Мозг шире, чем небесный свод

(2-й вариант)

Эмили Дикинсон

Мозг шире, чем небесный свод,
Поставьте рядом их,
Один в другой легко войдёт,
Нас прихватив двоих.

Мозг глубже глубины морской.
Два цвета синевы –
Один впитается в другой,
Как в губку из травы.

Мозг весит столько, сколько Бог,
Фунт фунту – верный друг,
Один – как звук, родивший слог,
Другой – как слога звук.


Emily Dickinson

The Brain – is wider than the Sky –
For – put them side by side –
The one the other will contain
With ease – and You – beside –

The Brain is deeper than the sea –
For – hold them – Blue to Blue –
The one the other will absorb –
As Sponges – Buckets – do –

The Brain is just the weight of God –
For – Heft them – Pound for Pound –
And they will differ – if they do –
As Syllable from Sound –




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 62943 от 05.07.2008

0 | 1 | 5242 | 18.12.2024. 23:00:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не надо Елизавету ни с кем скрещивать. Она и так хороша :)

(особенно опасно доверять скрещивание поэтов поставщикам ошибочных подстрочников :)


Тамара, здесь, прежде всего, хорошо бы уточнить некоторые формулировки оригинала:

The Brain – is wider than the Sky –
The one the other will contain

Это означает только, что первый вместит второй.

По-русски же «один вместит другой» - означает, что они помещаются друг в друга с одинаковой легкостью, как два равных ведерка. Что противоречит первой строке.

В последней строке четверостишия говорится, что разум легко вместит не только небо, но и тебя самого (носителя этого разума). У Вас же «двое» помимо неба (?)

Второе четверостишие. То же самое. The one и the other это грамматический повтор субъекта и объекта из первой строки (потому и определенный артикль). Т.е. первый (разум) впитает, как губка, второе (море).

У Вас же опять появляются два равно вмещающих друг дружку ведерка. Или две губки. Вопреки сказанному в первой строке. (Та же ошибка и у вольноопределяющегося толкователя оригиналов С. :)

В третей, заключительной строфе становится ясно, что речь не о мозге, а о разуме. Достаточно просто сопоставить две возможные формулы перевода:

Мозг весит ровно столько, сколько весит Бог

и

Разум весит ровно столько, сколько весит Бог

Это единственная строфа в оригинале, где обе сравниваемых субстанции практически равны между собой. А если есть между ними разница – она как между Слогом и Звуком. Но опять-таки Слог здесь - разум, а Звук здесь - Бог. Первое выражает второе. У Вас же они взаимообразно порождают друг дружку (?)

Здесь довольно простая архитектоника в оригинале:

Разум шире неба – разум глубже моря – разум равен Богу – разум отличен от Бога не больше, чем Слог от Звука.

Может, для ясности формул не стоит усложнять рифмовку в переводе? А взять, как в оригинале абвб?

Но Вы сами смотрите :)

С уважением,
Никита