В.Стус. У цьому полі, синьому, як льон

На этом поле, синем, словно лён,
где только ты и ни души нет боле,
застыл, увидев: колыхались в поле
сто теней. В поле, синем, словно лён.
А в этом поле, синем, словно лён,
тебе с судьбою выпало свиданье,
чтоб свой удел познать, как покаянье,
на этом поле, синем, словно лён.
Сто черных теней заслоняют путь,
Встают как лес, как молодняк сосновый,
приблизились, достать тебя готовы.
Бежать? Путь собственный в клубок свернуть?
Нет. Выстоять. И до конца стоять.
Стоять вот тут, на этом синем поле,
что словно лён. И боль своей неволи
в родной чужбине до конца познать.
На этом поле, синем, словно лён,
противник твой – как сто тебя напротив,
стал на пути в единственной заботе:
не зная ни запретов, ни препон
не ведая, лишь гневом опьянён,
как камень в лоб швырнёт проклятье он,
то, что в твоей прошедшей жизни тлело.
Дух одичал и не узнает тела
на этом поле, синем, словно лён.




Оригинал

У цьому полі, синьому, як льон,
де тільки ти і ні душі навколо,
уздрів і скляк: блукало в тому полі
сто тіней. В полі, синьому, як льон.
І в цьому полі, синьому, як льон,
судилося тобі самому бути,
аби спізнати долі, як покути
у цьому полі, синьому, як льон.
Сто чорних тіней довжаться, ростуть
і вже як ліс соснової малечі
устріч рушають. Вдатися до втечі?
Стежину власну, ніби дріт, згорнуть?
Ні. Вистояти. Вистояти. Ні –
стояти. Тільки тут, У цьому полі,
що наче льон. І власної неволі
спізнати тут, на рідній чужині.
У цьому полі, синьому, як льон,
супроти тебе – сто тебе супроти,
і кожен супротивник – у скорботі,
і кожен супротивник, заборон
не знаючи, вергатиме прокльон,
неначе камінь. Кожен той прокльон
твоєю самотою обгорілий.
Здичавів дух і не впізнає тіла
у цьому полі, синьому, як льон.





















Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62959 от 06.07.2008

0 | 2 | 6349 | 19.04.2024. 09:42:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Двойственное впечатление от этой работы.

Главном образом, потому, что здесь Стус далеко не безупречен.

Поэтому многие места перевода звучат естественней и легче.
Как, например:

Просто "Бежать?" - вместо "Вдатися до втечі?", т. е. буквально "прибегнуть к побегу".
Просто "молодняк сосновый" - вместо "ліс соснової малечі".
"Путь собственный в клубок свернуть?" - вместо "Стежину власну, ніби дріт, згорнуть?" (лишнее сравнение всегда утяжеляет).
И т. п.

Удачным решением представляется введение образа "И каждая – неузнанный твой гений, он – прежний ты. ", который в оригинале отсутствует.

С другой стороны, на мой взгляд, использование некоторой дозы "архаичной" лексики чуть старит стих. Даже, когда она дает достаточно точный перевод.

Но все-таки "уздрів" - скорее "увидел", чем "узрел".
Того же типа "судьбу познать", "истину познать", "Не ведая препон",
"судилось с одиночеством свиданье", "Дух одичал".

Пусть это и полностью соответствует оригиналу, но по русски звучит более выспренно.
А вот чего-чего, но выспренности у Стуса нет.

Общее же впечатление - самое благоприятное.

когда человек становится больше, чем человеком, тогда такое и можно написать.
Меня это стихотворение потрясло.
Спасибо.