляется - эти "сказки" - Вам уже известны.

«Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль…»
- тоже никакой не яркий образ. Тогда зачем строфа? Может поворот
сюжета? Нет. Подготовка - связка с последующим текстом? Смотрим - нет.

«И от нестерпимых уз,
и от бесконечных дум
помутился и обрюзг
мой не больно крепкий ум.»
- Вы уже задекларировали своё отношение к писанию и нац.
принадлежность - нестерпимые узы и бесконечные думы ничего не
добавляют, КМК. А для того, чтобы ещё раз сЪиронизировать ("помутился и обрюзг мой не больно крепкий ум")- слишком много тратиться текста.
Связка со следующей мыслью, поворотом сюжета - опять нет.

«Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид»
- браво! Вроде возникло неожиданно, на пустом месте (никаких намёков на претензии личного бессмертия у Вас выше в тексте нет. Ан нет – Вы уже жидкость в текст ввели! и здорово ввели. Возникает образная связка для этого поворота сюжета. Но зачем тогда предыдущие 8! строк?
Наоборот, убрав их - выдавив воду из жидкости, текст станет более мускулистым, хлёстким.

«Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.»
- не требует никаких комментариев! Внутри самого образа столько
смыслов. Браво! Браво!

«Ну, а я уйду туда.
В царство призрачных теней.
Понимая, никогда
больше не увижусь с Ней.»
- ага, Вы поворачиваете сюжет к себе. Ну, так сделайте это на уровне предыдущей строфы! А так - отписка получилась (ТАКОГО изображения этого события в каждом 2-ом тексте на подобную тему).

«В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
- нормальная строфа: ничего выдающегося, но достаточно согрета
иронией. И рифмовка интересная, что добавляет красок. Всё на месте, как по мне. Но зачем тогда предыдущие 4 строчки?! если в последних тоже самое, но безусловно ярче! Ради "Понимая, никогда больше не увижусь с Ней."? Так в этом ни поэтических, ни смысловых открытий нет.
И после Вечного жида рай нормально возникает, и поворот с личной
смертью (без рассусоливаний) и неожиданней и оправданей!
И в результате МОЕГО прочтения у МЕНЯ проявился такой текст:

«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.

Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.

Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.

Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид

Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.

В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»
Посмотрел на него, подумал и добавил всё-таки ещё строфу - она как бы растягивает немного пружину и добавляет оттенок (образы), которые делают переход более мягким.

«Родина моя – Евбаз!
Вот ответ на ваш вопрос,
почему я Жидкоглаз.
Жидконос. Жидковолос.

Говорят, что был Исход.
Кажется, еще Завет.
Все давно прошло, и вот
нынче и в помине нет.

Наш Отец настолько дряхл,
что не может ничего.
Время обратилось в прах.
На престол взошел И.о.

В глубине священных книг
то ли сказка, то ли быль.
Но, когда вникаешь в них,
то глотаешь только пыль.

Как мечтал один Арап! –
дескать, «тленья убежит»!
Но судьбою смерть поправ,
Вечен в мире только Жид

Жизнь несущий на весу.
В душу тесно облачен.
Что скитается во всю.
Проклят. Этим и прощен.

В рай довольно узок лаз.
Но, похоже, кончен рейс.
Как ты там, родной Евбаз?
Я уже на месте. Хвейс!»

- да, пыль архивов, книги, тленье, сказка, быль - переход к Арапу и поддержка «тленья убежит» и ещё каких-то трудно изъяснимых оттенков, которые в этом взаимодействии возникают.
Теперь у МЕНЯ всё совпало.

Уважаемый Владимир Матвеевич, вот приблизительно так я рассуждал, когда ставил оценку. Не знаю, что поставили остальные, но я свои ощущения, после Вашего стиха, как мог, саргументировал.
Ещё раз прошу извинить за, возможно, резкий стиль, но мне так легче было рассуждать и точнее подавать свою мысль. Хотя всякий перевод поэзии в другой формат выглядит жутко примитивно и для того, кто пытается объяснить, и для того, кто пытается в этом примитиве уловить:
- А где же здесь то, о чём ты говоришь, милый - где поэзия? Куда она у тебя делась?
Но тут, как принято говорить: "Медицина бессильна"!

Как всегда с глубоким уважением. Лев.

Александр, если бы ни счел Ваше сочинение хорошим, не стал бы указывать. Но веси - это не выси, это - села. Дальше Вам решать))

Дата и время: 06.07.2008, 17:06:29

Вас, Ирина, не корить -
Есть за что благодарить:
Если взять единым разом -
За стихи и светлый разум!

С уважением, Николай.

Дата и время: 06.07.2008, 16:35:50

Абсолютно согласен с Юрием. Зеркала надо чем-то заменить. А стих хороший.

Мощно. И я б его сукой обозвала, если бы не болел он, касатик...:)
Много тут такого, что вызывает желание дёрнуться. Ну, например, то что коромысло качается бессмысленно. Ой ли? Концентрация - это хорошо, это гениально, но авторитарная концентрация меня на корню подрубает. Сомнения возвышают.

Очень понравилось:

1.
Дорогой император Петр, скажите какого черта
лично Вы и Ваших птенцов когорта
сбили с пути, которым вел нас Иван Четвертый.
Вот кто понимал русскую душу в целом!
Что в небо устремлена и нераздельна с телом.
Пусть даже черным черна, но при этом вся в белом.

2.
Любовь и надежда? Неплохо б!
Но Вера – лишь это нам надо!
Награды вовсе не ждем, да и к чему награда…

3.

И по накатанной – дальше в рамках процесса.
Как заведено было Вами – без лишнего политеса.

Дата и время: 06.07.2008, 15:00:06

Игорь, очень хорошо и по мысли и по форме. Стих спаян и организован, как римский легион. Единственное слово, не очень связанное - "зеркалами". Но за такую шероховатость высшей оценки не снижают)))

Дата и время: 06.07.2008, 12:51:05

Спасибо, Владимир, что дали мне повод послушать эту песню. В качестве благодарности предлагаю Вам свой вариант перевода:

Когда в свою
Ложишься ты постель,
И на замок
Ты запер дверь,
Ты вспомни тех,
Кто в холоде и мгле,
Ведь любви не хватает на всех.

Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.

Мир пополам
Враждою разделён.
Одни берут
От жизни всё,
А что другим -
Страданья лишь одни,
Ведь любви не хватает на всех.

Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Любить людей,
Творить добро.
Любить людей -
Вот что нам нужно, друг,
Ведь любви не хватает на всех,
Нет, любви не хватает на всех.

С уважением,
Петр.

Дата и время: 06.07.2008, 12:36:34

Очень хорошо и очень трогательно. У Хайдеггера есть такой образ, что человек как дерево, корнями держится за землю и без неё не может, а ветвями тянется к небу. Ну, это так просто по пути вспомнилось. То есть стихотворение выполнило основную функцию настоящей поэзии - навеяло ряд ассоциаций.
Снимаю шляпу перед автором.

Дата и время: 06.07.2008, 12:11:56

Так, кое-что понемногу проясняется.

Во-первых, отчество. Ирис Ивановна!
Во-вторых, по материнской линии родственница Илане Эссе.
Большее предположить боюсь.
И, судя по эл. адресу, в 1968 году Ирис что-то шила или вышивала.
(Обещанного портрета все нет и нет).

"Ты глаголами расцвети...".
Ну, "ты" - это понятно, голова. Из предыдущего текста следует.
А вот кого "расцвети" - тоже вроде подразумевается, но все же.

И эпиграфы как-то слегка подвисли.

В целом, искренне и от души.

Спасибо за перевод, Виктория!
Новый вариант еще лучше звучит, хотя я в тонкостях украинского не разбираюсь :)

С любопытством почитала вашу дискуссию, которая чуть-чуть и меня коснулась :)
Что касается Мандельштама, Владимир, Вы правы, он далеко не для всех Мандельштам. Думаю, он многим не по душе, однако, сейчас в этом признаваться не принято, а в свое время его очень даже пытались править...
Да и не может настоящий поэт всем нравиться, "каждый слышит, как он дышит..."

С благодарностью ко всем сторонам дискуссии,

Лиза

Не надо Елизавету ни с кем скрещивать. Она и так хороша :)

(особенно опасно доверять скрещивание поэтов поставщикам ошибочных подстрочников :)


Тамара, здесь, прежде всего, хорошо бы уточнить некоторые формулировки оригинала:

The Brain – is wider than the Sky –
The one the other will contain

Это означает только, что первый вместит второй.

По-русски же «один вместит другой» - означает, что они помещаются друг в друга с одинаковой легкостью, как два равных ведерка. Что противоречит первой строке.

В последней строке четверостишия говорится, что разум легко вместит не только небо, но и тебя самого (носителя этого разума). У Вас же «двое» помимо неба (?)

Второе четверостишие. То же самое. The one и the other это грамматический повтор субъекта и объекта из первой строки (потому и определенный артикль). Т.е. первый (разум) впитает, как губка, второе (море).

У Вас же опять появляются два равно вмещающих друг дружку ведерка. Или две губки. Вопреки сказанному в первой строке. (Та же ошибка и у вольноопределяющегося толкователя оригиналов С. :)

В третей, заключительной строфе становится ясно, что речь не о мозге, а о разуме. Достаточно просто сопоставить две возможные формулы перевода:

Мозг весит ровно столько, сколько весит Бог

и

Разум весит ровно столько, сколько весит Бог

Это единственная строфа в оригинале, где обе сравниваемых субстанции практически равны между собой. А если есть между ними разница – она как между Слогом и Звуком. Но опять-таки Слог здесь - разум, а Звук здесь - Бог. Первое выражает второе. У Вас же они взаимообразно порождают друг дружку (?)

Здесь довольно простая архитектоника в оригинале:

Разум шире неба – разум глубже моря – разум равен Богу – разум отличен от Бога не больше, чем Слог от Звука.

Может, для ясности формул не стоит усложнять рифмовку в переводе? А взять, как в оригинале абвб?

Но Вы сами смотрите :)

С уважением,
Никита